http:///yingyin/hdz2.mp3
演唱版:猫土、OsDef
http:///yingyin/bmld-c.mp3
朗读版县城口音:淡淡忧伤
http:///yingyin/bmld-h.mp3
朗读版汉龙口音:红棉树
别人的新娘
原唱:单行道乐队 翻译:红棉树
演唱:猫土 和声:Os Def 录制:Os Def
我漂泊流浪在这异乡的路上
象孤雁天边飞没有方向
忽然间(忽然间)
收到一封故乡的来信
青梅竹马的女孩
做了别人的新娘
刹那间眼泪模糊我双眼
故乡的一切仿佛在眼前
每个说爱我说等我的女孩
再不会在村口等着我
Cangqndouj:单行道乐队 Fanlyif:Go Mayxreux(红棉树)
Laoxcangq:Mbaoctoj(猫土) Laoxloah:Os Def Laoxlufyenl:Os Def
Gau oknog leenzbanh ious byongh loh deih ndai gvaygvay
Laemj hansfax du dog mbaen meiz roux bay royz
Daemhdeenh leh(Daemhdeenh leh)
Raeb ndayj mboy slaens geis taeng runzmbanj dauj.
Deh zeengz'eis zauj bay doek goenz
Doek hoyj luegdanh koenmeengh bins
Naemxta zionh ious'ious gag loy loengz byoyxbyoyx
Moixloh eijndouj losndayj taen ious duengsnaj
Moix deh yax mayh gau des gau zuengj zeyh gangj iauj
Mbatroyzmbaus tu mbanj gu naos goenz ngeyz.
媳新兒別
吾出外旅浪在中路地另遠遠 ----------后记--------
似鵝天只獨飛沒知去哪
突然咧(突然咧)
接得葉信寄至家村臨
嫡情意己去落人
落給兒別魂命變
水目賤在在自流降唄唄
每路些初若得見在落面
每嫡說愛我等我總是講誘
次哪否首村都無人盼
吾出外旅浪在中路地另遠遠
似鵝天只獨飛沒知去哪
突然咧(突然咧)
接得葉信寄至家村臨
嫡情意己去落人
落給兒別魂命變
水目賤在在自流降唄唄
每路些初若得見在落面
每嫡說愛我等我總是講誘
次哪否首村都無人盼
水目賤在在自流降唄唄
每路些初若得見在落面
每嫡說愛我等我總是講誘
次哪否首村都無人盼
水目賤在在自流降唄唄
每路些初若得見在落面
每嫡說愛我等我總是講誘
次哪否首村都無人盼
次哪否首村都無人盼
----------后记--------
这首歌曲的僚语版首次亮相于2005年德保靖西贝侬歌会表演现场,是我专门为歌会而翻译的一首僚语歌曲,出场顺序为倒数第二首,曾经获得现场观众热烈的掌声。原唱为单行道乐队,现在大家听到的这首由一个德保的音乐爱好者“猫土”贝侬翻唱的,时隔数月,终于可以在我们的家园里发布这首歌了,相信许多亲临歌会现场的贝侬对这首歌还是记忆尤新的。也希望这首歌给大家带来新的感觉。
词汇说明:
boyx :妻子、媳妇
moys :新 boyx ~ 新娘
lug :孩子;儿女 lugmbaos 儿子;小伙子 lugslao 女儿;姑娘
danh :别人;别人的
lugdanh :别人、别家的孩子
gau :我;第一人称的通称(非礼貌用语)
ognog :外出
lenzbanh :流浪
ious :在
byongh :一半 ~loh 半路
ndai :别的 deih ~ 别的地方,他乡
gvay :远 gvay ~ 非常
lumj / laemj / naemj:如同,好象
hans :鹅
fax :天、天空 hans ~ 天鹅、大雁
mbaen : 飞
meiz : 不 ~ roux 不知道
bay : 去
royz :哪里,何处
daemhdenh :突然
leeh :接续介词,而、却等意思。
raeb :接
ndayj :得
mboy :叶子;张(量词)
slaens :信、邮件
geis = pag :寄;邮寄
taeng :到;从
ruenzmbanj :家乡
dauj :来;从高处到低处的“来”
deeh :女孩子的量词;女孩子名字的前缀 ~ lanz 小兰
zengz'eis :情人;爱人
zauj :主人;您(第二人称的尊称);自己 zengz'eis zauj 自己的情人
doek :掉;出嫁
goenz :人;鄙人(第一人称的谦称);别人(第三人称的尊称)
hoyj :给、给予
koen :灵魂
mingh :命、命运 koen ~ 灵魂、命运
bins : 变、变化
naemx :水
ta :眼睛 naemx ~ 眼泪
zionh :贱;便宜,不值钱
ious'ious :无缘无故;自然而然
gag :自己(副词);自动
loy / lay :流、流淌
loengz :下(动词)、下来
byoyxbyoyx :形容眼泪流淌的样子(助词)
moix = mox :每
loh :路;种类 moix~ :每种东西;所有一切
eijndouj :以前、从前
losndayj :像;好象
taen :见、看见
dungsnaj :面前、眼前
yax :说;说话;声称
mayh :喜欢
dees = taj :等、等待
zungj :总
zeyh :是
gangj :说,讲
iauj :骗,欺骗 gangj ~ 撒谎,说谎,骗
mbad:次
mbaus :不,否
mbadroyzmbaus:每次都
tu :头;首
mbanj :村子 tu'~ 村头
gu :也;都
naos :无,没有
ngeyz :盼望;期待
终于听到了熟悉的歌声,感动ing……
顶顶顶顶!!!
唉,想占个沙发都不行,呵呵!!
这首歌好听,我喜欢!
很久没听到新的僚语歌了!
红棉一发给听了,很是兴奋,一直连续听了好多遍。爽啊!~~
来,自罚三杯,先干为净!!!
猫土,OsDef,久违了哦,你们的歌也久违了,再不出来我头发都要掉光了,呵呵。今天刚上班一进入家园就听到你们的歌,边吃早饭边听,结果食欲大增!加油加油,发展僚语音乐的道路上,别偷懒哦!
[Dx_Au07][Dx_Au07][Dx_Au07]很好听,我得学学德保壮文了。
这首具有乡村风格的歌曲很早就想录制了,无奈我的电脑太差了(赛扬566,128内存,穷人啊),在录制时死机了多次,根本不能加效果,一加就死机,混缩用了差不多20分钟,话筒用的是耳麦自带的,有时间一定在好一点的电脑上重做,也希望条件比较好的贝侬多多参与僚语歌曲的创作。
这首具有乡村风格的歌曲很早就想录制了,无奈我的电脑太差了(赛扬566,128内存,穷人啊),在录制时死机了多次,根本不能加效果,一加就死机,混缩用了差不多20分钟,话筒用的是耳麦自带的,有时间一定在好一点的电脑上重做,也希望条件比较好的贝侬多多参与僚语歌曲的创作。
osdef,如果方便的话,我来帮你混音吧。
听了现场版的,又听了录音版的感觉个不一样啊,呵呵,很不错,充满了乡村清新的气息!支持!!
[em67][em68][em75][em75][em75][em77][em77]昨天红棉树大哥要求我录这首歌的县城口音,我在他“百般挑剔”的监督下一共录了N次才录好,今天下午我们重新听了,因为发现“byoyxbyoyx”读错成“byoixbyoix”而被重新录了一遍(其实这两个发音很接近,我都觉得没有必要再录,可是大哥一丝不苟,没办法),真辛苦啊,录朗读都那么辛苦,可以想象那些唱歌的贝侬们录制歌曲时候的辛苦程度了……
进来听听。
非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。
非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。
非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。
这里所说的“叠字”,其实就是所谓的“环韵”。这种韵律与壮族民间诗歌的“脚腰韵”类似,即前句的最后一个字与后句的中间一个字压韵,后句的最后一个字又与再后一句的中间某字压韵,环环相扣,环扣到底。不过与脚腰韵不同的是后句的韵字不一定在中间一字,而在第一字到倒数第二字都可以选择,这样韵律就得到很大的解放,比较符合字数不统一的现代诗歌。那坡山歌“过山腔”的luenx的韵律是最典型的环韵,与这首现代歌曲最大的不同是那坡luenx每句的字数是固定的。德保北路山歌也采用就是这种韵律,不同的是德保北路山歌还要另外压“一韵到底”的尾韵,难度要大得多。
我听不懂.词.和曲还行.我学的是汉语.不过也要顶
哦得得````我在的时候不录,我回学校了你才录,回去我和你拼咯!!!对了什么时候出摇滚的山歌?
这首歌好好听哦。。。
请问哪儿能找到这首歌的伴奏呀?哪位能告诉我一声吗?谢谢了哈
我只会讲凤山县城的壮话,能学唱这首歌吗?
我只会讲凤山县城的壮话,能学唱这首歌吗?
从没试过唱壮话歌哎,呵呵。。。。
改天试一下。。。。。
我听我家人说黄连山贝侬的母亲是县城人士,所以想必你对县城口音应该比较熟悉,所以我想你还是能通过口音的转换来讲县城口音的,因为德保县城口音和北路口音(马隘-敬德为代表)的差别大都真的只是音调差别而已,虽然也有一些常用词汇的差异,但是这些词汇的转化非常容易。
我个人的情况也比较特殊,我是在德保县城出生长大的汉龙人,我从小就是在家里和父母、哥哥说汉龙话[汉龙村由好多个mbanj(屯)组成,其实还分有两派口音,一派与北路口音一致,一派接近县城口音,我所谓的汉龙话指前者],出门说县城话的,对我来说两种口音完全一样熟悉和应用自如,相互之间的转换毫无矛盾。
现在的德保县城口音,严格来说已经分为了“老派”和“新派”两种口语习惯,所谓老派就是比较纯正的县城僚语,一般来说年纪越长,操老派发音的趋向性就越高,而新派的发音,大概就是从我们这一代人(70年代出生的)开始出现的,新派的发音主要特征是音系简化,这些简化主要出现在元音上,而且不同年龄阶段的年轻人简化的程度不同,如圆唇音的 ii [у](即类似于汉语拼音的 ü)普遍并入 i (如“舔”liz和“船”liiz都发一样的音liz),ey [ фy ]普遍并入 ei (如“是”zeyh和“字”zeih都发一样的音zeih),iing [y η] 并入 ing 等(如“酱”ziing 和“正(月)”zing都发成zing),更有甚者将辅音 r 全并入 l 的(如“我们”rauz和“滑”lauz都发为lauz)。另外“新派”还“发明”或者“借来”了许多新的市井哩语,如:suij(钱)、gauz(百)、bid(千)、fueng(万)、ha(钱)、slyongh(好)、sajzi'tauz(显示、炫耀)、yauzzidek(人力三轮车)、slammaxzayj(摩托三轮车)、maklet(手头紧)、ndusndisndos / ndusndos (对不会说本地僚语的外来人士的虞称)等。当然大部分人说县城口音的时候大都游离于老派和新派之间,那些操着纯正老派发音的中年、老年人偶尔也会说起新派人士发明的词汇的,而年轻人随着年龄的增长也有逐渐向老派发音“回归”的,没有严格的区分。因为老派发音较好地保留了德靖土语的原貌,比新派发音更具典型性,所以我的德保僚文方案是以老派为标准的。
现在德保县城比我小时候扩大了很多,各个乡镇和村屯进入县城工作生活的人口也超过了县城的老居民人口,但是县城里的几条老街(中兴街、东安街、南隆街、莲城街、清水街等)是德保县城口音的发祥地和根据地,这些街道的老居民还顽强地保留着口音优越感,也强烈地影响了非老居民的后代也成为了县城口音的使用者,比如说我就是其中一例。甚至那些解放后到德保县城工作的“南下干部”的后代们,也都成为了县城口音的使用者,即使他们的父母双方通常都是外省人。有趣的是居然还有人拥有对县城口音的敏锐洞察力,可以通过口语习惯来辨认是哪条街道的口音,比如说今年春节回家,有个新认识的朋友听了我说话后居然一口咬定说我是中兴街的人(因为我正好是那条街的商业大院里长大的,我的县城口音想必也是这条街的口音吧),他说原因是我说话语速有些过快,是典型的中兴街口音特征,真是令我不得不佩服,呵呵。
呵呵,一听声音我就知道是谁了,呵呵!
前连天还和我一起演出~~~~~~~~~~~~~~~
我听我家人说黄连山贝侬的母亲是县城人士,所以想必你对县城口音应该比较熟悉,所以我想你还是能通过口音的转换来讲县城口音的,因为德保县城口音和北路口音(马隘-敬德为代表)的差别大都真的只是音调差别而已,虽然也有一些常用词汇的差异,但是这些词汇的转化非常容易。
是的,我母亲是县城人,她也是Gai Nilat(中兴街)。其实我们家大一些的兄姐由于较早到县城上学和居住,都先后改操县城口音(不知是否标准),起初只有我和最小的姐姐没有改过来,后来最小的姐姐也由于长期在县城生活也改操县城口音,刚开始我还总笑她忽然把口音改了,听起来怪怪的。而我却由于未曾在县城连续地居住一段较长时间,也就一直和我父亲一样讲北路(可能和敬德的相似),只是我自己偶尔也读县城的第1调(如把“三”和“葱”读成“slam”“coeng”),但无论如何不会读出县城的第5调(如不把“四”读成“sleis”),因为觉得很不自然。
我个人的情况也比较特殊,我是在德保县城出生长大的汉龙人,我从小就是在家里和父母、哥哥说汉龙话[汉龙村由好多个mbanj(屯)组成,其实还分有两派口音,一派与北路口音一致,一派接近县城口音,我所谓的汉龙话指前者],出门说县城话的,对我来说两种口音完全一样熟悉和应用自如,相互之间的转换毫无矛盾。
我也知道汉龙有两种截然不同的口音:一种是gyaegndenj和zangzlyaet、另一种是nazmbeen和botongz的,你是属于前者的了。
现在的德保县城口音,严格来说已经分为了“老派”和“新派”两种口语习惯,所谓老派就是比较纯正的县城僚语,一般来说年纪越长,操老派发音的趋向性就越高,而新派的发音,大概就是从我们这一代人(70年代出生的)开始出现的,新派的发音主要特征是音系简化,这些简化主要出现在元音上,而且不同年龄阶段的年轻人简化的程度不同,如圆唇音的 ii [у](即类似于汉语拼音的 ü)普遍并入 i (如“舔”liz和“船”liiz都发一样的音liz),ey [ фy ]普遍并入 ei (如“是”zeyh和“字”zeih都发一样的音zeih),iing [y η] 并入 ing 等(如“酱”ziing 和“正(月)”zing都发成zing),更有甚者将辅音 r 全并入 l 的(如“我们”rauz和“滑”lauz都发为lauz)。另外“新派”还“发明”或者“借来”了许多新的市井哩语,如:suij(钱)、gauz(百)、bid(千)、fueng(万)、ha(钱)、slyongh(好)、sajzi'tauz(显示、炫耀)、yauzzidek(人力三轮车)、slammaxzayj(摩托三轮车)、maklet(手头紧)、ndusndisndos / ndusndos (对不会说本地僚语的外来人士的虞称)等。当然大部分人说县城口音的时候大都游离于老派和新派之间,那些操着纯正老派发音的中年、老年人偶尔也会说起新派人士发明的词汇的,而年轻人随着年龄的增长也有逐渐向老派发音“回归”的,没有严格的区分。因为老派发音较好地保留了德靖土语的原貌,比新派发音更具典型性,所以我的德保僚文方案是以老派为标准的。
现在德保县城比我小时候扩大了很多,各个乡镇和村屯进入县城工作生活的人口也超过了县城的老居民人口,但是县城里的几条老街(中兴街、东安街、南隆街、莲城街、清水街等)是德保县城口音的发祥地和根据地,这些街道的老居民还顽强地保留着口音优越感,也强烈地影响了非老居民的后代也成为了县城口音的使用者,比如说我就是其中一例。甚至那些解放后到德保县城工作的“南下干部”的后代们,也都成为了县城口音的使用者,即使他们的父母双方通常都是外省人。有趣的是居然还有人拥有对县城口音的敏锐洞察力,可以通过口语习惯来辨认是哪条街道的口音,比如说今年春节回家,有个新认识的朋友听了我说话后居然一口咬定说我是中兴街的人(因为我正好是那条街的商业大院里长大的,我的县城口音想必也是这条街的口音吧),他说原因是我说话语速有些过快,是典型的中兴街口音特征,真是令我不得不佩服,呵呵。
由于没有德靖僚文方案的详细资料,我也仅是依据几首歌词,点滴学习红棉贝侬的德靖僚文方案而已。发现还是有若干处不太明白,希望整理出全部问题之后可以向红棉贝侬请教。不过从前后期不同的歌词看,拼音方案好像仍在变化中,是吗?
我说越发觉得不会说县城话,是看过德靖僚语歌词后,发现好多自己不认识或读音不一的词,如盼望,我一直以为是读“ngveiz?”,而歌词中却是“ngeyz”。另外我的德保话的确就是i和ii、ei和ey、l和r不分,全部读成前者,这也是之前不明白为何歌词中同时出现i和ii、ei和ey的原因。还有“新派”的新市井哩语对我老说也陌生,个别听说过,但自己没使用过。
由于没有德靖僚文方案的详细资料,我也仅是依据几首歌词,点滴学习红棉贝侬的德靖僚文方案而已。发现还是有若干处不太明白,希望整理出全部问题之后可以向红棉贝侬请教。不过从前后期不同的歌词看,拼音方案好像仍在变化中,是吗?……
Os连山啊,我现在也正在大哥的严格监督下辛苦地学习德靖僚文方案当中呢,你能够看着歌词自学,真是佩服你!你真厉害,能够看出这个方案正在变化当中,他最近一上网就跟沙南GG在Q上讨论方案,我前几天学的内容就变了,真烦啊。不过据说这两天方案就最终敲定了。我最难学的就是长短音了,因为我很苯,总是体会不出来哪个是长音,哪个是短音。
是的,我母亲是县城人,她也是Gai Nilat(中兴街)。其实我们家大一些的兄姐由于较早到县城上学和居住,都先后改操县城口音(不知是否标准),起初只有我和最小的姐姐没有改过来,后来最小的姐姐也由于长期在县城生活也改操县城口音,刚开始我还总笑她忽然把口音改了,听起来怪怪的。而我却由于未曾在县城连续地居住一段较长时间,也就一直和我父亲一样讲北路(可能和敬德的相似),只是我自己偶尔也读县城的第1调(如把“三”和“葱”读成“slam”“coeng”),但无论如何不会读出县城的第5调(如不把“四”读成“sleis”),因为觉得很不自然。
谢谢你告诉我这么多。“三”“葱”在县城话是第一调,在北路话里前者照样是第一调,后者属于第二调,这里所谓的“调”,是指调类而不是指调值,不知道你理解不理解什么叫做调值,什么叫做调类。我所操的北路话汉龙口音里的第5调,和县城话的第5调的调值也完全一致,不知道你的母语第5调调值是什么,和县城第5调差别很大么?另外,在最近的方案里,c声母已经改写为s声母了,因此“葱”应该是soeng。
我也知道汉龙有两种截然不同的口音:一种是gyaegndenj和zangzlyaet、另一种是nazmbeen和botongz的,你是属于前者的了。
是的,你说的没错。但我不知道哪里是gyaegndenj(但是很耳熟),zangzlyaet应该是zanghlek(铁匠村,县城音为Zanghlyak)。我老家是Mbanj Gahraengz的,和Mbanj Poujgyaeb相邻。
由于没有德靖僚文方案的详细资料,我也仅是依据几首歌词,点滴学习红棉贝侬的德靖僚文方案而已。发现还是有若干处不太明白,希望整理出全部问题之后可以向红棉贝侬请教。不过从前后期不同的歌词看,拼音方案好像仍在变化中,是吗?
我说越发觉得不会说县城话,是看过德靖僚语歌词后,发现好多自己不认识或读音不一的词,如盼望,我一直以为是读“ngveiz?”,而歌词中却是“ngeyz”。另外我的德保话的确就是i和ii、ei和ey、l和r不分,全部读成前者,这也是之前不明白为何歌词中同时出现i和ii、ei和ey的原因。还有“新派”的新市井哩语对我老说也陌生,个别听说过,但自己没使用过。
Ngveiz 和 ngeyz 这两个拼写发音确实很相似,但是其实是不一样的,前者是声母ngv加韵母ei,后者是声母ng加韵母ey,如说具体的区别,得好好地当面对口型才行。
所谓的i和ii、ei和ey的区别,其实就是展唇音和圆唇音的区别。在最近修订的方案里,已经将ii修改为io了(在 i 后面加 o 来表示圆唇),即变成了 i 和 io 的区别了,ei 和 ey 则还保持不变。l 和 r 的区别无论对于县城人还是北路的东关、马隘、巴头、敬德的人来说应该都很容易,不知道你为何居然不知道这两者的区别。当然,南路的一些乡镇以及靖西县城话里,r 和 l 已经完全失去了对立,r 均并入了 l ,从你的情况来看,看来北路的一些边缘地区如敬德再往西北方向的扶平、朴圩、东凌一带 r 声母普遍并入了 l 声母了。可以推想一下原因,扶平、朴圩、巴头、东凌一带大都属于旱作区,以前丛林莽莽、地广人稀,偶尔有平峒有水田的地方都是北僚人居住的,而山区没有人居住,随着明代以来旱作物的普及,原来在东南部居住的南僚大量往西北蔓延并开垦山区,使得原始森林林区变成岩石裸露山区,形成了北僚人占据水源区和水田区、南僚则占据大部分山区且南僚人口占优势的居住格局。因为南僚是后来迁居者,人口的大量变迁会使得语言也产生变异,通常情况是音系的简化(如失去圆唇韵母、r声母等),也就是说我认为你的母语是属于音系简化后的北路话,她是基于较典型较古老的北路话(如马隘一带)发展而来的,所以与那些典型的北路话很类似。
另外,我发现在入声韵尾上,你还没有掌握 -k 韵尾和 -t 韵尾的拼写规则。如上面你说中兴街是Gai Nilat ,其实应该是 Gai Niolak,而 zanghlyaet 应该是 zanglyak,都存在着 -k 韵尾写成 -t 韵尾的错误。我可以举几个例子,简单说明一下入声韵尾-k和-t、-g和-d的区别,如下:
-k 韵尾 -t韵尾
mak(果) mat(倒霉)
bek(陌生) bet(八)
gok (角) got(搂抱)
-g 韵尾 -d韵尾
mag(饱满) mad(袜子)
ndeg(砸、舂)nded(晴)
nog (外面) nod(挪动)
如果你理解以上这些例子,lat 和 lak 的区别也应该可以迎刃而解了。lak单独发音的时候是“(石头等重物突然从上往下)崩落”。lat单独发音我找不到词汇,而byalat是一种类似于鳗鱼的长条形淡水鱼,背上有锯形的硬鳍。
我在编写德靖土语教学方案,编辑结束之后,可以先通过电子邮件寄给你一份,希望能够对你学习母语文字有所帮助。
谢谢你告诉我这么多。“三”“葱”在县城话是第一调,在北路话里前者照样是第一调,后者属于第二调,这里所谓的“调”,是指调类而不是指调值,不知道你理解不理解什么叫做调值,什么叫做调类。我所操的北路话汉龙口音里的第5调,和县城话的第5调的调值也完全一致,不知道你的母语第5调调值是什么,和县城第5调差别很大么?另外,在最近的方案里,c声母已经改写为s声母了,因此“葱”应该是soeng。
不太清楚调类调值。但觉得我说的“四”的调值与县城话“四”的调值还是有差别的,不知可否划归同一调类。
是的,你说的没错。但我不知道哪里是gyaegndenj(但是很耳熟),zangzlyaet应该是zanghlek(铁匠村,县城音为Zanghlyak)。我老家是Mbanj Gahraengz的,和Mbanj Poujgyaeb相邻。
Ngveiz 和 ngeyz 这两个拼写发音确实很相似,但是其实是不一样的,前者是声母ngv加韵母ei,后者是声母ng加韵母ey,如说具体的区别,得好好地当面对口型才行。
所谓的i和ii、ei和ey的区别,其实就是展唇音和圆唇音的区别。在最近修订的方案里,已经将ii修改为io了(在 i 后面加 o 来表示圆唇),即变成了 i 和 io 的区别了,ei 和 ey 则还保持不变。l 和 r 的区别无论对于县城人还是北路的东关、马隘、巴头、敬德的人来说应该都很容易,不知道你为何居然不知道这两者的区别。当然,南路的一些乡镇以及靖西县城话里,r 和 l 已经完全失去了对立,r 均并入了 l ,从你的情况来看,看来北路的一些边缘地区如敬德再往西北方向的扶平、朴圩、东凌一带 r 声母普遍并入了 l 声母了。可以推想一下原因,扶平、朴圩、巴头、东凌一带大都属于旱作区,以前丛林莽莽、地广人稀,偶尔有平峒有水田的地方都是北僚人居住的,而山区没有人居住,随着明代以来旱作物的普及,原来在东南部居住的南僚大量往西北蔓延并开垦山区,使得原始森林林区变成岩石裸露山区,形成了北僚人占据水源区和水田区、南僚则占据大部分山区且南僚人口占优势的居住格局。因为南僚是后来迁居者,人口的大量变迁会使得语言也产生变异,通常情况是音系的简化(如失去圆唇韵母、r声母等),也就是说我认为你的母语是属于音系简化后的北路话,她是基于较典型较古老的北路话(如马隘一带)发展而来的,所以与那些典型的北路话很类似。
另外,我发现在入声韵尾上,你还没有掌握 -k 韵尾和 -t 韵尾的拼写规则。如上面你说中兴街是Gai Nilat ,其实应该是 Gai Niolak,而 zanghlyaet 应该是 zanglyak,都存在着 -k 韵尾写成 -t 韵尾的错误。我可以举几个例子,简单说明一下入声韵尾-k和-t、-g和-d的区别,如下:
-k 韵尾 -t韵尾
mak(果) mat(倒霉)
bek(陌生) bet(八)
gok (角) got(搂抱)
-g 韵尾 -d韵尾
mag(饱满) mad(袜子)
ndeg(砸、舂)nded(晴)
nog (外面) nod(挪动)
如果你理解以上这些例子,lat 和 lak 的区别也应该可以迎刃而解了。lak单独发音的时候是“(石头等重物突然从上往下)崩落”。lat单独发音我找不到词汇,而byalat是一种类似于鳗鱼的长条形淡水鱼,背上有锯形的硬鳍。
我在编写德靖土语教学方案,编辑结束之后,可以先通过电子邮件寄给你一份,希望能够对你学习母语文字有所帮助。
多谢指点,其实我也已经分清kptgbd的区别,只是使用还不够熟练从而易拼写出错。
东凌(doengjleengs,当地北僚语发音)、朴圩(hangzbog,当地南僚语发音)两乡的实际情况确实是基本上操北僚语的(东凌村和带那的那王村)以及gangj’iuyj的那么村(也是带那)和中拿村等均生活在水田耕种区、而南僚语的几乎全部居住在旱田区(除朴圩村外)。
不太清楚调类调值。但觉得我说的“四”的调值与县城话“四”的调值还是有差别的,不知可否划归同一调类。
是的,调值不同不代表不同调类,如,mou(猪)、ma(狗)、na(厚)等、县城话和北路话都是的调类1,但是调值不同,前者调值为先升后降的435,后者为降调的35。可以想象,你的母语“四”一词的调值与县城话的调值不同,但是调类应该还是第5调。
好听!顶顶顶顶顶顶!
我是德保的啊,德保话我也会说啊,但是看那些翻译,我看得眼都花了~
不知道这首歌原版的伴奏是什么歌?
不介意下次我也翻唱吧,呵呵!
我是德保的啊,德保话我也会说啊,但是看那些翻译,我看得眼都花了~
不知道这首歌原版的伴奏是什么歌?
不介意下次我也翻唱吧,呵呵!
别人的新娘
原唱:单行道乐队 翻译:红棉树
演唱:猫土 和声:Os Def 录制:Os Def
我漂泊流浪在这异乡的路上
媳新兒別
象孤雁天边飞没有方向
忽然间(忽然间)
收到一封故乡的来信
青梅竹马的女孩
做了别人的新娘
刹那间眼泪模糊我双眼
故乡的一切仿佛在眼前
每个说爱我说等我的女孩
再不会在村口等着我
.
汉字僚读
吾出外旅浪在中路地另遠遠
有没有这首歌的普通话的翻译啊,看上面这些我不是很看得懂!
原唱:单行道乐队 翻译:红棉树
演唱:猫土 和声:Os Def 录制:Os Def
我漂泊流浪在这异乡的路上
象孤雁天边飞没有方向
忽然间(忽然间)
收到一封故乡的来信
青梅竹马的女孩
做了别人的新娘
刹那间眼泪模糊我双眼
故乡的一切仿佛在眼前
每个说爱我说等我的女孩
再不会在村口等着我
这里应该不是普通话的翻译吧,和土话的歌词不是很像!
呵呵,好啊 !不知道怎么联系你们啊!
你就认识那个唱歌的,别的我都不认识 ,呵呵!
我前段时间和他一起演出过!
呵呵,好啊 !不知道怎么联系你们啊!
你就认识那个唱歌的,别的我都不认识 ,呵呵!
我前段时间和他一起演出过!
有没有这首歌的普通话的翻译啊,看上面这些我不是很看得懂!
原唱:单行道乐队 翻译:红棉树
演唱:猫土 和声:Os Def 录制:Os Def
我漂泊流浪在这异乡的路上
象孤雁天边飞没有方向
忽然间(忽然间)
收到一封故乡的来信
青梅竹马的女孩
做了别人的新娘
刹那间眼泪模糊我双眼
故乡的一切仿佛在眼前
每个说爱我说等我的女孩
再不会在村口等着我
这里应该不是普通话的翻译吧,和土话的歌词不是很像!
这是原曲的汉语歌词,“土话”的歌词已经作了一些改编了,因为如果不改编,就无法符合壮语韵律,你听到的这首“土话”歌,其实歌词是翻译加改编后的版本。“土话”的真正汉语意思如下:
我,出外流浪,在遥远的半路上。
象天鹅,一只飞,不知道去哪里。
突然间(突然间),受到一封信,从老家寄来。
自己的情人去嫁人,嫁给别人命运变,贱眼泪不知怎的哗哗往下流,以前的一切都似乎涌现在眼前,每个说爱我等我的女孩都是撒谎,每一次村头都没有人等待着我。
这是原曲的汉语歌词,“土话”的歌词已经作了一些改编了,因为如果不改编,就无法符合壮语韵律,你听到的这首“土话”歌,其实歌词是翻译加改编后的版本。“土话”的真正汉语意思如下:
我,出外流浪,在遥远的半路上。
象天鹅,一只飞,不知道去哪里。
突然间(突然间),受到一封信,从老家寄来。
自己的情人去嫁人,嫁给别人命运变,贱眼泪不知怎的哗哗往下流,以前的一切都似乎涌现在眼前,每个说爱我等我的女孩都是撒谎,每一次村头都没有人等待着我。
呵呵~~这就对的上了,呵呵!
这样边看边听,我就懂是什么意思了,呵呵!
我~出外流浪在远远的半路上。象天鹅一只飞,不知道去哪里。
突然间(突然间)收到一封信,从老家寄来
自己的喜欢的女孩去嫁人,嫁给别人命运变,
眼泪转又在在,自己流下哗哗,以前的一切都似乎涌现在面前
你又说爱我,对我总是讲假,每一次在村头都没有人想。
哈哈~~~~我听懂了!
不顶也不可以了。。。。。。。
好久没新歌发了,郁闷啊~~~!!
我这里可以听得到啊,可能是你的播放器有问题吧。
主帖里已经列出下载地址了啊,怎么下载不了?
还有乡村版的壮语音乐,还真多姿多采。
少小离家,乡音已忘;忽闻乡曲,心旷神怡.
实在好听!!!!
坚决听下去!
我下了这首歌,可是我想要的是那个朗读版的,哪位高人指点一下?
在德哥家`见他唱这首歌`我已经非常喜欢了`听了一晚上`终于会唱了`随口还会哼上几句呢``厚厚
这首歌好听
本人将一如继往的支持\关注德保音乐的发展.
寻找南北壮的共同点,才能把壮文化发展壮大!贝侬们努力啊!
不错!!!
新鲜啊!!!!
扩已滴啵。。。
呵呵。。
夹油啊````
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |