liu-dynasty 发表于 2003-9-1 16:35:00

[僚语丛书]《汉壮翻译概论》韦星朗著

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/12_648.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />封面

liu-dynasty 发表于 2003-9-1 16:36:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/12_648_1.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />内页

liu-dynasty 发表于 2003-9-1 16:37:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/12_648_2.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />目录1

liu-dynasty 发表于 2003-9-1 16:38:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/12_648_3.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />目录2

liu-dynasty 发表于 2003-9-1 16:39:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/12_648_4.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />封底

勒茂21世纪 发表于 2003-9-1 18:13:00

将《汉壮翻译概论》翻译为 HAN CANG FANHYIZ GAILWN ,实在不该,这也反映出了壮文的规范工作走到了彻底的死胡同。<p>“壮(文)”“汉(文)”完全可以用壮语里的原有词汇——CUENGH和GUN(或HAG),将“汉-壮”翻译为 HAN CANG 的规范形式,几乎是在宣布着壮语里的本族词汇成分彻底向新借词投降,这样的规范使得壮语书面语里,本族词汇或已经适应壮语音系语意的老借词再也没有组词造句的活力。
页: [1]
查看完整版本: [僚语丛书]《汉壮翻译概论》韦星朗著