标准语《壮家娃》
<P>一直很喜欢这首歌,也很希望能听到这首歌的北部方言版。所以就自己动手译了一下,本来也考虑到押韵问题,可是总上不了手,不是不合原意,是找不到相应的词来译。将就一下发出来,希望有兴趣的北壮人谁都可以试着唱。</P><P>ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。</P>
<P>viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae , 为能见好我独自漂流。</P>
<P>ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。</P>
<P>mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh. 飞回故乡爹妈身旁。</P>
<P>raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya , 见阿爸敲鼓,声震几座山,</P>
<P>raen dazmeh daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。</P>
<P>dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。</P>
<P>daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。</P>
<P>nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,</P>
<P>gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。</P>
<P>有很多词我也不是很熟不知什么样写只能让别的贝侬帮忙改一下了,另外铜鼓我们武鸣也没有这个词所以我问过红棉树好象是这个。</P> <P>Beixnuengx, loek lai hw, gou bang mwngz gaijgaij.</P><P>ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。</P><P>= okbae geijlai bi, cungj lij gyaez goreiz bakmbanj.</P><P>viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae , 为能见好我独自漂流。</P><P>= vih ndaej raen ndei, gou gag ok rog bae. </P><P>ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。</P><P>= cix rox geijlai baez, fangzhwnzloq ndang ndaej did fwed .</P><P>mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh. 飞回故乡爹妈身旁。</P><P>= mbin ma mbanjranz, ma hen ndang bohmeh.</P><P>raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya , 见阿爸敲鼓,声震几座山,</P><P>= raen daxboh roq gyoeng, sing rwenz geij ngox bya.</P><P>raen dazmeh daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。</P><P>= raen daxmeh daemj man, manraiz raez gvaq dah.</P><P>dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。</P><P>= daegnuengx hung baenz vunz, cix sang cix baenzmbauq.</P><P>daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。</P><P>= dahnuengx baenz lwgsau, gyaeundei bouxboux haenh.</P><P>nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,</P><P>= ndwensam va'minz hai, cosam haeuxnaengj cug.</P><P>gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。</P><P>= gou couh daj dieg'wnq, dauqma mbanjcuengh raeuz.</P><P>------ beixnuengx, gou sien bang mwngz gaij deng gonq, ap mbouj apyinh gvaqlaeng caiq bang mwngz guh.</P> 赶快找个人唱唱吧!! 从2楼特田贝侬纠正的情况来看,楼主写的也是方言而已吧,是哪里的方言呢? <FONT face=宋体 size=2>我可以唱,只是没地方录。。。</FONT> “铜鼓”一词在壮语标准语字典里为 nyenz,上次古榕发手机短信问我的时候,我回复信息的时候似乎写为 nyinz 了。不过在有的方言里,确实是nyinz,而且《布洛陀经诗译注》里,也写为了nyinz。不过我认为既然是标准语,还是采用nyenz比较规范一点。 没看懂 我试练习唱唱,可能有些地方要改<IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face6.gif"> ‘鼓’我平时都叫做‘种’(无差别的音译) 读起来很别扭,不知道是不是因为很少读壮语文章的缘故,总觉得平时讲话的习惯跟上文写的差别非常大, ‘木棉树’和‘木棉花’在我的家乡话里并不同音,(不只是‘花’和‘树’不同,而是整个词组都不一样),不知道各地是怎么区分这两种的,
页:
[1]