僚人家园

标题: [求助]“瓦氏夫人”如何译壮? [打印本页]

作者: 路漫    时间: 2005-3-28 10:14
标题: [求助]“瓦氏夫人”如何译壮?

“瓦氏夫人”如何译壮?

瓦氏夫人本来是壮人,可壮语却不知如何叫法?近日有关部门在编写一本农村壮文教材时,把“瓦氏夫人”译作Mehvaj,同行认为不妥,因为“夫人”没有译出。最后就改译为音译:Vajsw fuhyinz。但感觉这样译也很别扭。各贝侬,你们认为如何译出更好?请跟贴,用壮文、布依文、古壮文写出都行。凡写出不同译法的,该书出版后赠送一本为谢。


作者: 越僚    时间: 2005-3-28 10:55
我认为用Mehvaj 就好了,“夫人”是封建时代等级称谓,在不同的国家具体的含义应该有不同,我不知道这个‘夫人“是封号还是尊称,如果是封号就直译,如果只是尊称就直接叫”Mehvaj“好了,meh 在母语里多数场合是尊称,称呼德高望重的老年女性都带”meh"。如果是封号.还有一个处理办法,即在文中说明”Mehvaj“被封为fuhyinz ,叫Vajsw fuhyinz,说到“瓦氏夫人”时仍然叫Mehvaj。
作者: 季人    时间: 2005-3-28 17:49
“夫人”确实是封号,瓦氏因战功被封为“二品夫人”。
不过我想最好能采用壮族民间对她的传统称呼,不知道在她的故乡能不能搜集到。
作者: 红棉树    时间: 2005-3-28 19:38

据我所知,巴马县壮族民间普遍将瓦氏夫人尊称为“Yahdaiq”,并在巴马县城附近的“金鸡山”山顶上建了个祭祀瓦氏夫人的 Yahdaiq 庙,我有一个大学学妹就是巴马人,2001年春节时我曾经去过巴马拜访她,并在她的带领下登上Yahdaiq 庙上过香。


作者: 路漫    时间: 2005-3-29 10:20
yahdaiq 按上林壮话来理解,是外婆的意思,按规范壮语来理解,是“老太婆”的意思。好像用来对译“瓦氏夫人”不大贴切啊。我猜想,巴马的说法可能是“简称”,请问问你的同学,有没有“全称”的说法?
作者: 季人    时间: 2005-3-29 12:57
以下是引用越僚在2005-3-28 10:55:31的发言: 我认为用Mehvaj 就好了,“夫人”是封建时代等级称谓,在不同的国家具体的含义应该有不同,我不知道这个‘夫人“是封号还是尊称,如果是封号就直译,如果只是尊称就直接叫”Mehvaj“好了,meh 在母语里多数场合是尊称,称呼德高望重的老年女性都带”meh"。如果是封号.还有一个处理办法,即在文中说明”Mehvaj“被封为fuhyinz ,叫Vajsw fuhyinz,说到“瓦氏夫人”时仍然叫Mehvaj。
请问“Mehvaj”一词和民间崇拜的“花婆”有没有关联? 上林一带似乎没有花婆崇拜的现象,所以我不知道“花婆”在壮语中是如何表达的。
作者: 越僚    时间: 2005-3-29 14:52

“花婆” 应该是 yahwal 吧,不知道有没有 meehwal 的说法。


作者: 红棉树    时间: 2005-3-29 19:26
以下是引用越僚在2005-3-29 14:52:05的发言:

“花婆” 应该是 yahwal 吧,不知道有没有 meehwal 的说法。

花婆确实是yahva(yahval)。

路漫老师提到的瓦氏夫人在巴马壮语里的全称问题,我倒也没有深究过,看来还得要再次请教巴马的贝侬,巴马的贝侬看到这个问题也不妨来亲自解答。


作者: 沙南曼森    时间: 2005-4-4 00:25

画册《BOUXCUENGH 壮族》(广西壮族自治区民族事务委员会编辑,人民出版社1988年11月第1版)第47页瓦氏夫人戎装画像旁有如下文字:

vajsi fuhyinz dwg meh hakdoj Denzcouh, de gang Oh doucwngh gig miz goeng. 抗倭斗争中的田州土官妇——瓦氏夫人。

由此可知,八十年代曾把“瓦氏夫人”译为“Vajsi fuhyinz”。

瓦氏夫人并非姓瓦,她的丈夫也不姓瓦。据说她的小名叫阿花,南方话“花”与“瓦”谐音,因而她嫁人之后被称为“瓦氏”(壮话可能就是meh va,而不会是vaj si)。“瓦氏”这样的词,源于古人用汉字和汉语思维记载壮族地区的事物。


作者: 路漫    时间: 2005-4-4 09:42
楼上这个帖子很有价值。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5