古榕 发表于 2005-2-15 22:45:00

标准语《壮家娃》

<P>一直很喜欢这首歌,也很希望能听到这首歌的北部方言版。所以就自己动手译了一下,本来也考虑到押韵问题,可是总上不了手,不是不合原意,是找不到相应的词来译。将就一下发出来,希望有兴趣的北壮人谁都可以试着唱。</P>
<P>ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。</P>
<P>viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae ,        为能见好我独自漂流。</P>
<P>ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。</P>
<P>mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh.  飞回故乡爹妈身旁。</P>
<P>raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya ,  见阿爸敲鼓,声震几座山,</P>
<P>raen dazmeh  daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。</P>
<P>dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。</P>
<P>daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。</P>
<P>nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,</P>
<P>gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。</P>
<P>有很多词我也不是很熟不知什么样写只能让别的贝侬帮忙改一下了,另外铜鼓我们武鸣也没有这个词所以我问过红棉树好象是这个。</P>

特田栏钟 发表于 2005-2-16 10:16:00

<P>Beixnuengx,  loek  lai  hw,  gou  bang  mwngz  gaijgaij.</P><P>ok bae geij lai bi ,cung lij gyaez go roiz bak mbanj ,外出好多年还是牵挂村口榕树。</P><P>= okbae  geijlai  bi, cungj  lij  gyaez  goreiz  bakmbanj.</P><P>viz ndeij raen ndei ,gou gah ok roeg bae ,        为能见好我独自漂流。</P><P>= vih  ndaej  raen  ndei, gou  gag  ok  rog  bae. </P><P>ciz rox geij lai baenz ,fangzvunzloq ndang ndeij did fu...,曾经多少次梦中长出翅膀。</P><P>= cix  rox  geijlai  baez, fangzhwnzloq  ndang  ndaej  did  fwed .</P><P>mbin ma mbanj ranz ,ma hamq ndang bohmeh.  飞回故乡爹妈身旁。</P><P>= mbin  ma  mbanjranz, ma  hen  ndang  bohmeh.</P><P>raen dazboh roq nyinz,sing ruenz geij oz bya ,  见阿爸敲鼓,声震几座山,</P><P>= raen  daxboh  roq  gyoeng, sing  rwenz  geij  ngox  bya.</P><P>raen dazmeh  daemj man,man raiz raez gvaq dah .见阿妈织壮锦彩锦长似河。</P><P>= raen  daxmeh  daemj  man, manraiz  raez  gvaq  dah.</P><P>dagnuengx hung baenz vun,ciz sang ciz baenz mbauq,阿弟长成人又高又帅气。</P><P>= daegnuengx  hung  baenz  vunz, cix  sang  cix  baenzmbauq.</P><P>daznuengx baenz lwgsau, gyaeu ndei boux boux haenh ,阿妹变成大姑娘美丽人人夸。</P><P>= dahnuengx  baenz  lwgsau, gyaeundei  bouxboux  haenh.</P><P>nduen sam va minz hai, co sam haeuj naengj cug,三月木棉开初三糯米饭熟,</P><P>= ndwensam  va'minz  hai, cosam  haeuxnaengj  cug.</P><P>gou couh da deig unq ma ,dauq ma mbanj cuengh raeuz.我就会从他乡回到咱壮乡。</P><P>= gou  couh  daj  dieg'wnq, dauqma  mbanjcuengh  raeuz.</P><P>------ beixnuengx,  gou  sien  bang  mwngz  gaij  deng  gonq, ap  mbouj  apyinh  gvaqlaeng  caiq  bang  mwngz  guh.</P>

med 发表于 2005-2-19 00:38:00

赶快找个人唱唱吧!!

越色僚人 发表于 2005-3-6 17:57:00

从2楼特田贝侬纠正的情况来看,楼主写的也是方言而已吧,是哪里的方言呢?

僚人007 发表于 2005-3-6 23:21:00

<FONT face=宋体 size=2>我可以唱,只是没地方录。。。</FONT>

红棉树 发表于 2005-3-7 02:44:00

“铜鼓”一词在壮语标准语字典里为 nyenz,上次古榕发手机短信问我的时候,我回复信息的时候似乎写为 nyinz 了。不过在有的方言里,确实是nyinz,而且《布洛陀经诗译注》里,也写为了nyinz。不过我认为既然是标准语,还是采用nyenz比较规范一点。

巫法舞天 发表于 2005-4-1 19:25:00

没看懂

凌玲 发表于 2006-3-4 19:01:00

卜蛮 发表于 2006-3-4 20:19:00

我试练习唱唱,可能有些地方要改<IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face6.gif">

ling452623 发表于 2006-3-6 22:26:00

‘鼓’我平时都叫做‘种’(无差别的音译)

ling452623 发表于 2006-3-6 22:45:00

读起来很别扭,不知道是不是因为很少读壮语文章的缘故,总觉得平时讲话的习惯跟上文写的差别非常大,

ling452623 发表于 2006-3-6 22:52:00

‘木棉树’和‘木棉花’在我的家乡话里并不同音,(不只是‘花’和‘树’不同,而是整个词组都不一样),不知道各地是怎么区分这两种的,
页: [1]
查看完整版本: 标准语《壮家娃》