经常在这里看到有人主张采用泰文字母书写壮文。我对泰文壮文都一窍不通,但有一点我是知道的——根据联合国经社理事会1967年的决议,所有非拉丁字母文字都必须规定一种标准的拉丁字母转写规则,以便利地名的国际间通用。这里就存在一个问题:泰国规定的泰文字母与拉丁字母的转写规则与国内的拉丁化壮文相同吗?如果不同,如何解决?
您好,我也是漢人,對壯族算是一知半解,但他們都正在過大節日,就由我越俎代庖吧。泰文的拉丁轉寫官方以皇家學院1982年的羅馬字轉寫系統為標準。但皇家學院1982年的羅馬字轉寫系統長期受到社會的批評,因為一則此系統不標聲調(標準泰語有五個調)、不區別長短元音、不區別高和低的後元音(「開口o」和「合口o」)、不區別/ts/(長s)和/c/等。社會上尚有使用各種各樣的其他系統,因此同一個字可能有幾種不同的拉丁轉寫。
壯語的拉丁字母方案同1982年的壯文方案。壯文方案的設計是獨立進行的,和泰文的轉寫方案一點關係都沒有。目前的官方標準壯語有六個調,除了第一調外,其他各調分別於音節末加z、j、x、q、h標示,如果是入聲則以p、t、k或b、d、g標示。壯文方案清晰區別長短元音,於記錄標準壯語時不會出現任何歧意。可以說,壯文方案本身是極之科學謹的。
那為甚麼有人會主張用泰文字母呢?原因是壯文方案雖然很科學,但由於標準壯語本身未被廣大群眾接受(目前懂聽懂說標準壯語的佔壯語人口頗少),建基於其語音之上的文字方案也因此難以被群眾接受。再者,壯族群眾至今尚有對拉丁文字的心理排斥,覺得拉丁文字不像他們自己的東西。因此,民間好一些人寧願用極端不科學的方塊壯字,都不使用拉丁壯文。面對這種困境,有人就思索如何可以記清壯語語音,又可以表現民族特色的文字。泰語與壯語同屬侗台語系,二者於語音結構、基本詞彙、語法等具高度的共同特質(但彼此是難以相通的),因此目前的泰文只要略加修改,就可以很好的為壯語服務。
但事實上使用泰文字母,我個人認為,絕對不會比拉丁字母可行。原因是,於科學性上,泰文字母其實比不上拉丁方案。於民族性上,壯族和泰族同源雖然是學界共認的事實,但廣大壯族群眾是沒有這種認知的,他們對泰國沒有任何認同感可言。廣大壯族群眾畢生都未見過泰文字母,反而接觸拉丁字母的機會多得多。因此,如果說拉丁字母行不通的話,並不見得泰文字母方案有更高機會成功。
說到底,為任何一種未有文字的語言創製文字,並不是文字方案本身科學不科學可以說了算。真正成功的關鍵在於文字的推廣和使用規劃。如果創了一種文字後永遠只在小眾之間搞試驗,面對一點點困難就認定不會成功,那結果就是這文字變成了辦公室裏和文件上的花瓶。也許未來進步的焦點不應在哪個文字方案好的問題上,而是要學習、吸收國外先進的文字規劃和推行經驗,例如菲律賓的少數民族文字推廣、英國為國內的威爾斯語和蘇格蘭語文字語言規劃、加拿大的因紐特人文字推廣等。 需知少數民族的文字問題並不是中國獨有的問題,而是幾乎每個國家都會面對的問題。
谢谢指教!
还有一个问题:据说壮语里有很多词汇与泰语相同,是吗?如果分别用拉丁壮文和泰文拉丁字母转写规则写同一个词,拼写法一样吗?
我很认同 Mr. IhPei 在楼发表的所有观点, "壯文方案本身是極之科學謹的", "說到底,為任何一種未有文字的語言創製文字,並不是文字方案本身科學不科學可以說了算。真正成功的關鍵在於文字的推廣和使用規劃。如果創了一種文字後永遠只在小眾之間搞試驗,面對一點點困難就認定不會成功,那結果就是這文字變成了辦公室裏和文件上的花瓶。也許未來進步的焦點不應在哪個文字方案好的問題上,而是要學習、吸收國外先進的文字規劃和推行經驗.." If the government leaders of Guangxi and all of the promoters and teachers of the Zhuang Latin Script would think so too, it would help to promote the script.
真不知楼上哪里得出这个结论来,你自己不学也罢,还要宣传无用论。壮文是以北部壮语为基础制订,对南部方言区来说可能很难听懂,那我再问,对北部方言区的壮人来说,泰语很好懂吗??你这么说不是自相矛盾???
谁说的,其实拉丁壮文还是可以拼写南部方言区的,最近我正在学习红棉树大哥的“德语方案”(开玩笑,德保话的啦),很好学,他说按照我现在的速度,最多两个星期应该就学会了。
我觉得既然北部方言和南部方言之间这么难学,那样干脆各自作一套文字算了,免得大家相互不服,怎么样?
照你的逻辑,北部方言的人学泰语不难,那南部方言的人学北部方言的也不会难,又何苦多此一举呢?
真的沒需要用泰語。如用泰語不如用雲南的任何一種傣語。傣語的文字也是頗通行的。
南北壯之間的差異沒有想像中的那麼多。我相信較好的方法,是先允許各地方以拉丁方案記自己的方音,條件許可再進一步學習標準壯文。現時壯文的主要矛盾是沒有人願意用文字書寫自己民族的語言,反而用哪一個地方為準不是主要矛盾。我們要抓住事物的主要矛盾。當各地以同原則的拉丁方案書寫自己的方音於社會上成熟後,隨著各地群眾交流日多,自然會產生共同的文字的。香港同胞看簡體字學普通話都可以啦,南北壯之間的差異更是絕對可以克服的。
会泰语在升学、谋职、晋升到底占多大的比重?我记得工程类职称考外语时可没有泰语,
哦!
南北壯之間的差異沒有想像中的那麼多。我相信較好的方法,是先允許各地方以拉丁方案記自己的方音,條件許可再進一步學習標準壯文。現時壯文的主要矛盾是沒有人願意用文字書寫自己民族的語言,反而用哪一個地方為準不是主要矛盾。我們要抓住事物的主要矛盾。當各地以同原則的拉丁方案書寫自己的方音於社會上成熟後,隨著各地群眾交流日多,自然會產生共同的文字的。香港同胞看簡體字學普通話都可以啦,南北壯之間的差異更是絕對可以克服的。
IhPei说的很有道理。我也是这么认为的。
IhPei的另一个观点是文字的形式并不重要,重要的是应用。我也知道应用是关键,但我一直追求形式上的尽善尽美,具体到拼音僚文方案,即追求拼音方案上的完美。我曾以为有了较完美的设计,贝侬就会乐意去实施了。事实上,我想得简单了,民族文字的使用需要循序渐进,需要有个从接触到习惯的过程,再好的方案也难以直接、迅速地推广。
用鄧公的話說「不管黑貓白貓,能捉老鼠的就是好貓。」同樣能使到民眾認可的就是好的文字方案。我覺得目前另一個常見的迷思,是認為壯文面對的問題是在中國才會發生的問題,甚至認為是廣西才會發生的問題,但事實上同類相似的情況,於世界各國都可輕易找到,由英國推廣威爾斯文字、加拿大推廣因紐特文字、美國推廣Cree族印第安人的文字,以至秘魯推廣國語之一的奇楚語文字、不丹推廣不丹文,及眾多非洲國家,都有「文字推不開」的問題。如何推廣文字方案,於世界各國都有很多可堪我們參考的例子(其中不少是成功的)。這絕不是僅廣西才有的問題。
推廣文字和推廣母語一樣,要抓住民眾的心理。正如這網上的壯語歌曲可以吸引開始不喜歡說母語的年青人回歸母語一樣,文字的應用也要抓住群眾喜聞樂見的東西來開展。當然文字推廣又比語言多一重考慮,就是必須透過學習才能掌握。這方面壯語問題不大,因為已經有《三月三》、《廣西民族報》等定期出版,可充學習材料的書刊,也有不錯的字典。現在關鍵問題是如何製造使用文字的「需要」。暫時我可見的,用壯文來寫歌是其一,也許未來大家可以多考慮如何將年青人喜歡的東西和壯文掛勾,例如把漫畫修改為壯文版(用photoshop軟件可很易做到)、把潮流的東西用壯文來報導。
如果壯文可以用來介紹最傳統的文化,同樣它也一定可以表達最新潮的玩意的。
把漫画对白改成壮文版这个主意不错,只是版权是个问题,而原创漫画又比较难了。 我其实也画过一点漫画,但没有投入太多精力去练习,所以还不敢说自己能创作漫画。
不过把这个思路反过来想,为《三月三》、《广西民族报》配上单幅漫画也是个吸引读者的办法。 上次在中央民族大学聚会后,我顺便买了一本白丽珠编的《武鸣壮族民间故事》,里面就有很生动的插图,也算是一种漫画。
对啊,给日本漫画"火影忍者"电影配音吧!!!
至于版权,我听说过一种说法,就是政府也在默许盗版以推广民族文字,放心做吧,虽然名声不大好,目前只能这样啦!!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |