僚人家园

标题: 請問壯語“蜘蛛”怎么說? [打印本页]

作者: 我哋越人    时间: 2005-5-26 02:07
标题: 請問壯語“蜘蛛”怎么說?
請問壯語里“蜘蛛”是怎么說的?
客家話里蜘蛛是 lakkia ,找不到漢語來源,沒有對應的漢字,應該是個百越詞。

作者: 路漫    时间: 2005-5-26 10:29
蜘蛛,壮语叫做duzgyau 或lwggyau,后者的发音真的与lakkia 很接近。
作者: 山之凤    时间: 2005-5-26 12:49

lak可能相当于壮语中的 “lwg”,lwg是“子”的意思。 “蜘蛛”壮语是duz gyau.。


作者: 山之凤    时间: 2005-5-26 12:51

路漫老师已说了,我忘看了。


作者: 越僚    时间: 2005-5-26 13:45
duezjaaul=duezgaaul
作者: 我哋越人    时间: 2005-5-26 14:39
另还有许多不易找出漢語来源的词,如下:

下面這些客家話詞彙有可能來源於古越語? 其中某些可能是上古中古的漢語詞,請各位幫忙鑒定之。

「蟑螂」為「kittsat」、「wongtsat」(「kittsat」跟粵語「gaat3zaat2,曱甴」相近,可能同源
「這」為「li」、「liang」(「li」跟粵語「ni1,呢」應該同源
「那」為「gang」、「goi」、「gai」、「uu」(「goi」、「gai」跟粵語「go2,嗰」應該同源
「提」為「dian」、「chaa」、「kan」
「蓋」為「kem」、「kiem」、「kiep」(粵語表示蓋蓋子亦為「kam2」
「蝙福」為「pitpo」(某些地方),很多地方又稱「飛鼠里」
「鳥」為「bit-li」、「biddi」
「圓形的斑」為「kiak」
「碰」為「ben」(表示一般的接觸)或「kok」(表示「碰傷」的「碰」)
「用刀斬」為「dok」、「zhok」(跟粵語「doek1」可能同源
「液體噴出」為「biet」
「屐」為「kiak」
「追趕」為「diak」
「給」為「bei」「bun」「bin」(粵語表示擺開亦為「bei2」
「濺」為「bat」
「蟹」為「lawkai」
「蚯蚓」為「shon」
「掰開」為「mak」(粵語表示擺開亦為「maak3」
「用網捕魚的動作、往下壓」為「ot」
「粘稠的液體或粘稠液體的流動」為「yei」
「把糊狀物甩出去」為「dat」
「重物掉下壓住」為「det」
「腋窩」為「lakkiak」
「蔓延」為「chei」
「結冰,或液體變成固體」為「ken」
「巢」為「dou」
「窩(凹下)」為「nip」(跟粵語的某些方言中的「nip6」可能同源
「理會」為「sot」
「用雙手搬」為「dot」
「旋轉」為「lit」
「轉動飛快」為「ni」
「長勢茂盛」為「bot」
「用手拿東西砸」為「bok」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同
「糊墻」為「tong」
「飼養動物」為「gung」
「溫熱」為「bui」或「bi」
「欺騙」為「tsot」
「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」
「吃(貶義)」為「tsat」、「saa」、「shet」、「mat」
「吃或喝(中性)」為「ngat」(很多地方使用的「shid,食」應該是漢語來源)
「使...興奮」為「siaa」
「戲弄」為「siak」
「潑水」為「fu」
「蛋」為「chun」(跟粵語的某些方言中的「ceon1」可能同源
「藏」為「biang」
「屎或尿的專用量詞」為「duk」(粵語中有相同的詞,讀音和意思都相同
「稍后、等一下」為「ang」、「ang-gedi」、「ang-getli」
「剛才」為「zhang」、「zhang-gedi」、「zhang-getli」
「兇狠地駡」為「fang」
「爬(不在地面上,特別指壁上)」為「kiaa」
「爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」
「跨過、兩條腿張得很開」為「kia」(表示蜘蛛的「lakia」可能跟這個詞有關
「蜷縮、腿不好不能站起來」為「gia」
「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源
「雞等禽類尋找食物時用爪子在地上抓」為「ked」
「毛髮竪起」為「so」
「用鹽腌製、腐蝕、刺激」為「yat」
「溺水、泡茶」為「kuk」
「鐵銹」為「lu」
「髒亂、不講究衛生」為「wudut」(大概跟粵語中「核突」同源
「什麽」為「mut-ngia」、「mak-gei/oi」、「nai/shei-gei」(其中「mut-ngia」跟粵語「mat1-je2,乜嘢」相近,可能同源
「誰」為「nak」、「nan」(表示同樣意思的「nai-zhak」應該是漢語來源
「提起來之後使勁往下砸」為「tsen」
「蟻」為「ngei」(有的地方說「ni」,「ni」應該是漢語來源;「ngei」跟粵語「ngai2」應該同源,非漢語來源)
「突然出現」為「but」
「搓」為「no」
「敏捷、小巧玲瓏」為「giaksiak」(跟表示「快」的「giak」有關
「快」為「giak」
「驅趕、追逐」為「gyuk」
「關心、疼愛」為「tsiet」
「踫撞」為「pong」
「倚靠」為「pen」
「舉起」為「kiang」
「用力塞、用力推」為「tsang」
「彈跳、躍起」為「fak」
「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源
「跑、溜」為「lot」
「扔、丟」為「vit」
「背駝、腰不直」為「ken」、「kien」
「粘」為「naa」
「往下傾斜」為「ziang」
「用拳頭打」為「ziet」
「扇」為「pat」
「用油炸」為「fou」
「破綻」為「siakshi」
「抱著衣服、挽起衣服的某一部分」為「luu」
「瓦瓮」為「ang」
「舔」為「shoi」「sai」
「宰殺」為「lot」
「吹」為「pun」
「對著小口吹」為「pang」
「底部」為「duk」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同
「逢固定日期的集市」為「shi」「si」
「彈起、彈力強勁」為「fang」
「(紡)織」為「qiak」
「用拳頭打」為「ziet」「lui」
「鷹」為「ngaipo」
「逃走」為「lot」
「捕虫到房壁牆角或孔逢里面用泥筑巢的蜂」為「o-nili」
「蟾蜍」為「kenshu」
「看守」為「zhong」
「塞子」為「zuddi」
「用塞子塞」為「zud」
「身子半躺下施壓」為「an」
「雞用爪子抓地」為「ket」「kia」
「蝌蚪」為「hapa'ngian」
「水蛭」為「fuki」
「前后有足中間無足一躬一躬爬行的虫爬行的動作」為「nan」(亦引申為用手指丈量)
「皮垢」為「man」
「臭虫」為「gonbi」
「番石榴」為「paddi」
... ...

説明:
1、以上客家話發音標記除 ong、ung、aw、aa、kw、uu、gy、ts、ng-、oi、on 外其餘基本跟漢語拼音相同。ong 發音跟英文單詞 Hong Kong 中的 ong 相同;ung 跟漢語拼音 ong 發音相同;aw 跟漢語拼音 ao 相同;aa 表示長音 a;uu 表示長音 u;ts 跟漢語拼音 c 相同;kw 跟漢語拼音 ku 相同;oi 跟英文單詞 toilet 中的 oi 發音相同;ng-是疑母,漢語拼音中的 n 和 g 連讀即是;on 發音跟英文單詞 on 相同;gy 發音相當於漢語拼音中的 g 和 ü 連讀。
2、這裡所說的客家話不是單指梅州話,而是泛指各地不同口音的客家話。
3、聲調沒有標記,因爲各地口音不同聲調也有所不同。這些詞通常即使用不同的聲調讀出來一般不會引起歧義,人們仍然可以理解。
4、以上詞彙在某些客家話地區可能很少使用,但在別的地區會經常使用。
5、粵語發音標記使用香港語言學學會粵語拼音。


作者: 越僚    时间: 2005-5-26 15:32
我来试试,有些词汇一下子记不起来,只写记得的。
以下是引用我哋越人在2005-5-26 14:39:32的发言:
另还有许多不易找出漢語来源的词,如下:


下面這些客家話詞彙有可能來源於古越語? 其中某些可能是上古中古的漢語詞,請各位幫忙鑒定之。


「蟑螂」為「kittsat」、「wongtsat」(「kittsat」跟粵語「gaat3zaat2,曱甴」相近,可能同源

「這」為「li」、「liang」(「li」跟粵語「ni1,呢」應該同源
ni31
「那」為「gang」、「goi」、「gai」、「uu」(「goi」、「gai」跟粵語「go2,嗰」應該同源
un31
「提」為「dian」、「chaa」、「kan」
riu55
「蓋」為「kem」、「kiem」、「kiep」(粵語表示蓋蓋子亦為「kam2」
gom33
「蝙福」為「pitpo」(某些地方),很多地方又稱「飛鼠里」
fu11faau11
「鳥」為「bit-li」、「biddi」
rog
「圓形的斑」為「kiak」

「碰」為「ben」(表示一般的接觸)或「kok」(表示「碰傷」的「碰」)

「用刀斬」為「dok」、「zhok」(跟粵語「doek1」可能同源
ram55 / fag
「液體噴出」為「biet」
biu35
「屐」為「kiak」

「追趕」為「diak」
neeb
「給」為「bei」「bun」「bin」(粵語表示擺開亦為「bei2」

「濺」為「bat」
sin11 / leeng55
「蟹」為「lawkai」

「蚯蚓」為「shon」
due11nden24
「掰開」為「mak」(粵語表示擺開亦為「maak3」
mba35/ seeg
「用網捕魚的動作、往下壓」為「ot」

「粘稠的液體或粘稠液體的流動」為「yei」

「把糊狀物甩出去」為「dat」

「重物掉下壓住」為「det」

「腋窩」為「lakkiak」
la55i35
「蔓延」為「chei」
laang33
「結冰,或液體變成固體」為「ken」
jeedt
「巢」為「dou」
rau11/ roong11
「窩(凹下)」為「nip」(跟粵語的某些方言中的「nip6」可能同源
gom11
「理會」為「sot」

「用雙手搬」為「dot」

「旋轉」為「lit」
ban35
「轉動飛快」為「ni」

「長勢茂盛」為「bot」
bog
「用手拿東西砸」為「bok」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同
dob
「糊墻」為「tong」
mya11
「飼養動物」為「gung」
ge24
「溫熱」為「bui」或「bi」
dom35
「欺騙」為「tsot」
lo55
「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」

「吃(貶義)」為「tsat」、「saa」、「shet」、「mat」

「吃或喝(中性)」為「ngat」(很多地方使用的「shid,食」應該是漢語來源)
gen24
「使...興奮」為「siaa」

「戲弄」為「siak」
xam11
「潑水」為「fu」
fed
「蛋」為「chun」(跟粵語的某些方言中的「ceon1」可能同源
jai35
「藏」為「biang」
ge55
「屎或尿的專用量詞」為「duk」(粵語中有相同的詞,讀音和意思都相同

「稍后、等一下」為「ang」、「ang-gedi」、「ang-getli」

「剛才」為「zhang」、「zhang-gedi」、「zhang-getli」

「兇狠地駡」為「fang」

「爬(不在地面上,特別指壁上)」為「kiaa」
bin24
「爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」
rean11
「跨過、兩條腿張得很開」為「kia」(表示蜘蛛的「lakia」可能跟這個詞有關
haam55
「蜷縮、腿不好不能站起來」為「gia」

「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源
bom
「雞等禽類尋找食物時用爪子在地上抓」為「ked」
laai35
「毛髮竪起」為「so」

「用鹽腌製、腐蝕、刺激」為「yat」
ieem24
「溺水、泡茶」為「kuk」
xee33
「鐵銹」為「lu」
mai31
「髒亂、不講究衛生」為「wudut」(大概跟粵語中「核突」同源

「什麽」為「mut-ngia」、「mak-gei/oi」、「nai/shei-gei」(其中「mut-ngia」跟粵語「mat1-je2,乜嘢」相近,可能同源
ma11
「誰」為「nak」、「nan」(表示同樣意思的「nai-zhak」應該是漢語來源
lae11
「提起來之後使勁往下砸」為「tsen」
dob
「蟻」為「ngei」(有的地方說「ni」,「ni」應該是漢語來源;「ngei」跟粵語「ngai2」應該同源,非漢語來源)
mod
「突然出現」為「but」

「搓」為「no」
lan11
「敏捷、小巧玲瓏」為「giaksiak」(跟表示「快」的「giak」有關

「快」為「giak」
han
「驅趕、追逐」為「gyuk」
neeb
「關心、疼愛」為「tsiet」
jai
「踫撞」為「pong」
bung
「倚靠」為「pen」
ee24
「舉起」為「kiang」
io24
「用力塞、用力推」為「tsang」
用力塞odt、用力推nyan
「彈跳、躍起」為「fak」
xeedt
「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源
ndadt
「跑、溜」為「lot」
deeu
「扔、丟」為「vit」
weed 这个最象
「背駝、腰不直」為「ken」、「kien」
gung
「粘」為「naa」
widt
「往下傾斜」為「ziang」

「用拳頭打」為「ziet」

「扇」為「pat」

「用油炸」為「fou」
xa
「破綻」為「siakshi」

「抱著衣服、挽起衣服的某一部分」為「luu」
yeed
「瓦瓮」為「ang」

「舔」為「shoi」「sai」
ri
「宰殺」為「lot」
ga
「吹」為「pun」
bo
「對著小口吹」為「pang」
jiu
「底部」為「duk」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同

「逢固定日期的集市」為「shi」「si」
jee
「彈起、彈力強勁」為「fang」

「(紡)織」為「qiak」
dam
「用拳頭打」為「ziet」「lui」

「鷹」為「ngaipo」
rom/ yeeu
「逃走」為「lot」
deeu
「捕虫到房壁牆角或孔逢里面用泥筑巢的蜂」為「o-nili」

「蟾蜍」為「kenshu」

「看守」為「zhong」
dae
「塞子」為「zuddi」

「用塞子塞」為「zud」
odt
「身子半躺下施壓」為「an」

「雞用爪子抓地」為「ket」「kia」
laai
「蝌蚪」為「hapa'ngian」

「水蛭」為「fuki」
bing
「前后有足中間無足一躬一躬爬行的虫爬行的動作」為「nan」(亦引申為用手指丈量)
hom

「皮垢」為「man」

「臭虫」為「gonbi」

「番石榴」為「paddi」

... ...


説明:

1、以上客家話發音標記除 ong、ung、aw、aa、kw、uu、gy、ts、ng-、oi、on 外其餘基本跟漢語拼音相同。ong
發音跟英文單詞 Hong Kong 中的 ong 相同;ung 跟漢語拼音 ong 發音相同;aw 跟漢語拼音 ao 相同;aa 表示長音
a;uu 表示長音 u;ts 跟漢語拼音 c 相同;kw 跟漢語拼音 ku 相同;oi 跟英文單詞 toilet 中的 oi
發音相同;ng-是疑母,漢語拼音中的 n 和 g 連讀即是;on 發音跟英文單詞 on 相同;gy 發音相當於漢語拼音中的 g 和 ü 連讀。

2、這裡所說的客家話不是單指梅州話,而是泛指各地不同口音的客家話。

3、聲調沒有標記,因爲各地口音不同聲調也有所不同。這些詞通常即使用不同的聲調讀出來一般不會引起歧義,人們仍然可以理解。

4、以上詞彙在某些客家話地區可能很少使用,但在別的地區會經常使用。

5、粵語發音標記使用香港語言學學會粵語拼音。


所写为布依文,读法请参考布依文方案


作者: 我哋越人    时间: 2005-5-26 16:13
应该可以肯定客家話中“蜘蛛”、“扔/丢”、“长势茂盛”、“这”、“那”、“盖”、“趴下”、“泼水”、“掰开”等词跟布衣话同源。还有呢?

如果全面比较壮、瑶、布衣、黎、侗、傣、京、粤、客家、闽南等等等越地诸语应该可以发现更多相同相似的词汇和语法底层。我甚至怀疑客家跟畲族本是同一個民族乃百越之后,是景仰漢人先進文化耻于提及本來身份从而篡改族谱佯称中原正統漢人的假漢人。 
作者: 越僚    时间: 2005-5-26 16:32
现在学术界的观点,畲族好象不是百越之后吧,是苗瑶?
作者: 山之凤    时间: 2005-5-26 18:25

下面是部分客家话和我们家乡壮话的对比:

「鳥」為「bit-li」、「biddi」

 壮语中“鸭子”是bit,山上的旱地为li,鸭子一般在水中,鸟在山上,客家话中的“鸟”可能指“山上的鸭子”

「蟹」為「lawkai」

 law可能和壮语中的lwg(子)有关。

「腋窩」為「lakkiak」

壮语中“腋窝”为laj ij.

「飼養動物」為「gung」

我们那里说“喂养”为gw,“拼命地喂”为gueng.

「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」

壮:naenh

爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」

壮:luenz

「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源

壮:maeu “潜伏”

「雞等禽類尋找食物時用爪子在地上抓」為「ked」

壮:gved

「扔、丟」為「vit」

壮:vid

「吹」為「pun」

壮:poj

「用拳頭打」為「ziet」「lui」

壮:luix


作者: 我哋越人    时间: 2005-5-26 18:51
哇,谢谢,又可以确定一批。其他跟壯語布衣语不相似的也有可能会跟黎语瑶语等别的語言相似,不是漢語来源的话,应该是百越来源。
作者: 越色僚人    时间: 2005-5-26 19:01
以下是引用我哋越人在2005-5-26 18:51:21的发言:
哇,谢谢,又可以确定一批。其他跟壯語布衣语不相似的也有可能会跟黎语瑶语等别的語言相似,不是漢語来源的话,应该是百越来源。

百越集团是壮侗语族,苗族、瑶族、畲族是苗瑶语族,两者来源是不同的。


作者: 季人    时间: 2005-5-26 19:01
以下是引用越僚在2005-5-26 16:32:13的发言:
现在学术界的观点,畲族好象不是百越之后吧,是苗瑶?

关于畲族起源问题还存在很多争论,也有观点认为畲族是古百越的后裔。
作者: 山之凤    时间: 2005-5-26 23:10

「用刀斬」為「dok」、「zhok」(跟粵語「doek1」可能同源

壮:sok,意为用刀削(木头)。

「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源

壮:ndat,如被火烫伤 ngaix fix ndat

「用塞子塞」為「zud」

壮:ot


作者: 红棉树    时间: 2005-5-27 01:17
以下是引用我哋越人在2005-5-26 2:07:29的发言:
請問壯語里“蜘蛛”是怎么說的?

客家話里蜘蛛是 lakkia ,找不到漢語來源,沒有對應的漢字,應該是個百越詞。


“蜘蛛”这个词在我的母语壮语南部方言德靖土语里和该词汇发音也比较接近,我的母语蜘蛛是 Kuengs kyao [kuη kja:u] 或者 lug kyao [luk kja:u ] 。
作者: 季人    时间: 2005-5-27 09:42
我忘记上林方言“蜘蛛”怎么说了。请路漫老师来指点一下!
作者: 沙南曼森    时间: 2005-6-10 04:25

我家乡话(南宁市邕宁区僚语)与6楼词表的对照如下:

「蟑螂」為「kittsat」、「wongtsat」——tuz slap[thu2 sla:p7]

「這」為「li」、「liang」——naej[nai3]◆

「那」為「gang」、「goi」、「gai」、「uu」——haenj[han3]

「提」為「dian」、「chaa」、「kan」——tiuj[thiu3]

「蓋」為「kem」、「kiem」、「kiep」——koumj[khom3]、koub[khop8]◆

「蝙福」為「pitpo」(某些地方),很多地方又稱「飛鼠里」——fumh-fij[fum6 fi3]

「鳥」為「bit-li」、「biddi」——noug[nok8]鸟,beit[pet7]鸭子

「圓形的斑」為「kiak」——

「碰」為「ben」(表示一般的接觸)或「kok」(表示「碰傷」的「碰」)——daens[tan5]

「用刀斬」為「dok」、「zhok」(跟粵語「doek1」可能同源)——taemj[tham3],ngak[nga:k7]

「液體噴出」為「biet」——biu[piu1],zet[tse:t7]

「屐」為「kiak」——kik[khik7]◆

「追趕」為「diak」——pengx[phe:ng4]

「給」為「bei」「bun」「bin」——haej[hai3]

「濺」為「bat」——zet[tse:t7]

「蟹」為「lawkai」——tuz baeu[thu2 bau1]

「蚯蚓」為「shon」——tuz ndin[thu2 ?din1]

「掰開」為「mak」——mbeg[?be:k8]、mbog[?bk8]◆

「用網捕魚的動作、往下壓」為「ot」——dok[tk7]、ned[ne:t8](压)

「粘稠的液體或粘稠液體的流動」為「yei」——hei[hei1]稀、keig[khek8]稠、lei[lei1]流

「把糊狀物甩出去」為「dat」——deid[tet8]泥溅、veit[vet7]甩、ciux[ciu4]扔◆

「重物掉下壓住」為「det」——ned[ne:t8]◆

「腋窩」為「lakkiak」——aek is[ak7 i5]

「蔓延」為「chei」——yeh[je6]繁衍、laih[la:i6]蔓延

「結冰,或液體變成固體」為「ken」——keig[khek8]

「巢」為「dou」——longz[lng2]

「窩(凹下)」為「nip」——mbvaep[?bwap7]凹,koumz[khom2]坑

「理會」為「sot」——lix langs[li4 la:ng5]

「用雙手搬」為「dot」——youx[jou4]

「旋轉」為「lit」——baens[pan5]

「轉動飛快」為「ni」——youmz[jom2]

「長勢茂盛」為「bot」——

「用手拿東西砸」為「bok」——mbog[?bok8]◆

「糊墻」為「tong」——ndaz[?da2]涂

「飼養動物」為「gung」——gyang[kjang1]、gung[kung1]◆

「溫熱」為「bui」或「bi」——taeuj[thau3]暖、ndet[?de:t7]热

「欺騙」為「tsot」——ngaek[ngak7]、hungx[hung4]

「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」——nu[nu1]搓、ninj[nin3]捏◆

「吃(貶義)」為「tsat」、「saa」、「shet」、「mat」——goun[kon1]

「吃或喝(中性)」為「ngat」(很多地方使用的「shid,食」應該是漢語來源)——goun[gon1]

「使...興奮」為「siaa」——

「戲弄」為「siak」——yaek[jak7]玩弄◆

「潑水」為「fu」——peit[phet7]

「蛋」為「chun」(跟粵語的某些方言中的「ceon1」可能同源)——laes[lai5]

「藏」為「biang」——guij[kui3]藏(东西),pomj[phm3]躲(人)

「屎或尿的專用量詞」為「duk」(粵語中有相同的詞,讀音和意思都相同)——doug[tok8](包裹,用于屎)、keuh[khe:u6](截,用于屎)、gongh[kng6](株,当作植物)◆

「稍后、等一下」為「ang」、「ang-gedi」、「ang-getli」——

「剛才」為「zhang」、「zhang-gedi」、「zhang-getli」——ngam ngam,az puaenh[a2 phwan6]

「兇狠地駡」為「fang」——ndas[?da5]骂

「爬(不在地面上,特別指壁上)」為「kiaa」——penz[phe:n2]

「爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」——leinz[len2]爬,yon[jn2]潜行◆

「跨過、兩條腿張得很開」為「kia」(表示蜘蛛的「lakia」可能跟這個詞有關)——hamj[ha:m3]

「蜷縮、腿不好不能站起來」為「gia」——kuad[khwa:t8]瘫痪

「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源)——pomz[phm2]趴,ngaeu[ngau1]蹲

「雞等禽類尋找食物時用爪子在地上抓」為「ked」——giat[kja:t7]刮

「毛髮竪起」為「so」——daengj[tang3]竖,sloh[slo6]直◆

「用鹽腌製、腐蝕、刺激」為「yat」——yib[?jip8]

「溺水、泡茶」為「kuk」——kougz[khok8]◆

「鐵銹」為「lu」——sleings[sleng5]

「髒亂、不講究衛生」為「wudut」(大概跟粵語中「核突」同源)——lah zah[la6 tsa6],ouk zouk[ok7 tsok7]

「什麽」為「mut-ngia」、「mak-gei/oi」、「nai/shei-gei」(其中「mut-ngia」跟粵語「mat1-je2,乜嘢」相近,可能同源)——slaz[sla2]什么,moudz nges[mot8 nge5]一些东西

「誰」為「nak」、「nan」(表示同樣意思的「nai-zhak」應該是漢語來源)——pux laez[phu4 lai2]哪位

「提起來之後使勁往下砸」為「tsen」——mbog[?bk8]、moub[?mop8]

「蟻」為「ngei」(有的地方說「ni」,「ni」應該是漢語來源;「ngei」跟粵語「ngai2」應該同源,非漢語來源)——moud[?mot8]

「突然出現」為「but」——

「搓」為「no」——nu[nu1],ndu[?du1]◆

「敏捷、小巧玲瓏」為「giaksiak」(跟表示「快」的「giak」有關)——leing[leng1]敏捷

「快」為「giak」——vais[va:i5],laen[lan1]

「驅趕、追逐」為「gyuk」——pengx[phe:ng4]

「關心、疼愛」為「tsiet」——is[i5]疼爱

「踫撞」為「pong」——poungs[phong5]◆

「倚靠」為「pen」——eing[eng1]斜靠,penz[phe:n2]攀爬◆

「舉起」為「kiang」——yuaengx[jwang4]

「用力塞、用力推」為「tsang」——zaet[tsat7]塞,teingj[theng3]推,nengx[ne:ng4]推

「彈跳、躍起」為「fak」——kaet[khat7]

「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源)——ndanj[?da:n3]烫伤,ndat[?da:t7]热、烫

「跑、溜」為「lot」——lot[lt7]往下溜、往下掉◆

「扔、丟」為「vit」——veit[vet7]◆

「背駝、腰不直」為「ken」、「kien」——gongj[kng3]

「粘」為「naa」——na ziang书页粘连,nemz[ne:m2]粘贴,niu[niu1]粘稠◆

「往下傾斜」為「ziang」——ngeng[nge:ng1]◆

「用拳頭打」為「ziet」——couk[cok7]

「扇」為「pat」——puaeh[phwai6]

「用油炸」為「fou」——zaus[tsa:u5]

「破綻」為「siakshi」——

「抱著衣服、挽起衣服的某一部分」為「luu」——geidz[ket8]挽袖

「瓦瓮」為「ang」——oungs[ong5]◆

「舔」為「shoi」「sai」——liz[li2]

「宰殺」為「lot」——gaj[ka3]杀,tang[tha:ng1]宰

「吹」為「pun」——cui[cui1]

「對著小口吹」為「pang」——bos[po5]

「底部」為「duk」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同)——dokj[tk7]◆

「逢固定日期的集市」為「shi」「si」——faej[fai3]圩

「彈起、彈力強勁」為「fang」——deid[tet8]

「(紡)織」為「qiak」——daemj[tam3]

「用拳頭打」為「ziet」「lui」——luiz[lui2]

「鷹」為「ngaipo」——longh[lng6]

「逃走」為「lot」——ndeuz[?de:u2]

「捕虫到房壁牆角或孔逢里面用泥筑巢的蜂」為「o-nili」——tae yae[thai1 jai1]

「蟾蜍」為「kenshu」——ganh gougz[ka:n6 kok8]

「看守」為「zhong」——

「塞子」為「zuddi」——zaet[tsat7]◆

「用塞子塞」為「zud」——zaet[tsat7]◆

「身子半躺下施壓」為「an」——aemj[am3]

「雞用爪子抓地」為「ket」「kia」——

「蝌蚪」為「hapa'ngian」——dus luj[tu5 lu3]

「水蛭」為「fuki」——being[peng1]

「前后有足中間無足一躬一躬爬行的虫爬行的動作」為「nan」(亦引申為用手指丈量)——zap[tsa:p7]拃,non[nn1]爬虫

「皮垢」為「man」——gaez[kai2]皮垢,muaenz[mwan2]体虱◆

「臭虫」為「gonbi」——

「番石榴」為「paddi」——tuauz slan[thwa:u2 sla:n1]番桃

... ...

末尾带“◆”的是我认为相同或相近的词。


作者: 路漫    时间: 2005-6-10 10:32
以下是引用季人在2005-5-27 9:42:24的发言:
我忘记上林方言“蜘蛛”怎么说了。请路漫老师来指点一下!

蜘蛛,上林壮话方言通称(duz)rongzgyau,对各种形体不同的蜘蛛另加修饰词,如:

rongzgyausei 小蜘蛛,rongzgyaumax 大的野蜘蛛,rongzgyauvaiz 大的居家蜘蛛,rongzgyauga'nyungz 长脚如蚊子脚的蜘蛛,rongzgyauguk 有虎斑纹的蜘蛛……


作者: 季人    时间: 2005-6-10 10:39

多谢路漫老师!我终于记起来了。

rongz的意思是“窝巢”,gyau的意思是“粘胶”,合起来的rongzgyau就是“有黏性的窝巢”。
这只是我的猜测,不知道实际的词源是不是这样。

[此贴子已经被作者于2005-6-10 10:41:55编辑过]

作者: Stoneman    时间: 2005-6-10 15:28

我的母语(横县中部) 讲:nyengxgyau


作者: 沙南曼森    时间: 2005-6-14 02:13

我的家乡话:
(tuz) duq lauh 蜘蛛
(tuz) duq leip 蜈蚣
(tuz) duq luj 蝌蚪
注:前边表示动物的词头(tuz)可以省略。

duq lauh ndoi 山蜘蛛
duq lauh ndaem 黑蜘蛛
slei duq lauh 蜘蛛丝

longz 窝
geu 胶
ngongz 蚊子
注:我家乡话没有把这三者组词的情况。

[此贴子已经被作者于2005-6-14 2:27:07编辑过]

作者: Honghlaj    时间: 2005-6-24 00:56

现将本地相近的壮语词附后:

「蓋」為「kem」、「kiem」、「kiep」(粵語表示蓋蓋子亦為「kam2」
gaemj

「屐」為「kiak」
gieg

「用手拿東西砸」為「bok」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同
boek

「飼養動物」為「gung」
gueng

「用兩個手指相互移動把捏住得物體弄碎或弄成團」為「nun」
nenj

「屎或尿的專用量詞」為「duk」(粵語中有相同的詞,讀音和意思都相同)
doek

「爬(地面或非地面上)」為「ron」、「yon」
ronz

「趴下」為「bia」、「bou」(其中「bou」跟粵語中「mau1,踎」可能同源
maeu

「毛髮竪起」為「so」
soh,roxnaeuz"daengj"

「用鹽腌製、腐蝕、刺激」為「yat」
ip

「提起來之後使勁往下砸」為「tsen」
deng

「搓」為「no」
nu

「燙傷」為「nat」(跟粵語中「naat3,焫」同源
nat

「扔、丟」為「vit」
vut(vwt)

「底部」為「duk」(粵語中亦有此詞,讀音相近,意思相同
duk

「塞子」為「zuddi」
「用塞子塞」為「zud」
均为:zaet


作者: nnnwood    时间: 2005-6-24 01:27

蜘蛛:jihao(用汉语拼音去读)


作者: vaiz    时间: 2006-3-16 11:40

宾阳平话:蜘蛛tsongzkoeu,tsongz为虫,是duz的意译,koeu为gyau.相似的有tsongzkwngh,等等

蝙蝠beihsoengj

蟑螂souhtsap

说明:oeng\ oeu中的oe不是短o,如粤语的“将tsoeng”


作者: 南方边民    时间: 2006-3-22 00:18
单从语言上考究,客家人几乎可以算不是汉族,不知当初如何认定为汉族的?
作者: 南岛    时间: 2006-3-23 23:13
以下是引用南方边民在2006-3-22 0:18:32的发言:
单从语言上考究,客家人几乎可以算不是汉族,不知当初如何认定为汉族的?

在中国境内,凡是跟中原人民大同小异的,都算汉族;如果哪个想不算汉族,就得拿出一大堆的理由。


作者: 僚僚无己    时间: 2006-8-29 22:01
QUOTE:
以下是引用红棉树在2005-5-27 1:17:00的发言:


“蜘蛛”这个词在我的母语壮语南部方言德靖土语里和该词汇发音也比较接近,我的母语蜘蛛是 Kuengs kyao [kuη kja:u] 或者 lug kyao [luk kja:u ] 。

好像还有kingskyao和kyungskaos两种说法。


作者: 一箭    时间: 2006-8-30 14:37
QUOTE:
以下是引用nnnwood在2005-6-24 1:27:00的发言:

蜘蛛:jihao(用汉语拼音去读)


是上思的吧。。。。。。。。。。。。。。


作者: admin    时间: 2006-9-1 17:29
上思的越来越多哦,不错!
作者: 南方边民    时间: 2006-9-15 00:15
我想,汉方言为什么差别这么大?因为本来历史上就是由不同的民族融合而成的,例如,在秦统一六国时,就曾把其他国家的文字都烧掉,使用统一的文字,但语言却没有办法烧掉,因此形成后来的不同方言,不知有否道理?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5