泰语中的两个成语(有趣的泰语造词)
<P><FONT size=3>(1)</FONT></P><P><FONT size=3>Thai: pak khon yao kua pak ka</FONT></P>
<P><FONT size=3>Cuengh: bak vunz raez gvaq bak roeg'a</FONT></P>
<P><FONT size=3>汉: 嘴 人 长 过 嘴 乌鸦</FONT></P>
<P><FONT size=3>直接的汉语意思是:人嘴比乌鸦嘴长。引申为汉语中的一个成语</FONT></P>
<P> <FONT color=#ff0000 face=幼圆 size=5><B>人言可畏</B></FONT></P>
<P><FONT color=#000000 size=3>(2)</FONT></P>
<P><FONT size=3>Thai: hen khi di gua sai</FONT></P>
<P><FONT size=3>Cuengh: raen haex ndei gvaq saej</FONT></P>
<P><FONT size=3>汉: 看 屎 好 过 肠子</FONT></P>
<P><FONT size=4>汉语直接的意思为:把屎看得比肠子好。引申为汉语中的一个成语</FONT>:</P>
<P> <FONT color=#ff0000 face=幼圆 size=5><B>吃里爬外</B></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-2-24 18:56:02编辑过] 好象龙州话也有这样的说法,读音完全一样。 <P>这么好玩呢</P> 泰语:mu bei gei ma (猪去鸡来) 发音和壮语一样,既汉语的“礼尚往来” <P><FONT size=4><B>试用南僚语德保话来对比如下,和泰语的对应关系也很明显:</B></FONT>
<P><FONT size=3>(1)</FONT><FONT face=幼圆 color=#ff0000 size=5><B>人言可畏</B></FONT></P><FONT size=3>
<P>
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width=510 bgColor=#ffffff border=1>
<TR>
<TD>
<P align=center>泰语拼音</P></TD>
<TD>
<P align=center>pak </P></TD>
<TD>
<P align=center>khon</P></TD>
<TD>
<P align=center>yao</P></TD>
<TD>
<P align=center>kua</P></TD>
<TD>
<P align=center>pak</P></TD>
<TD>
<P align=center>ka</P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>国际音标</P></TD>
<TD>
<P align=center>pa:k7</P></TD>
<TD>
<P align=center>khon2</P></TD>
<TD>
<P align=center>jau2</P></TD>
<TD>
<P align=center>kwa5</P></TD>
<TD>
<P align=center>pa:k7</P></TD>
<TD>
<P align=center>ka2 </P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>德保僚文</P></TD>
<TD>
<P align=center>bak</P></TD>
<TD>
<P align=center>goenz</P></TD>
<TD>
<P align=center>yauz</P></TD>
<TD>
<P align=center>gvas</P></TD>
<TD>
<P align=center>bak </P></TD>
<TD>
<P align=center>ga</P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>国际音标</P></TD>
<TD>
<P align=center>pa:k7</P></TD>
<TD>
<P align=center>kon2</P></TD>
<TD>
<P align=center>jau2</P></TD>
<TD>
<P align=center>kwa5</P></TD>
<TD>
<P align=center>pa:k7</P></TD>
<TD>
<P align=center>ka1</P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>汉语字意</P></TD>
<TD>
<P align=center>嘴</P></TD>
<TD>
<P align=center>人</P></TD>
<TD>
<P align=center>直</P></TD>
<TD>
<P align=center>过</P></TD>
<TD>
<P align=center>嘴</P></TD>
<TD>
<P align=center>乌鸦</P></TD></TR></TABLE></P></FONT>
<P><FONT size=3>直接的汉语意思是:人嘴比乌鸦嘴直。</FONT></P>
<P><FONT color=#000000 size=3>(2)<B><FONT face=幼圆 color=#ff0000 size=5>吃里爬外</FONT></B></FONT><FONT size=3> </FONT></P>
<TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width=510 bgColor=#ffffff border=1>
<TR>
<TD>
<P align=center>泰语拼音</P></TD>
<TD>
<P align=center>hen</P></TD>
<TD>
<P align=center>khi</P></TD>
<TD>
<P align=center>di</P></TD>
<TD>
<P align=center>kua</P></TD>
<TD>
<P align=center>sai</P></TD>
<TD>
<P align=center></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>国际音标</P></TD>
<TD>
<P align=center>hen1</P></TD>
<TD>
<P align=center>khi3</P></TD>
<TD>
<P align=center>?di1</P></TD>
<TD>
<P align=center>kwa5</P></TD>
<TD>
<P align=center>sai3</P></TD>
<TD>
<P align=center></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>德保僚文</P></TD>
<TD>
<P align=center>taen</P></TD>
<TD>
<P align=center>keij</P></TD>
<TD>
<P align=center>nday</P></TD>
<TD>
<P align=center>gvas</P></TD>
<TD>
<P align=center>sayj</P></TD>
<TD>
<P align=center></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>国际音标</P></TD>
<TD>
<P align=center>than1</P></TD>
<TD>
<P align=center>khei3</P></TD>
<TD>
<P align=center>?dai1</P></TD>
<TD>
<P align=center>kwa5</P></TD>
<TD>
<P align=center>θai3</P></TD>
<TD>
<P align=center></P></TD>
<TR>
<TD>
<P align=center>汉语字意</P></TD>
<TD>
<P align=center>见</P></TD>
<TD>
<P align=center>屎</P></TD>
<TD>
<P align=center>好</P></TD>
<TD>
<P align=center>过</P></TD>
<TD>
<P align=center>肠子</P></TD>
<TD>
<P align=center></P></TD></TR></TABLE>
<P><FONT size=4>汉语直接的意思为:把屎看得比肠子好。</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-2-25 1:53:17编辑过] 突然觉得我们的母语真是神奇,有必要好好学学! <P>“yauz”在我家乡话是“臭”的意思。</P><P>“人嘴臭过乌鸦嘴”——这样岂不更通顺?</P> 泰语中“火、杀人、数字、年月日、娶老婆等”与武鸣壮话读音意思一样,真是神奇。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>李旭</I>在2005-2-25 11:51:09的发言:</B>
泰语中“火、杀人、数字、年月日、娶老婆等”与武鸣壮话读音意思一样,真是神奇。</DIV>
<P>
<P>当你知道泰语和壮语的基本词汇(非借词)里的60~90%都是相同或相近之后(不同的壮语方言和泰语的相同率不同),就知道泰语和壮语之间的关系不是“神奇”二字可以解释的了。两者脱胎于同一个原始母语,都是壮侗语族·壮泰语支里的语言,其基本词汇的一致是很自然的。</P> <P align=center>用僚语德保话来读这两个泰语成语,音频如下:</P><P align=center>http://www.rauz.net/yingyin/tai-de.mp3</P><P align=center><TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width=510 bgColor=#ffffff border=1><TR><TD><P align=center>德保僚文</P><P align=center>汉语字意</P></TD><TD><P align=center>bak</P><P align=center>嘴</P></TD><TD><P align=center>goenz</P><P align=center>人</P></TD><TD><P align=center>yauz</P><P align=center>直</P></TD><TD><P align=center>gvas</P><P align=center>过</P></TD><TD><P align=center>bak</P><P align=center>嘴</P></TD><TD><P align=center>ga</P><P align=center>乌鸦</P></TD></TR></TABLE></P><P align=center><TABLE borderColor=#cccccc cellSpacing=2 cellPadding=3 width=510 bgColor=#ffffff border=1><TR><TD><P align=center>德保僚文</P><P align=center>汉语字意</P></TD><TD><P align=center>taen</P><P align=center>见</P></TD><TD><P align=center>keij</P><P align=center>屎</P></TD><TD><P align=center>nday</P><P align=center>好</P></TD><TD><P align=center>gvas</P><P align=center>过</P></TD><TD><P align=center>sayj</P><P align=center>肠子</P></TD></TR></TABLE></P> 受益良多
页:
[1]