僚人家园

标题: zt源于日文的汉语外来词语举例 [打印本页]

作者: 南粤孤客    时间: 2005-4-6 12:33
标题: zt源于日文的汉语外来词语举例

来源:网易文化自助餐 鲁迅论坛 发布时间 2005/04/03 23:13:59 by 遗奁疋 (据刘正琰、高明凯等编辑《汉语外来词词典》)

保健 本质 表象 成分 抽象 电话 调查 定义 动机 动力 动物 独裁 对象 二重奏 法律 反革命 范围 方法 方式 方针 分析 分子(numerator) 分子(molecule) 封建 否定 否认 概括 概略 概念 感情 感染 干部 革命 个人 更年期 工业 共产党 共产主义 共和 固定 关系 观点 观念 关照(静观) 国家 过渡 好奇心 会话 会谈 积极 机能 基质 计划 技术 记录 纪律 间接 健康 讲演 讲座 讲师 交换 交通 脚本 教养 教育 阶级 接吻 节约 解决 进化 经济 经验 精神 俱乐部 绝对 科学 客体 肯定 空间 劳动 类型 理论 理念 理想 理性 利益 恋爱 了解 领海 领空 领土 逻辑 美术 美学 民主 民族 命题 目的 目标 内容 内在 能动 能力 偶然 平面 评价 普通 企业 气氛 气质 前提 侵犯 权利 权威 人格 人权 人文主义 商业 社会 社会学 社会主义 社交 社团 申请 神经 神经过敏 神经衰弱 审美 审判 审问 身分 升华 生产 生产关系 生产力 生理 生殖 剩余价值 施工 施行 时间 时事 实践 世界观 事变 事态 手工业 受精 输出 输入 水准 说明书 所得税 索引 特权 特务 体操 体验 体育 条件 同情 投机 摄影 投资 唯心论 唯物论 温度 文化 文明 文学 舞台 物理 物质 悟性 喜剧 系列 系统 细胞 细菌 规章 现实 现象 现状 宪法 宪兵 相对 想象 象征 消化 消极 小说 效果 协定 协会 心理 信号 信用 刑法 形而上学 行为 性(sex) 性交 性欲 性能 虚无主义 序幕 序曲 宣传 选举 学士 学位 讯问 研究 演出 演说 演习 演绎 演奏 一元论 遗传 艺术 意见 引渡 引得 印象 营养 影像 左翼 右翼 预备役 预算 元帅 元素 园艺 原理 原则 原子 运动场 杂志 哲学 真菌 证券 政策 政党 政府 政治 知识 直观 直接 直觉 植物 纸型 指标 制裁 制约 质量 终点 仲裁 主笔 主观 主人公 主食 主体 主义 注射 专卖 资本 资本主义 资料 自律 自然(nature) 自然淘汰 自由 宗教 综合 总动员 总领事 总理 组阁 组合(union) 组合(combination) 组织(tissue) 组织(organization) 作品 最惠国


作者: 三寒四温    时间: 2005-4-6 15:02

学日语的人很清楚很多日语单词借中国的汉字单词。


作者: 北姑    时间: 2005-4-6 15:11
還有”警察”呢?
作者: 伊麦酒长    时间: 2005-4-7 04:28

应该不只这些,例如连“派出所”这样的词汇也是来自日文。不过这也没有什么丢脸的,日本人先接触了西方现代文明,又利用从我们老祖宗那里学来的汉字组合成描述新概念的新词汇,然后再传入中国,也算是对“老师”的回馈吧。

以上又让我想起另外一个话题,大家有没有注意到汉语中对待外国的地名、人名其实并不是一视同仁的。对于日本、韩国、越南等周边国家,常常有些特殊待遇,对于日韩越等国的人名,一般是不存在什么“音译”的,因为这三国的人基本都有汉字名,我们直接用中国汉字读音来称呼这三国的人,所以如果你不懂这三国语言,你听英语新闻时听到这三国(特别是日本,因为他们人名中的汉字很多是训读)的重要人物的人名时,就会一头雾水,因为西方人对他们的名字一定是音译的。再比如很多日本人的政府部门名称,虽然我们没有学来(说学也不太恰当,应该算是我们丢掉不用的),但对于日本自己的,却又保留这些称呼了,比如“外务省”,我们不会把它再翻译成“外交部”,当然“大臣”也不用翻译成“部长”了。地名也和人名类似,这些国家的地名都有汉字写法,我们当然就读中国汉字读音了。这些约定俗成的规矩本来用的好好的,估计日本韩国在称呼中国人名、地名等的时候也是如法炮制的,只要大家都还在用汉字,这样做还是比较方便的,但是汉字渐渐被周边国家抛弃了,这些传统惯例估计也会渐渐被打破,“首尔”算是开了个先例,不知道我们以后会不会把韩国叫做“可利亚”?


作者: 伊麦酒长    时间: 2005-4-7 04:37
这个帖子让我又想起个话题,最近论坛里满族人挺多的吧,大家来说说汉语中哪些词汇是来自于满语的吧,我知道有几个东北的土话可能是,比如一种小孩玩的动物关节制作的玩具——GALAHA,一个表示快的副词(一般后面接利索)MALIU,还有一种食品,大家应该都吃过,这个我知道汉字写法了——萨其马,或者萨琪玛。
作者: lesliemask    时间: 2005-4-7 08:11
以下是引用伊麦酒长在2005-4-7 4:37:38的发言: 这个帖子让我又想起个话题,最近论坛里满族人挺多的吧,大家来说说汉语中哪些词汇是来自于满语的吧,我知道有几个东北的土话可能是,比如一种小孩玩的动物关节制作的玩具——GALAHA,一个表示快的副词(一般后面接利索)MALIU,还有一种食品,大家应该都吃过,这个我知道汉字写法了——萨其马,或者萨琪玛。

那个叫做嘎拉哈,是兽骨关节做的。


作者: 黄炎非    时间: 2005-4-7 14:29

胡同是蒙语还是满语过来的?


作者: 地狱信使    时间: 2005-4-7 17:16
以下是引用lesliemask在2005-4-7 8:11:52的发言:

那个叫做嘎拉哈,是兽骨关节做的。

你不是东北人啊,是怎么知道的。


作者: 地狱信使    时间: 2005-4-7 17:19
以下是引用伊麦酒长在2005-4-7 4:37:38的发言: 这个帖子让我又想起个话题,最近论坛里满族人挺多的吧,大家来说说汉语中哪些词汇是来自于满语的吧,我知道有几个东北的土话可能是,比如一种小孩玩的动物关节制作的玩具——GALAHA,一个表示快的副词(一般后面接利索)MALIU,还有一种食品,大家应该都吃过,这个我知道汉字写法了——萨其马,或者萨琪玛。
随着推广普通话,东北话中的满语词汇逐渐减少。估计再过30年就剩不下什么了。
作者: lesliemask    时间: 2005-4-7 19:07
以下是引用地狱信使在2005-4-7 17:16:07的发言:

你不是东北人啊,是怎么知道的。

我小学时候就知道了,那时候在图书馆借了本《少数民族民间故事》看,据说满族小孩玩嘎拉哈很普遍。
作者: 地狱信使    时间: 2005-4-7 19:32
以下是引用lesliemask在2005-4-7 19:07:59的发言: 我小学时候就知道了,那时候在图书馆借了本《少数民族民间故事》看,据说满族小孩玩嘎拉哈很普遍。

不止是满族小孩,汉族小孩也玩。我小时候还有不少人玩呢。现在好像已经没有人回玩了,


作者: 北姑    时间: 2005-4-8 10:34
以下是引用伊麦酒长在2005-4-7 4:28:23的发言:

估计日本韩国在称呼中国人名、地名等的时候也是如法炮制的,只要大家都还在用汉字,这样做还是比较方便的,但是汉字渐渐被周边国家抛弃了,这些传统惯例估计也会渐渐被打破,“首尔”算是开了个先例,不知道我们以后会不会把韩国叫做“可利亚”?

日本的漢字有音訓兩種讀法,很多跟中國的已經不同的了。日本會引用中國的漢字名稱,不過會在旁加上假名拼音。

而南韓跟日本有協議,雙方不會使用漢字,日本對南韓名字會採用假名拼音,而南韓也不會引用日本的漢字名字,而是採用諺文拼音。


作者: 伊麦酒长    时间: 2005-4-8 19:22
转贴
流传在方言中的满语
(2004-10-23 22:29:52)

东北是满清的“龙兴之地”,北京则是几百年满人在“关内”的聚居地,因而在现在以这两地为中心的北方大部分地区中,其方言存在着大量的满语词汇。

一种很有名的传统点心叫“萨其马”。南方人说的“萨其马”都跟北方话里的发音差得太远,而普通话里的“萨其马”和北京话的差距则体现在轻声上(北京话里多轻声也是来自满语)。而北京话里把“萨”的音加重,“其”和“马”都是轻声。现代汉语里的满语词汇消失的很多,如清史小说里面的满语词汇很多都不用了。“军机章京”,“笔帖式”,“达拉密”,“戈什哈”等都已消失,但有些确留下来不单成为东北话和北京话,而且是现代汉语里的标准词汇,如“耷拉”。

比如这样一句:“这位姑娘牌儿挺亮啊!”“这小伙子挺帅的!”,这里面“挺”,“牌儿亮“和“帅”都是满语词汇的音译。

还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu”。

东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或moduo”。

东北方言和北京方言管腋下叫做“gazhiwo”或者“gezhewo”,这也是满语腋下和挠腋下的音译。

北京人或赵本山当指责别人胡说的时候一般说“你别跟我瞎勒勒”,满语里“勒勒”是说的意思。

汉语里的“巴不得”也是来自满语,只不过稍微变化一下。

汉语里的央告,央求里的央也是满语,历史上没这么用的,多用乞求或请求,央来自满语里的“yangge“。

“这人办事干净,利索,麻利”中的“利索”和“麻利”来自满语中的“lali”.

“那个人脾气可真是‘个色’,不好打交道”,这里的‘个色’也是来自满语,意思是特殊。

“这人说话怎麽这么罗嗦”里的罗嗦也是来自满语,与shaodao或絮叨一样。

广告中常见的“细心呵护您的健康”,这‘呵护’的‘呵’字,古汉语并无此用法,原来是满语“hekur”,那是照顾,看管的意思。

北方人管做生意叫“倒腾”东西,做生意的人叫“倒爷”。“倒”这个字在这里不是汉语里的本意,应是满语里表示“挪来挪去”的“taodem”。

东北有一种用羊或猪的骨关节来玩儿的游戏,叫“galeha”,当然也是满语。

以上所列举种种是北方方言中和满洲话相关的词汇,像这样满语词汇还有很多,还有很多没有进到普通话的范围内。邵川


作者: iloveu    时间: 2005-4-8 19:41

有本《满语杂识》说“颈”读 gěng 也来自满语,晕


作者: bimawen    时间: 2005-6-27 16:24

我学过日语,是国际一级341分

有的事实应该承认

我们在日常生活中用的70%左右的单词是日本人造出来的.

而办公事物上用的单词90%左右是日本人造的

当然是借中国的汉字.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 16:36
以下是引用bimawen在2005-6-27 16:24:05的发言:

我学过日语,是国际一级341分

有的事实应该承认

我们在日常生活中用的70%左右的单词是日本人造出来的.

而办公事物上用的单词90%左右是日本人造的

当然是借中国的汉字.


汉字组词现在不需要日本人的,计算机和生化的专业用语多吧几十万个,都是汉人自己用汉字组的词,哈哈,有个词组的特别好,电脑,被日本嫉妒现在呢。
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 16:39
请教您一下,比如脱氧核糖核酸,用日语怎么说呢?
作者: 北姑    时间: 2005-6-27 16:41
以下是引用渴望归来在2005-6-27 16:36:19的发言:


汉字组词现在不需要日本人的,计算机和生化的专业用语多吧几十万个,都是汉人自己用汉字组的词,哈哈,有个词组的特别好,电脑,被日本嫉妒现在呢。

電腦是日文吧?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 16:45
以下是引用北姑在2005-6-27 16:41:18的发言:

電腦是日文吧?

呵呵,您请教这个专业人士就知道了。

电脑是日本人组词还是中国人组词的,日语怎么发音????


作者: 北姑    时间: 2005-6-27 16:53
以下是引用渴望归来在2005-6-27 16:45:48的发言:

呵呵,您请教这个专业人士就知道了。

电脑是日本人组词还是中国人组词的,日语怎么发音????


跟電話及電氣等照讀,有甚麼問題呢?

中國人採用電腦,是因為台灣人跟日本人的,台灣部份中國文化堅持者才用計算機,大陸也跟著用,不過現實都向電腦屈服耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 17:00
以下是引用北姑在2005-6-27 16:53:22的发言:

跟電話及電氣等照讀,有甚麼問題呢?

中國人採用電腦,是因為台灣人跟日本人的,台灣部份中國文化堅持者才用計算機,大陸也跟著用,不過現實都向電腦屈服耶。

说您什么才好,电脑是日本人发明又扯出台湾人来,台湾人不是中国人吗?

您实在不懂不要回帖了。

我问您一个问题,电脑在日语里怎么读怎么写??

把这个搞清楚就知道这个词语到底来源中国人还是日本人。

大的说,现在科学大发展了,特别是电脑业和生化发展特别快,几乎每天都有新术语出现,怎么鄙人见到的都是汉人自己组的术语词,没有见过一个日本人组词呢??

就简单的,超复杂的化学式的命名,是日本人发明的吗?


作者: 北姑    时间: 2005-6-27 17:11
以下是引用渴望归来在2005-6-27 17:00:32的发言:

说您什么才好,电脑是日本人发明又扯出台湾人来,台湾人不是中国人吗?

您实在不懂不要回帖了。

我问您一个问题,电脑在日语里怎么读怎么写??

把这个搞清楚就知道这个词语到底来源中国人还是日本人。

大的说,现在科学大发展了,特别是电脑业和生化发展特别快,几乎每天都有新术语出现,怎么鄙人见到的都是汉人自己组的术语词,没有见过一个日本人组词呢??

就简单的,超复杂的化学式的命名,是日本人发明的吗?

腦日文怎樣唸,電腦也跟著唸耶,電就是 dian,電話就是 dian hua 耶。

正式學校是稱計算機的,包括大陸、台灣及香港的,電腦是日文,只是因為台灣人多採用而影響香港及大陸而已。

革命不是日文嗎?警察不是日文嗎?派出所不是日文嗎?鐵道不是日文嗎(中文是鐵路耶)?時刻表不是日文嗎(中文是時間表耶)?日本的,都給大陸採用了耶。

至於化學名稱就不清楚了,好像用假名拼音比漢字方便吧?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 17:20
以下是引用北姑在2005-6-27 17:11:01的发言:

腦日文怎樣唸,電腦也跟著唸耶,電就是 dian,電話就是 dian hua 耶。

正式學校是稱計算機的,包括大陸、台灣及香港的,電腦是日文,只是因為台灣人多採用而影響香港及大陸而已。

革命不是日文嗎?警察不是日文嗎?派出所不是日文嗎?鐵道不是日文嗎(中文是鐵路耶)?時刻表不是日文嗎(中文是時間表耶)?日本的,都給大陸採用了耶。

至於化學名稱就不清楚了,好像用假名拼音比漢字方便吧?


革命不是日文嗎?警察不是日文嗎?派出所不是日文嗎?鐵道不是日文嗎(中文是鐵路耶)?時刻表不是日文嗎(中文是時間表耶)?

==========================

这些东西以前汉人落后都没有,被日本先发明了,就算和日本有点关系好不好。

计算机是个学术词语,正规学术使用的,电脑是个口语,照道理计算机日本人科技高应该使用更广,口语的汉词基本可以不用,呵呵,实际上呢,电脑在大陆台湾日本用的的更多把。如果电脑在日语里还读diannao ,那就没办法了。

至於化學名稱就不清楚了,好像用假名拼音比漢字方便吧?


======================

使用假名拼音就和汉人没关系,不用讨论,我们没有假名批音,成千上万的不断更新的化学术语都用汉字汉词,那就只有有一个来源,汉人组词的。


作者: 北姑    时间: 2005-6-27 17:36
以下是引用渴望归来在2005-6-27 17:20:55的发言:

革命不是日文嗎?警察不是日文嗎?派出所不是日文嗎?鐵道不是日文嗎(中文是鐵路耶)?時刻表不是日文嗎(中文是時間表耶)?

==========================

这些东西以前汉人落后都没有,被日本先发明了,就算和日本有点关系好不好。

计算机是个学术词语,正规学术使用的,电脑是个口语,照道理计算机日本人科技高应该使用更广,口语的汉词基本可以不用,呵呵,实际上呢,电脑在大陆台湾日本用的的更多把。如果电脑在日语里还读diannao ,那就没办法了。

至於化學名稱就不清楚了,好像用假名拼音比漢字方便吧?



======================

使用假名拼音就和汉人没关系,不用讨论,我们没有假名批音,成千上万的不断更新的化学术语都用汉字汉词,那就只有有一个来源,汉人组词的。

誰說電腦是口語呢?中文的口語日文就一定也是口語乎?日文電話及電氣都是口語?你說的?

大陸正規名稱就如你說,是計算機,電腦只是民間的非正規名稱,不過現在已經開始取代計算機,變成正規耶。

日文有假名,方便吸收外來語,我就是說,沒有必要有漢字名稱耶。


作者: bimawen    时间: 2005-6-27 17:51
以下是引用渴望归来在2005-6-27 16:36:19的发言:


汉字组词现在不需要日本人的,计算机和生化的专业用语多吧几十万个,都是汉人自己用汉字组的词,哈哈,有个词组的特别好,电脑,被日本嫉妒现在呢。

你刚才说的话里头就有很多日语。


作者: 北姑    时间: 2005-6-27 17:53

http://www8.plala.or.jp/Kusimitama/bbs/12.html

「電腦」「電網」…… 投稿者:野嵜健秀 投稿日:2002/11/17(Sun) 16:30

> 漢字の造語性を活かして積極的に譯語をつくるべきです。勿論、「電腦」は支那製ですが、好いものは採用してかまはないと思ひます。「電網」の由來は知りませんが、「ネット」の意味を込めたものでせう。

積極的に譯語を作るべきだとは思ひません。殊に技術分野では新しい技術が次々に生まれてゐます。そして、「日本發」の技術よりはアメリカ・ヨーロッパ出自の技術の方が、殘念ながら壓倒的に多いのです。
現實問題として現在の技術分野では、譯語を多くの人が勝手に作つてゐたのでは混亂しか生じないのです。もちろん、漢字の造語力を生かさうと云ふ意圖には贊成ですが、「カタカナ語」を排除してはITの世界では話になりません。だから、「電××」式の譯語を提唱したり、恰も既定の譯語であるかのやうな顏をしてしれつと使つてしまつたりするのに、私は反對するのです。

それから「電腦」は、日本で作られた用語だと云ふ説があります。どうも、サイバーパンク小説『ニューロマンサー』(ウィリアム・ギブスン著)を譯した黒丸尚が作つた言葉だと云ふ話です。
しかし、そもそもコンピュータには「電子計算機」と云ふ譯語が以前からあつたやうな氣がするんですが。

> もう一つ、日經BP社の出す雜誌を見ればすぐ分りますが、句讀點がをかしいのです。「、。」であるべきところを「,。」としてゐます。英語のカンマ「,」と日本語の讀點「、」の用法、機能は違ふのに、疑ふ人が少ないのです。

これは、『国語の書き表わし方』(文部省編・昭和二十五年十二月五日発行)の「付録四 横書きの場合の書き方」第三項「くぎり符号の使い方は、縦書きの場合と同じである。ただし、横書きの場合は「、」を用いず、「,」を用いる。」が典據になつてゐるやうです。句讀點とコンマの混淆は、理工系特有の表記なのではなくて、例によつて文部省の通達のせゐなのであります。

作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 18:32

コンピューター

電子計算機(でんしけいさんき)

一般习惯用上边的外来语

看见没有,人家专业人士都说是外来语, 电脑就更不是日语了, 您不老是转贴,自己发表一点意见 ,能吧您那日语帖子翻译一下吗?呵呵。

[此贴子已经被作者于2005-6-27 18:34:08编辑过]

作者: 北姑    时间: 2005-6-27 18:43
「电腦」「电网」…… 投稿者:野外嵜健秀 投稿日:2002/11/17(Sun) 16:30

> 汉字的创造新词本性活出租的人积极的譯语做乘方。当然、「电腦」外国人对我国的卑称那制造但是、好者采用汽锅花线想牵挂。「电网」的理由來不理解、「网络」的意思装填了因为后背卯年。

积极的譯语做应该(理所当然)所谓想不牵挂。特别技术领域新技术其次々生产ゐ。而且、「日本發」的技术夜里美国·欧洲出身的技术的人、殘周到的鸡架壓颠倒确切许多因为沙滩。
现实實问题作为现在的技术领域、譯语多数的人随便地作品压缩ゐ田野混合亂只有真正的寺院内因为沙滩。当然、汉字的创造新词力量真正的草帽岁月云府心意圖在……中贊成就但是、「卡塔尔加拿大语」排除作为IT的世界话腹足类里篱笆。因此、「电××」典礼的譯语提倡了里、如同既定的譯语是的或鳗鱼顏使……炽烈与使用压缩处理又……又却、我反對因为沙滩。

还有「电腦」、日本被做的用语就是与云府意见有。怎么也、综合计算机与人的意识所写的小说小说『新长篇小说家』(uィ后部的mu·供给sun著作)譯底下黑圆点更作品爬山虎语言就是与云府话。
可是、最初计算机在……中「电子计算机」与云府譯语过去从定做了或鳗鱼氣庆贺但是。

> 另外一点、日經BP社的拿出雜杂志看れば马上分里、词组讀點香椎因为沙滩。「、。」是乘方「,。」作为ゐ。英语的逗号「,」与日语的讀點「、」的用法、机能不一致府却、怀疑府人少因为沙滩。

捆、『国语的写(画)出人』(文部省编·昭和二十五年十二月五天发行)的「附录四 横写的时的写法」第三垂头「分成段落符号的用法、竖写的时与相同是。改正、横写的时「、」事情伊豆、「,」用。」贵重的书籍據腹足类压缩ゐ炉缸或天真。词组讀點与小数点的混淆、理由工系列特有的表记的因为花抚养、常例煮压缩文部省的通知留下ゐ的因为有。


作者: 北姑    时间: 2005-6-27 18:43
電腦明明是日文,還要狡辯?
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 19:23
以下是引用北姑在2005-6-27 18:43:49的发言:
電腦明明是日文,還要狡辯?

这篇文章是在论述汉字构词的灵活性,日本语中的电脑叫电子计算机,正应了您那句话,台湾人叫计算机啊,也可以直译computer,但是日本人在这个文章里认为可以根据中国人叫电脑更好. 您不懂日语不怪您,但也不要乱用翻译软件啊,哈哈.


作者: bimawen    时间: 2005-6-27 21:01
以下是引用渴望归来在2005-6-27 19:23:25的发言:

这篇文章是在论述汉字构词的灵活性,日本语中的电脑叫电子计算机,正应了您那句话,台湾人叫计算机啊,也可以直译computer,但是日本人在这个文章里认为可以根据中国人叫电脑更好. 您不懂日语不怪您,但也不要乱用翻译软件啊,哈哈.

你根本就不知道现代汉语是怎么来的,

学学语言学吧,你熟练知道几个国家语言?

日本民族是给中国带来过很多不幸,

但不得不承认,也给予中国很多.

他是一个伟大的民族.

日本国民的素质很高啊.

关于领土问题也是中国只会指责日本,而不会学日本.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 21:10
以下是引用bimawen在2005-6-27 21:01:15的发言:

你根本就不知道现代汉语是怎么来的,

学学语言学吧,你熟练知道几个国家语言?

日本民族是给中国带来过很多不幸,

但不得不承认,也给予中国很多.

他是一个伟大的民族.

日本国民的素质很高啊.

关于领土问题也是中国只会指责日本,而不会学日本.

前几天看到北朝鲜人还用汉语学物理的图片呢,哈哈,日语和朝鲜语是一种多音节的通古斯语,但是和朝鲜人不同,他们用汉字还能让那语言可以生存,朝鲜话叫一个金大中有几万人答应知道吗,在我看来,朝鲜语怕是最低级的了,70%汉语词20%日语+外语(包括英语和蒙古语,呵呵)+10%的自己的语言,多音节的通古斯语是不好汉字的. 

比如电脑怎么说???三氧化二铁怎么说?

不会是diannao???sanyanghuaertie?呵呵.

我们不需要他们给予,如果你和你的民族需要,去接受吧,告诉你高丽棒子,中国不给朝鲜人粮食,饿死金胖子一窝.

————————————————————————————————————
警告——此帖发言涉及针对民族整体的攻击,依条例执行 ①记录1 ----总版主执行
参考:
『Naeuz Vunzlai 通知公告』 网友 渴望归来 违规记录表



作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 21:13
如果你生活中这样胡说八道,鄙人不用去叫汉网的人,见你一次打一次. 真把老子搞毛了.
作者: bimawen    时间: 2005-6-27 21:28
以下是引用渴望归来在2005-6-27 21:13:36的发言:
如果你生活中这样胡说八道,鄙人不用去叫汉网的人,见你一次打一次. 真把老子搞毛了.

你觉得你很厉害,你就过来吧.

像男子汉一样,堂堂正正,不要人身攻击.

还有一个国家,一个民族都有他本身的文化.

不要以为你的就是第一.

朝鲜语小学一年级可以就可以学的基本差不多.

简单易懂表达丰富也是一种优势.

韩国语系毕业的一般都学的都很好.

而且工作也很吃香.

而别的语言就不简单.

按你说的话推理,那壮族语言也是

不好的吗?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 21:31
以下是引用bimawen在2005-6-27 21:28:53的发言:

你觉得你很厉害,你就过来吧.

像男子汉一样,堂堂正正,不要人身攻击.

还有一个国家,一个民族都有他本身的文化.

不要以为你的就是第一.

朝鲜语小学一年级可以就可以学的基本差不多.

简单易懂表达丰富也是一种优势.

韩国语系毕业的一般都学的都很好.

而且工作也很吃香.

而别的语言就不简单.

按你说的话推理,那壮族语言也是

不好的吗?

小学一年纪就能学完朝鲜语,更说明那是一种原始人的语言.工作吃什么香???

按找我的话推理壮语是什么呢?说清楚.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-27 21:32
如果你汉语表达很困难,或者打字很困难劝你最好不要来这个网站了.
作者: ngaeuz    时间: 2005-6-27 21:35
以下是引用渴望归来在2005-6-27 21:10:20的发言:

前几天看到北朝鲜人还用汉语学物理的图片呢,哈哈,日语和朝鲜语是一种多音节的通古斯语,但是和朝鲜人不同,他们用汉字还能让那语言可以生存,朝鲜话叫一个金大中有几万人答应知道吗,在我看来,朝鲜语怕是最低级的了,70%汉语词20%日语+外语(包括英语和蒙古语,呵呵)+10%的自己的语言,多音节的通古斯语是不好汉字的. 

比如电脑怎么说???三氧化二铁怎么说?

不会是diannao???sanyanghuaertie?呵呵.

我们不需要他们给予,如果你和你的民族需要,去接受吧,告诉你高丽棒子,中国不给朝鲜人粮食,饿死金胖子一窝.



作者: 北姑    时间: 2005-6-28 09:52
以下是引用渴望归来在2005-6-27 19:23:25的发言:

这篇文章是在论述汉字构词的灵活性,日本语中的电脑叫电子计算机,正应了您那句话,台湾人叫计算机啊,也可以直译computer,但是日本人在这个文章里认为可以根据中国人叫电脑更好. 您不懂日语不怪您,但也不要乱用翻译软件啊,哈哈.

你不要再死撐好了,你自己先查清楚再說吧,日本人創立了電腦此一名詞,不過並非正規用法,正規名稱就是 computer 的假名拼音,不過電腦漢字之名也有很多人採用。

Computer 的假名拼音較為廣泛採用並不代表電腦就不是日文耶,還想蒙混?


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 10:03
以下是引用渴望归来在2005-6-27 21:10:20的发言:

前几天看到北朝鲜人还用汉语学物理的图片呢,哈哈,日语和朝鲜语是一种多音节的通古斯语,但是和朝鲜人不同,他们用汉字还能让那语言可以生存,朝鲜话叫一个金大中有几万人答应知道吗,在我看来,朝鲜语怕是最低级的了,70%汉语词20%日语+外语(包括英语和蒙古语,呵呵)+10%的自己的语言,多音节的通古斯语是不好汉字的. 

比如电脑怎么说???三氧化二铁怎么说?

不会是diannao???sanyanghuaertie?呵呵.

我们不需要他们给予,如果你和你的民族需要,去接受吧,告诉你高丽棒子,中国不给朝鲜人粮食,饿死金胖子一窝.

北韓一早已經把朝鮮文中的漢字廢除了,大陸也跟著去學,南韓人還有漢字姓名,北韓人沒有了,要靠拼音,北韓人大都不懂漢字的耶。

三氧化二鐵?用化學符號 Fe2O3 不是更加直接,國際通用嗎?大陸對外也不是用漢字吧?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 11:23
以下是引用北姑在2005-6-28 10:03:31的发言:


北韓一早已經把朝鮮文中的漢字廢除了,大陸也跟著去學,南韓人還有漢字姓名,北韓人沒有了,要靠拼音,北韓人大都不懂漢字的耶。

三氧化二鐵?用化學符號 Fe2O3 不是更加直接,國際通用嗎?大陸對外也不是用漢字吧?

怎么读呢?  怎么发音呢??


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 11:34
以下是引用渴望归来在2005-6-28 11:23:04的发言:

怎么读呢?  怎么发音呢??

不就是英語 F-E-two-O-three 嗎?你中學讀化學時要用中文名詞那樣論盡的嗎?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 11:47
以下是引用北姑在2005-6-28 11:34:52的发言:

不就是英語 F-E-two-O-three 嗎?你中學讀化學時要用中文名詞那樣論盡的嗎?

当然了,呵呵,我们都要正确的读出化学式的中文名字,还有单独的题目做为考试填空题

如果日本是读 F-E-two-O-three 那么他就没有给化学物质命中文名字.


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 11:59
以下是引用渴望归来在2005-6-28 11:47:36的发言:

当然了,呵呵,我们都要正确的读出化学式的中文名字,还有单独的题目做为考试填空题

如果日本是读 F-E-two-O-three 那么他就没有给化学物质命中文名字.

有必要有中文名詞嗎?化學符號就已經可以了,Fe2O3不是比三氧化二鐵方便及通用得多嗎?日本人也是用假名拼音耶。

大陸根本不會中文化,就好像 CAD/CAM,而不是電腦輔助設計/製造,WTO 而不是世貿,WHO 而不是世衛。

在大陸談中文化?只是搞笑而已。

在中國計算機學會的網頁,根本不會找到電腦二字的耶,因為在大陸,電腦只是從港台流入的外來語耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:00
再举个例子  甲基对苯二酚  如果不正确读出中文命名,那么如何书写化学结构式 对中国人来说,是绝对不能做到的 ,化学里还有比他复杂几十倍的命名,对中国人来说,如果不读中文名,是没办法写化学式的
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:04

  这个东西,他的分子式是C7H8O2S  你要读成c7 h802s吗?

化学老师给你一巴掌,呵呵,你只有读成对甲基苯磺酸,别人才知道你说的是什么.否则发生的误解是致命的,呵呵.


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:12
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:04:00的发言:

  这个东西,他的分子式是C7H8O2S  你要读成c7 h802s吗?

化学老师给你一巴掌,呵呵,你只有读成对甲基苯磺酸,别人才知道你说的是什么.否则发生的误解是致命的,呵呵.


哈哈,不就是

3-(2-Thienyl)propionic acid

嗎?

若果你的化學老師連這個都不會的話,還是回家吧,免得誤人子弟耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:19
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:00:18的发言:
再举个例子  甲基对苯二酚  如果不正确读出中文命名,那么如何书写化学结构式 对中国人来说,是绝对不能做到的 ,化学里还有比他复杂几十倍的命名,对中国人来说,如果不读中文名,是没办法写化学式的

直接用英文不是更加方便嗎?就好像醫學上,醫生都是使用英文的專家名詞的,大陸的也一樣,好像照 CT,你知道中文名稱嗎?大陸也是使用 ICU (Internsive Care Unit),而非深切治療部耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:21
以下是引用北姑在2005-6-28 12:12:04的发言:

哈哈,不就是

3-(2-Thienyl)propionic acid

嗎?

若果你的化學老師連這個都不會的話,還是回家吧,免得誤人子弟耶。

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:25
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:21:46的发言:

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.

起码汉人搞出一套汉字命名化学式的规则,我们都是要考试这个命名的哦,日本是怎么搞的?

谁知道?他们估计是和洋人一样命名的。绝对不会和汉人一样命名.


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:25
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:21:46的发言:

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.

我沒有說日本耶,在這個領域,日本人也是吸收西方的,當然也是用假名拼音。

中國有中文名稱又如何呢?都不是自己的,還可以沾沾自喜乎?


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:27
以下是引用北姑在2005-6-28 12:25:20的发言:

我沒有說日本耶,在這個領域,日本人也是吸收西方的,當然也是用假名拼音。

中國有中文名稱又如何呢?都不是自己的,還可以沾沾自喜乎?

什么叫不是自己的,命名不是自己命名的??

汉字在科技上大有所为,难道不是汉人的功劳吗?


作者: bimawen    时间: 2005-6-28 12:27

好,中国的最好,诺贝尔文学奖,化学奖,都比日本多。

中国化工日本无法比较。

中国文化传统继承的很好,保护的很好。特别是比日本特好(去过日本的都知道)一尘不染。

对新兴事物接收的也是世界第一,特别是高新科技遥遥领先。

中国素质很高,在广东,这样一个经济比较发达的地方,我既然可以大摇大摆的打手机也既然没有人抢。

在日本因为怕对别人带来不便,要自觉的轻声的打电话。

总之中华人民共和国是世界上最美丽的乐园

别的国家无法比较,也不用跟别的国家学,也不用交流,因为我们是最好。


作者: 季人    时间: 2005-6-28 12:30
以下是引用北姑在2005-6-28 12:19:05的发言:

直接用英文不是更加方便嗎?就好像醫學上,醫生都是使用英文的專家名詞的,大陸的也一樣,好像照 CT,你知道中文名稱嗎?大陸也是使用 ICU (Internsive Care Unit),而非深切治療部耶。


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:31
以下是引用bimawen在2005-6-28 12:27:59的发言:

好,中国的最好,诺贝尔文学奖,化学奖,都比日本多。

中国化工日本无法比较。

中国文化传统继承的很好,保护的很好。特别是比日本特好(去过日本的都知道)一尘不染。

对新兴事物接收的也是世界第一,特别是高新科技遥遥领先。

中国素质很高,在广东,这样一个经济比较发达的地方,我既然可以大摇大摆的打手机也既然没有人抢。

在日本因为怕对别人带来不便,要自觉的轻声的打电话。

总之中华人民共和国是世界上最美丽的乐园

别的国家无法比较,也不用跟别的国家学,也不用交流,因为我们是最好。


不喜欢中国可以滚回高丽老窝去,谁叫你来的,没人欢迎你,高丽棒子们还要用汉语学物理呢.

————————————————————————————————————
警告——此帖发言涉及人身攻击,依条例执行 ①记录3、4 ----总版主执行
参考:
『Naeuz Vunzlai 通知公告』 网友 渴望归来 违规记录表


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:32
以下是引用季人在2005-6-28 12:30:04的发言:


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。

CT 在台灣是稱電腦斷層攝影耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:33
以下是引用季人在2005-6-28 12:30:04的发言:


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。

说的对,字母缩写已经不是西化的表现,而是简化的表现,对应的都能翻译成相应的汉语,为了简单就写几个字母表达.
作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:34
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:27:35的发言:

什么叫不是自己的,命名不是自己命名的??

汉字在科技上大有所为,难道不是汉人的功劳吗?

漢字名稱很多時間並不實際,使用不方便,有又如何呢?勞是勞了,不過功效卻欠奉耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:34
以下是引用北姑在2005-6-28 12:32:17的发言:

CT 在台灣是稱電腦斷層攝影耶。


那也是另一种汉语翻译,无所谓的,都是科技汉化的表现,汉人造新词的表现.
作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:37
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:33:37的发言:


说的对,字母缩写已经不是西化的表现,而是简化的表现,对应的都能翻译成相应的汉语,为了简单就写几个字母表达.

呵呵,連讀也是要讀英文的耶,沒有漢字啊,不過日本卻是假名拼音化的耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:38
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:34:50的发言:


那也是另一种汉语翻译,无所谓的,都是科技汉化的表现,汉人造新词的表现.

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:39
以下是引用北姑在2005-6-28 12:34:27的发言:

漢字名稱很多時間並不實際,使用不方便,有又如何呢?勞是勞了,不過功效卻欠奉耶。

你这样说就没办法了,汉字名称能让人在最短的时间里有一个感性的印象,印象最深,最直观.

你要楼上的那位朝鲜人翻译"对甲基苯磺酸"成高丽语,不能语音直译和学习西方的命名规则,看他怎么办.


作者: 季人    时间: 2005-6-28 12:39
以下是引用北姑在2005-6-28 12:38:17的发言:

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


这不过是几十年的隔阂造成的现象,随着交流的深化自然会逐渐趋于一致。
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:40
以下是引用北姑在2005-6-28 12:38:17的发言:

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


不用翻译,脑筋稍微灵光一点的人都看的出来的.
作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:43
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:39:08的发言:

你这样说就没办法了,汉字名称能让人在最短的时间里有一个感性的印象,印象最深,最直观.

你要楼上的那位朝鲜人翻译"对甲基苯磺酸"成高丽语,不能语音直译和学习西方的命名规则,看他怎么办.

當真?就說香港,老師及學生都喜歡英文更加直接耶,中文的,都掉到一旁耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:44
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:40:36的发言:


不用翻译,脑筋稍微灵光一点的人都看的出来的.

當然不是,就好像 ICU,CT 還可以明白。

若果是音譯的話,相去更遠耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:47
以下是引用季人在2005-6-28 12:39:44的发言:


这不过是几十年的隔阂造成的现象,随着交流的深化自然会逐渐趋于一致。

要看各方是否願意作出一點讓步了,各地中文名稱不同是因為語言及文化的各自發展,沒有統一的共識。

大陸不願意接受台灣的,說自己的是最好的,台灣及香港也是抱同樣的想法。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:47
以下是引用北姑在2005-6-28 12:43:42的发言:

當真?就說香港,老師及學生都喜歡英文更加直接耶,中文的,都掉到一旁耶。


那是你们香港人,我们大陆这边的无论是教学研究还是商品标明都用汉语命名,不信你问广西的季人他们教化学的老师有没教人读英语命名的,看看大陆产的药品上的化学成分有是英语命名还是汉语命名.
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:49
以下是引用北姑在2005-6-28 12:44:54的发言:

當然不是,就好像 ICU,CT 還可以明白。

若果是音譯的話,相去更遠耶。


鄙人说的是什么诊断室诊疗室那样的现代词翻译是可以理解的.
作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 12:50
吃个饭,回来.
作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:52
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:47:52的发言:


那是你们香港人,我们大陆这边的无论是教学研究还是商品标明都用汉语命名,不信你问广西的季人他们教化学的老师有没教人读英语命名的,看看大陆产的药品上的化学成分有是英语命名还是汉语命名.

香港人是講求實用性的,科學是世界性的,中文名稱外國人根本不明白,就好像出口到外國的,若果成份外國人看不明白的話,如何是好呢?

說現實點,就是中文的不切實際,當離開大陸之後,就變成沒有用的了。大陸進口香港的也要有英文成份名稱才可以通過香港的認可耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 12:53
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:49:24的发言:


鄙人说的是什么诊断室诊疗室那样的现代词翻译是可以理解的.

有些是很極端的,就好像台灣一些是閩南話譯法耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 13:20
以下是引用北姑在2005-6-28 12:53:34的发言:

有些是很極端的,就好像台灣一些是閩南話譯法耶。

台湾更流行普通话,那样的譯法很少的,不会有很大问题的.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 13:25
以下是引用北姑在2005-6-28 12:52:19的发言:

香港人是講求實用性的,科學是世界性的,中文名稱外國人根本不明白,就好像出口到外國的,若果成份外國人看不明白的話,如何是好呢?

說現實點,就是中文的不切實際,當離開大陸之後,就變成沒有用的了。大陸進口香港的也要有英文成份名稱才可以通過香港的認可耶。

呵呵,本帖子主题是汉语词是否能适应现代社会,是否都由日本人造,看来,中国人比日本人更会而且更能用汉语造词,造的词更能适应现代中国社会,如果要谈国际接轨,是另一回事情了,呵呵.

鄙人认为,汉语现代词更让中国在国际有特色,是不被异民族同化的最好表现,不然中国人早就和香港人一样没有一个国家和民族的观念了,领结曾非要说成宝太曾了.呵呵.


作者: bimawen    时间: 2005-6-28 13:30
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:50:30的发言:
吃个饭,回来.

我怎么只看到为什么中国那么厉害的那么多的化学学者们到外国去学化学

而外国学者到中国学化学的却那么少?

还有你好象说不过就不讲理,头脑简单.

事实摆在面前.

还有中国汉字很多元素名称是固有的?还是后根据音义造出来的?

还是日本造的?

你那么得意的化学命名方法.

是中国人造的吗?

比如中国很多头脑简单的人明明用着日本的产品

而不知.特别是电子制品.零件方面很多是日本的.

却喊 我不用日本的.


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 13:35

这个化学命名方法是谁造的?  反正不是西方人,北姑提供了他们自己的命名法,你可以看看.更不是日本人和韩国人,请问对甲基苯磺酸用日语怎么说,用朝鲜语又怎么说呢????


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 14:18
以下是引用渴望归来在2005-6-28 13:20:10的发言:

台湾更流行普通话,那样的譯法很少的,不会有很大问题的.

台灣的是國語,跟南洋華語接近,跟普通話是有不同的。

現在台灣的閩南話有強勢,你看華娛電視吳宗憲及康哥的就知道耶。


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 14:25
以下是引用渴望归来在2005-6-28 13:25:38的发言:

呵呵,本帖子主题是汉语词是否能适应现代社会,是否都由日本人造,看来,中国人比日本人更会而且更能用汉语造词,造的词更能适应现代中国社会,如果要谈国际接轨,是另一回事情了,呵呵.

鄙人认为,汉语现代词更让中国在国际有特色,是不被异民族同化的最好表现,不然中国人早就和香港人一样没有一个国家和民族的观念了,领结曾非要说成宝太曾了.呵呵.

呵呵,實用主義一定是有優勢的,除了方便別人也方便自己,所以即使香港人英文不好也要使用英文名詞,方便自己耶。

如何為之國家觀念呢?如何為之民族觀念呢?大陸的一套,只是搞笑的耶。

煲o太即是蝴蝶o太,曾生以前也只是抗普通領o太的,只是後來升官之後改打煲o太,才出現煲o太曾之名,知道冇?唔好知少少就扮代表耶,更何況原來你都不知道何謂煲o太,即 bow tie 耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 16:57

说你什么好,bow tie 就 翻译成煲o太???

呵呵,大陆都翻译成"领结" 一看就明白是什么东西,没见过的人也有个感性认识,大约是个结,在领上的.

煲o太是什么东西?煲汤用的?太太用的?  呵呵, 这就说明大陆和香港谁能更好的继承汉文化,更好的发扬汉文化.  


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 17:29
以下是引用渴望归来在2005-6-28 16:57:17的发言:

说你什么好,bow tie 就 翻译成煲o太???

呵呵,大陆都翻译成"领结" 一看就明白是什么东西,没见过的人也有个感性认识,大约是个结,在领上的.

煲o太是什么东西?煲汤用的?太太用的?  呵呵, 这就说明大陆和香港谁能更好的继承汉文化,更好的发扬汉文化.  

呵呵,領帶 (tie) 本柩就是洋人的東西,中文怎樣譯也都不是自己的,甚麼漢文化,有意義嗎?不如去搞漢服復興好過啦。

煲o太就是 bow tie,蝴蝶o太耶,直接譯,夠傳神,跟日文假名有得揮。

廣府文化才是王道,北方的漢文化,呵呵,還是省點吧。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 17:37
以下是引用北姑在2005-6-28 17:29:40的发言:

呵呵,領帶 (tie) 本柩就是洋人的東西,中文怎樣譯也都不是自己的,甚麼漢文化,有意義嗎?不如去搞漢服復興好過啦。

煲o太就是 bow tie,蝴蝶o太耶,直接譯,夠傳神,跟日文假名有得揮。

廣府文化才是王道,北方的漢文化,呵呵,還是省點吧。

怎么又扯到廣府文化???

别告诉我所谓廣府文化就是香港文化,呵呵,我们眼里只有大汉没有广俯 ,比如爱吃广东菜,爱说普通话,呵呵.把领结是外来的就不能有汉译名?  把领结翻译成煲o太的文化我们是绝对不接受的,我们的国策是,洋为中用,古为今用,小平同志亲口说的,很有道理吧.


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 17:42
以下是引用渴望归来在2005-6-28 17:37:17的发言:

怎么又扯到廣府文化???

别告诉我所谓廣府文化就是香港文化,呵呵,我们眼里只有大汉没有广俯 ,比如爱吃广东菜,爱说普通话,呵呵.把领结是外来的就不能有汉译名?  把领结翻译成煲o太的文化我们是绝对不接受的,我们的国策是,洋为中用,古为今用,小平同志亲口说的,很有道理吧.

你不接受是你個人的事而已,香港的文化,現在很受廣東的廣府人受落耶。

管你甚麼汗不汗的,廣府人有廣府人本身的文化,用不著北方人去管耶。


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 17:48
以下是引用北姑在2005-6-28 17:42:09的发言:

你不接受是你個人的事而已,香港的文化,現在很受廣東的廣府人受落耶。

管你甚麼汗不汗的,廣府人有廣府人本身的文化,用不著北方人去管耶。

失态了不是,呵呵,一直对您印象不错,辩论不过拿民系和族群来说话,黔驴技穷吧. 

走到英国人面前,您说,我们是广俯人,不是中国人,英国人一看,哈哈哈,黄皮狗就这个奴隶性,连支那人也不认了.


作者: 北姑    时间: 2005-6-28 17:54
以下是引用渴望归来在2005-6-28 17:48:44的发言:

失态了不是,呵呵,一直对您印象不错,辩论不过拿民系和族群来说话,黔驴技穷吧. 

走到英国人面前,您说,我们是广俯人,不是中国人,英国人一看,哈哈哈,黄皮狗就这个奴隶性,连支那人也不认了.

呵呵,隨便你怎樣說啦,沒有所謂的耶。

不論是在英國人又還是大陸人面前,香港人都仍然是香港人耶。

廣府人不是中國人,也只是你說的耶。

廣府人就是不跟隨北佬去走,保持獨特個性,你吹 BB?


作者: WAXA弎號    时间: 2005-6-28 17:55

作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 21:43
以下是引用北姑在2005-6-28 17:54:31的发言:


呵呵,隨便你怎樣說啦,沒有所謂的耶。

不論是在英國人又還是大陸人面前,香港人都仍然是香港人耶。

廣府人不是中國人,也只是你說的耶。

廣府人就是不跟隨北佬去走,保持獨特個性,你吹 BB?

您恐怕违反规定了.  


作者: 渴望归来    时间: 2005-6-28 22:02
以下是引用渴望归来在2005-6-28 21:43:13的发言:

您恐怕违反规定了.  


注意您的形象,看来您在香港没有跟真正的香港人学到到英国人的东西.


作者: 北姑    时间: 2005-6-29 18:13

是誰在搞搞震耶?香港有獨特文化就要去踩?

香港人把 bow tie 譯成煲o太跟你啥事呢?


作者: 三寒四温    时间: 2005-6-30 17:53
嘎拉哈 -  听我同事说他小时侯玩过,他在黑龙江长大。
作者: 北姑    时间: 2005-7-2 11:36

http://www.ninelives.co.jp/products/dennou/


作者: 北姑    时间: 2005-7-2 11:45

http://lsd.bioscinet.org/cgi-bin/lsdproj/etojvoc_cgi04.pl

computer (1)
コンピュータ, 電子計算機
==================================

電腦一詞在日本不是正規用法,不過卻被港台發揚光,大現在大陞也被影響耶。


作者: 北姑    时间: 2005-7-2 11:46
以下是引用北姑在2005-7-2 11:45:24的发言:

http://lsd.bioscinet.org/cgi-bin/lsdproj/etojvoc_cgi04.pl

computer (1)
コンピュータ, 電子計算機
==================================

電腦一詞在日本不是正規用法,不過卻被港台發揚光,大現在大陞也被影響耶。

呵呵,搞錯了,是大陸耶。


作者: 北姑    时间: 2005-7-2 12:53

日本民間也是使用”電腦”的耶,可以看這個:

http://www.ran.sakura.ne.jp/~norakura/


作者: 北姑    时间: 2005-7-4 10:58

是否要自己創立的名詞才有尊嚴呢?至少我不是這樣看耶,日文都是演變自中國的,既然青出於藍回饋中國又有甚麼問題呢?

計算機及電腦都是日文,是否說明中國在這方面很失敗呢?


作者: 唐之遗爱    时间: 2005-7-4 13:00
以下是引用北姑在2005-7-4 10:58:29的发言:

是否要自己創立的名詞才有尊嚴呢?至少我不是這樣看耶,日文都是演變自中國的,既然青出於藍回饋中國又有甚麼問題呢?

計算機及電腦都是日文,是否說明中國在這方面很失敗呢?

您不配在这里讨论文化,不懂的人就要问一下,如果不懂又不问,凭自己猜测,非要说不是为是,恐怕您这样的人是没有人愿意第2次与之讨论的.


作者: 北姑    时间: 2005-7-4 13:04
以下是引用唐之遗爱在2005-7-4 13:00:27的发言:

您不配在这里讨论文化,不懂的人就要问一下,如果不懂又不问,凭自己猜测,非要说不是为是,恐怕您这样的人是没有人愿意第2次与之讨论的.


你想說甚麼呢?現在說明不論是計算機又還是電腦,都是日文,非中國自己創的名詞耶。

配與不配,也沒有問題,你不喜歡的話,可以不參與討論,不過我就是要繼續說耶,呵呵。


作者: 唐之遗爱    时间: 2005-7-4 13:06
以下是引用北姑在2005-7-4 13:04:57的发言:

你想說甚麼呢?現在說明不論是計算機又還是電腦,都是日文,非中國自己創的名詞耶。

配與不配,也沒有問題,你不喜歡的話,可以不參與討論,不過我就是要繼續說耶,呵呵。

您自己说吧,不奉陪了.


作者: 北姑    时间: 2005-7-4 13:06
以下是引用唐之遗爱在2005-7-4 13:06:11的发言:

您自己说吧,不奉陪了.


隨便你,我就是繼續說耶,呵呵。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5