僚人家园
标题: 请教一个问题,寮国和我国的僚人 [打印本页]
作者: 杭州地王 时间: 2005-5-18 08:51
标题: 请教一个问题,寮国和我国的僚人
在海外,寮国特指老挝国, 那老挝人(寮人)和我国的僚人是同宗同源吗?
作者: bbc 时间: 2005-5-18 09:08
老挝人(寮人)和我国的僚人是同宗同源的
这是常识啊
作者: 杭州地王 时间: 2005-5-18 09:20
现在知道了
作者: 卜僚 时间: 2005-5-18 11:13
寮人和僚人是同一种人,不管是人的体质,语言都与僚人相同,其语言与南部方言是相通的,特别是左江方言,抗美援印支三国时,很多南部方言的人在老过与寮人交流是没有问题的。既说听寮语比听泰语更容易些。
作者: Is-peiq 时间: 2005-5-18 12:15
並不是那麼相通,老撾語和雲南一帶的傣語較接近,和南壯語則有明顯的共源性,但由於語音系統始終有差異,及老撾語吸收了大量從巴利文和梵文進來的詞彙,而壯語吸收漢語詞彙較多,使得二者有一定程度的差別。
老撾歷史上曾是泰國的一部份,其語言和泰東北方言是同語異名,因此和泰語反而極似。很多表達方式泰語一樣。
不過,二者同源是沒有問題的。我猜其相通程度大約如北京話和廣州話的差別吧。基本詞彙慢慢說可以聽懂,但整句整句說的話恐怕不經過學習是很難交流的。
以下是一段中國國際廣播電台的老撾語廣播,懂南壯的貝儂不妨聽一下:
rtsp://audio.chinabroadcast.cn/spread/laotian/2005/05/laitain_2484_2005-05-16_20-30-00.rm
[此贴子已经被作者于2005-5-18 12:20:11编辑过]
作者: 卜僚 时间: 2005-5-18 23:02
同意ihpei比侬的意见,听了ihpei比侬提供的广播,感觉数目字听得懂,其他听懂40%,就象4级水平听英语,刚想通一句的大概意思,早讲过几句了。但是不是日常用语相通更多些,因为,印支战争时,我们村有人到过老过,他们回来后都说差不多,我们也以为差不多。现在听这个广播还是有难度。但从语感上还是比泰语顺,从词汇上差不多。对我来说跟听广西台的壮语新闻差不多,都是感觉象是同一种语言,但又不能完全听懂。
作者: 贝侬班 时间: 2008-7-17 11:15
"我猜其相通程度大約如北京話和廣州話的差別吧".应没有两者的差别那么大!!!
作者: 贝侬班 时间: 2008-7-17 11:18
我没听过老挝语,但至少能听懂一小部分.但我相信一个没听过广州话的北方人.第一次听白话的话.他一句也不会听得明白的!!!!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |