沙南曼森 发表于 2005-1-16 17:11:00

(转)黎族人民的儿子——王国兴

<P align=left>文章出处:《广西语言研究》(主编:朱方棡,副主编:杨世文<FONT face="Times New Roman"> </FONT>符浩,桂林:广西师范大学出版社<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年<FONT face="Times New Roman">10</FONT>月第<FONT face="Times New Roman">1</FONT>版)第<FONT face="Times New Roman">369-376</FONT>页</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>


<P align=center><FONT size=4>谈谈壮语书面语新词术语的规范问题</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>覃国生</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>一</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>任何一种活的语言,都或快或慢、或大或小地发生变化。语言变化的直接动因是社会的发展变化。特别是它的词汇部分,对社会发展变化的反应是非常直接和十分迅速的。社会生活中出现了新的事物,取得了新的科技成就,语言的词汇中就立即增加了相应的新词术语;某些旧制度、旧事物在社会生活中消亡了,语言中反映这些旧制度、旧事物的词语就会在词汇中逐渐消失。当然,旧词的消亡要比新词的产生时间要长得多。这是因为社会生活领域非常广阔,旧事物不可能在所有的社会生活领域同时消失。特别是涉及到历史,旧词语还经常被使用在必须的场合。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>新词术语不断地大量地产生,是语言丰富发展的一个重要标志。在当今科学技术迅速发展的年代,通讯传媒尤其发展神速。这种状况又大大地促进了各国之间或各民族之间的文化交流。因此任何语言中的新词术语,总有很大一部分是通过文化交流和语言接触等渠道吸收外来语的。各种具体语言由于它们的自身情况和具体使用条件不同,处理新词术语的方式也各异。有文字的语言,都要求新词术语有固定的书面形式,以利于它们的推广使用。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>解放后,壮语词汇中新词术语增加得特别迅速。数量之多超过了任何的历史时代。这种情况,是我们国家和壮族社会,起了翻天覆地的变化并取得各方面发展的直接反映。“共产党”“解放军”“土地改革”“农业合作化”“公社”“大队”“生产队”“试验田”“少先队”“共青团”“妇女队长”“马列主义”“毛泽东思想”“邓小平理论”“四化建设”“电视机”“电子计算机”“人造卫星”“宇宙飞船”“电冰箱”“洗衣机”“热水器”等,政治和科技方面的新词术语,早已构成了壮语词汇的重要组成部分。这是壮语丰富发展的一个具体的重要内容。</P>
<P>    解放后壮语新词术语数量增加特别迅速,这些新词术语有以下特点:<FONT face="Times New Roman">1</FONT>.绝大部分的新词术语是直接借自其他语言的,极少用自身的语言要素来构造新词术语;<FONT face="Times New Roman">2</FONT>.绝大多数是借自汉语的新词术语,而不管语源来自何方;<FONT face="Times New Roman">3</FONT>.借自汉语的新词术语以直接音借为主要形式;<FONT face="Times New Roman">4</FONT>.在人民口语中,以汉语西南官话的读音占主导地位。以平话或粤方言语音系统借入的地区要少得多,以汉语普通话语音系统借入新词术语则更少。前面三个特点是壮语新词术语在短期内激增的客观必然要求。因为绝大部分的新词术语,都不是壮族社会文化土壤产生的,其语源都来自其他语言,只有直接借用才具有最快的速度,而直接音借又比其他的形式,如翻译、半音半译等更加便捷。由于壮汉语的关系非常密切,因此壮语的新词术语直接借自汉语或经过汉语的中介借入是很自然的了。第四个特点是由于壮族人民接触汉语的实际环境决定。汉语方言在壮族地区的分布以西南官话为最广,接触汉语西南官话的壮族人民人数最多。认清这四个特点并在具体处理新词术语时充分体现这些特点,才能使壮语的新词术语符合科学规范,才有利于它们在壮语中的使用和传播,同时才有利于壮语书面语的健康发展。</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P align=center><FONT size=3>二</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>一个时期以来,壮文刊物中吸收新词术语比较好的做法是充分注意了前面的三个特点,使绝大多数的新词术语都符合这三个特点的要求。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>首先是直接借用,能用壮语要素构造的也不用它们来建构新词术语。例如,过去曾经使用过<FONT face="Times New Roman">faenjsaegbuh</FONT>(粉洗衣→)“洗衣粉”、<FONT face="Times New Roman">gaiqcatheuj</FONT>(架刷牙→)“牙刷”、<FONT face="Times New Roman">baenaj</FONT>(去前面→)“前进”、<FONT face="Times New Roman">hwnqguh</FONT>(起做→)“建设”等,这些用壮语要素来重构或半译半注的新词术语,现在已经在壮文刊物中不见或很少见了,取而代之的是<FONT face="Times New Roman">sijyihfwnj</FONT>“洗衣粉”、<FONT face="Times New Roman">yazsaz</FONT>“牙刷”、<FONT face="Times New Roman">cenzcin</FONT>“前进”、<FONT face="Times New Roman">gensez</FONT>“建设”这些直接从汉语中音译过来的形式了。当然,有少数采用注释性译法的新词术语,仍具较强的生命力,经常在壮文刊物中继续使用。例如<FONT face="Times New Roman">buhveiswnghyih</FONT>(衣卫生衣→)“卫生衣”、<FONT face="Times New Roman">nazsinendenz</FONT>(田试验田→)“试验田”、<FONT face="Times New Roman">byaekbohcai</FONT>(菜菠菜→)“菠菜”等。这种情况可能是由于它们很早就被借入壮语中,壮族人民早已这样说开了的缘故。往后的发展,只要环境需要,出现<FONT face="Times New Roman">veiswnghyih</FONT>“卫生衣”、<FONT face="Times New Roman">sinendenz</FONT>“试验田”、<FONT face="Times New Roman">bohcai</FONT>“菠菜”与它们并存并用,也是完全可能的。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>其次,壮语中的新词术语主要是从汉语中借过来的。不仅借汉语本身产生的新词术语,其他语言产生的新词术语壮语也是通过汉语的中介借过来的。例如<FONT face="Times New Roman">aigwzswhgvangh</FONT>“爱克斯光”、<FONT face="Times New Roman">ailisegungh</FONT>“爱丽舍宫”、<FONT face="Times New Roman">anhbeiz</FONT>“安培”、<FONT face="Times New Roman">auzbauh</FONT>“敖包”、<FONT face="Times New Roman">bangunghsiz</FONT>“办公室”、<FONT face="Times New Roman">aulinzbizgwz</FONT>“奥林匹克”、<FONT face="Times New Roman">bahbijdoj</FONT>“巴比妥”、<FONT face="Times New Roman">bahleizvuj</FONT>“芭蕾舞”、<FONT face="Times New Roman">bwzlanzdi</FONT>“白兰地”、<FONT face="Times New Roman">bwzgiz</FONT>“白旗”、<FONT face="Times New Roman">bwzswgojloz</FONT>“百事可乐”、<FONT face="Times New Roman">banging"</FONT>半径”、<FONT face="Times New Roman">bang</FONT>“磅”、<FONT face="Times New Roman">bauhboh</FONT>“包波”、<FONT face="Times New Roman">baujhoz</FONT>“饱和”、<FONT face="Times New Roman">baujyenj</FONT>“保险”、<FONT face="Times New Roman">beihgvanh</FONT>“悲观”、<FONT face="Times New Roman">beigingj</FONT>“背景”、<FONT face="Times New Roman">bwnjciz</FONT>“本质”、<FONT face="Times New Roman">bwnghdai</FONT>“绷带”、<FONT face="Times New Roman">bijcung</FONT>“比重”、<FONT face="Times New Roman">benyazgi</FONT>“变压器”、<FONT face="Times New Roman">byauhbwnj</FONT>“标本”、<FONT face="Times New Roman">byauhgez</FONT>“表决”、<FONT face="Times New Roman">binghgizlingz</FONT>“冰激凌”、<FONT face="Times New Roman">bohliz</FONT>“玻璃”、<FONT face="Times New Roman">bozsw</FONT>“博士”、<FONT face="Times New Roman">buzdungcanj</FONT>“不动产”、<FONT face="Times New Roman">bujsiwj</FONT>“普式耳”、<FONT face="Times New Roman">canhgvanh</FONT>“参观”、<FONT face="Times New Roman">caizfaz</FONT>“财阀”、<FONT face="Times New Roman">lunzdaih</FONT>“轮胎”、<FONT face="Times New Roman">cwngzfwn</FONT>“成分”、<FONT face="Times New Roman">daibyauj</FONT>“代表”、<FONT face="Times New Roman">cuzbanj</FONT>“出版”、<FONT face="Times New Roman">conzyenjbing</FONT>“传染病”、<FONT face="Times New Roman">cangjcoz</FONT>“创作”、<FONT face="Times New Roman">danbwzciz</FONT>“蛋白质”、<FONT face="Times New Roman">daujhojsen</FONT>“导火线”、<FONT face="Times New Roman">denva</FONT>“电话”、<FONT face="Times New Roman">dwzyuz</FONT>“德育”、<FONT face="Times New Roman">dwnghgi</FONT>“登记”等,这些非汉语语源的新词术语,壮语是经过汉语的中介作用借进来的,并且全都是音译借词。</P>
<P>壮文刊物中的新词术语虽然都是从汉语中译音借入的,但却出现了脱离广大壮族地区语言实际的倾向——采用老借词语音系统拼写新词术语。我们知道,广大壮族地区,具体地说是<FONT face="Times New Roman">50</FONT>多个壮族聚居的县(市),除了广西中部<FONT face="Times New Roman">11</FONT>~<FONT face="Times New Roman">12</FONT>个县(市)采用老借词语音系统吸收汉语新词术语外,其余<FONT face="Times New Roman">40</FONT>多个县(市)是按汉语西南官话的语音系统借入的。目前壮文刊物大量采用老借词语音系统吸收新词术语,明显脱离<FONT face="Times New Roman">40</FONT>多个县(市)的壮族人民的语言实际,造成一系列的不良后果。</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P align=center><FONT size=3>三</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>采用老借词语音系统吸收壮语新词术语弊端甚多。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>首先,它脱离了口语实际,缩小了语言的社会功能。我们知道,语言的活力在于它的社会使用,作为交际和交流思想的工具是它的根本职能。既然广大壮族地区都用新借词语音系统来吸收新词术语,而书面语却用老借词的语音形式,那它们在广大壮族地区就没有人讲,壮族人民也很难在书面语环境中理解它们的意义,从而使它们失去了全民性而退居为社会方言,其社会功能就大大缩小了。吸收新词术语的目的是为了丰富壮语词汇,使壮语更便利更有效地为壮族人民使用、为壮族社会服务。用老借词语音系统吸收新词术语恰好适得其反。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>其次,利用老借词语音系统吸收新借词不利于壮族学生学习汉语文。大家知道,老借词语音系统还有<FONT face="Times New Roman">-p</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-t</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-k</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-m</FONT>收尾的音节,保留<FONT face="Times New Roman">8</FONT>个声调。而现代汉语普通话或西南官话都没有<FONT face="Times New Roman">-p</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-t</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-k</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-m</FONT>收尾的音节了,并且只有<FONT face="Times New Roman">4</FONT>个声调(轻声不算独立调类)。正如前面所说的,壮族聚居区有<FONT face="Times New Roman">40</FONT>多个县(市)采用西南官话语音系统吸收汉语新借词。你采用老借词吸收汉语新词术语,这些地区的人就听不懂、读不出这些汉语词。事情是很明显的,平常他们把“学习、科学、激光、方针”念成<FONT face="Times New Roman">yozsiz</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gohyoz</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gizgvangh</FONT>、<FONT face="Times New Roman">fanghcinh</FONT>(新借词语音系统转写),现在你读成<FONT face="Times New Roman">hagcib</FONT>、<FONT face="Times New Roman">huhag</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gitgung</FONT>、<FONT face="Times New Roman">fungcim</FONT>当然就没有人听懂了,即使他们看着汉字也写不出这些音节来的。他们接触的汉语社会用语也是西南官话或普通话,与老借词的读法截然不同。可见,用老借词语音系统吸收汉语新词术语,会给壮族学生学习汉语文人为地增加了困难。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>再其次,采用老借词吸收新词术语也不利于壮族学生学习壮语文。壮族学生学习壮文这种母语文字,因为言文一致,所以具有易读易懂易写易记的优势,是很容易学会的。壮语中大量的汉语新词术语采用老借词语音系统标写以后,它们既脱离汉语口语实际,也脱离多数地区的壮语口语实际,这样壮文易懂易记的优势就没有了。对于采用新借词语音系统的地区的广大壮族学生来说,写壮文就更加困难了。本来壮族学生学会了壮文字母和拼音规则以后,就可以直接拼写自己的话、记事、写文章了。现在只要遇到汉语新词术语就卡壳了。他们当然接触过有限的老借词,这些老借词因为长期使用,还是比较好记的,习惯成自然嘛,记住了就能写了。但他们对大量涌现的新词术语就束手无策了。因为他们根本不懂得汉语的入声字,也不知道古汉语声调与壮语的对应关系(中、小学生的汉语课程都没有这些内容),汉语的“特别、学习、节目”等词语,他们怎么凭空拼出<FONT face="Times New Roman">daegbied</FONT>、<FONT face="Times New Roman">hagcib</FONT>、<FONT face="Times New Roman">cietmoeg</FONT>来呢?如果让他们把这些汉字拼写为<FONT face="Times New Roman">dwzbez</FONT>、<FONT face="Times New Roman">yozsiz</FONT>、<FONT face="Times New Roman">cezmuz</FONT>,那就易如反掌了。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>最后,用老借词语音系统吸收新词术语不利于壮文的推广,不利于进行壮汉双语教学。大家知道,由于壮汉两族人民有密切的交往历史,壮语中有大量的汉语借词。据抽样调查统计,用壮语讲述一般(或传统)的农业耕作过程,汉语借词(主要是老借词)占到<FONT face="Times New Roman">10%</FONT>左右;若用壮语讲述现代的生活故事,汉语借词(主要是新词术语)多达一半左右;若用壮语作当前的形势报告汉语新词术语多达<FONT face="Times New Roman">70%</FONT>~<FONT face="Times New Roman">80%</FONT>。如果用新借词语音系统,绝大多数地区的壮语语音一致,大家都听得懂。这样就有利于壮文的推行,加上新借词比老借词有强大的生命力,就能促进壮文的统一和发展。用老借词语音系统处理新词术语,壮族地区语音分歧大,互相间不容易听懂,当然就不利于壮文的推广,不利于壮文自身的发展。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>广西贵港市古山小学进行壮汉双语教学取得了良好的效果。很重要的一条原因是壮族小学生通过学习壮文,较早地掌握了文字工具,使他们的智力得到较早地开发,作文能够提前起步。在小学壮文课本中出现汉文新词术语的地方,渗透汉文教学;在汉文课本中能用壮文注音释义。所有这些,都是建立在用新借词语音系统吸收汉语新词术语的基础上的。如用老借词语音处理新词术语,学生学习壮文就失去言文一致的优势,也就失去较早得到开发智力的时间,无条件搞作文提前起步,更无法在学习壮文课时进行有利的汉文渗透和用壮文给汉文注音释义了。试想想,在教壮文课时,在<FONT face="Times New Roman">gitgtmg</FONT>、<FONT face="Times New Roman">huhag</FONT>底下对注“激光”“科学”字样,进行汉文渗透,能帮助学生在学习汉文时减少学习难度吗?那是绝对不可能的。再说,若在汉文课本中的“激光”“科学”等词的下面对注<FONT face="Times New Roman">gitgung</FONT>、<FONT face="Times New Roman">huhag</FONT>壮文字样,能有任何注音释义的作用吗?没有!这样只会给他们增加汉语读音上的困难。因此说,采用老借词语音系统处理新词术语,对进行壮汉双语教学也是极为不利的。</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P align=center><FONT size=3>四</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>怎样才能做到壮语新词术语的科学规范呢?</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>首先,要解决原则问题。换句话说,你用什么原则进行规范?我想最重要的是两条,一是从众和口语化原则,二是符合壮文发展趋势的原则。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>所谓从众,就是依多数人的说法,并且是多数人口头上的说法(即口语化)。我们知道,语言的活力在于它的社会使用。尤其是那些刚进入词汇体系的新词术语,它们的生命力完全取决于广大人民群众使用它的情况。它的某种语音形式被人民大众广泛地使用,说明那种形式最富有活力,它应成为规范形式。它的另外某种语音形式只有很少的人使用,说明这种形式没有生命力,没有推广资格。从众和口语化原则是语言职能提出的客观要求,因此我们应当遵循这条科学原则。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>壮文的发展趋势是什么呢?根据多年来的观察、研究,人们不难发现:壮文作为壮语书面语形式,它丰富发展自身词语的途径主要是大量采用汉语借词,而且绝大多数地区是按汉语西南官话的语音形式借入的。甚至出现这样的情况:壮语中原来已经有了汉语老借词了,往后还出现这个词的新借词形式与它并存并用,并有逐步取代老借词的发展趋势。由此可见,壮语书面语吸收汉语新词术语必须按新借词语音系统借入,才符合从众和口语化原则,才符合壮语的发展规律。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>其次,要做些技术性工作。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    1</FONT>.要确定并公布有限的老借词词表。因为这部分词(指多数采用新借词系统的地区保留的老借词)群众已经用惯了,人民群众现在还这么说。把它们一下子都改成新借词语音系统也脱离语言实际。但是为了有效限制滥用老借词,必须公布老借词词表。上表的词可以进入书面语,表上没有的任何老借词形式都不许可进入书面语。<FONT face="Times New Roman"> </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman">    2</FONT>.有必要在壮文方案中增加几个专为拼写汉语借词用的特殊声母。解决同形词的问题,并力求接近汉语的语音实际。主要是专设<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>两个声母解决“壮”与“藏”、“抓”与“差”、“旅”与“李”、“律”与“立”等的语音形式混同问题。现行方案它们都是同音同形字<FONT face="Times New Roman">cang</FONT>(壮、藏),<FONT face="Times New Roman">ca</FONT>(抓、差),<FONT face="Times New Roman">lij</FONT>(旅、李),<FONT face="Times New Roman">liz</FONT>(律、立)。利用了<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>等声母以后,它们不仅在书写形式上有了区别,而且读音更加接近汉语实际了。例如:<FONT face="Times New Roman">cvangcuz</FONT>(壮族)、<FONT face="Times New Roman">cangcuz</FONT>(藏族)、<FONT face="Times New Roman">cvahgvi</FONT>(抓锯)、<FONT face="Times New Roman">cahgvi</FONT>(差距)、<FONT face="Times New Roman">lvijhingz</FONT>(旅行)、<FONT face="Times New Roman">hingzlij</FONT>(行李)、<FONT face="Times New Roman">lvizling</FONT>(律令)<FONT face="Times New Roman">)</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lizling</FONT>(立令)。这样就更有利于新词术语的推广和传播。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    3</FONT>.现在有少数新词术语的拼写是靠拢汉语普通话,有些是可取的。例如:“政治”由<FONT face="Times New Roman">cingci</FONT>变为<FONT face="Times New Roman">cwngci</FONT>是比较好的。另外一些情况就值得商榷。例如“毕业”“农业”,分别写为<FONT face="Times New Roman">bizyez</FONT>、<FONT face="Times New Roman">nungzyez</FONT>就不一定比写为<FONT face="Times New Roman">biznez</FONT>,<FONT face="Times New Roman">nungznez</FONT>更符合壮语的语音实际。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>本文的核心主张是用新借词语音系统拼写汉语新词术语;但可以保留一部分已经与壮语固有词搭配使用很紧密的老借词,这要用公布词表的办法来确定。此外,建议增加<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>两个专用来拼写汉语新词术语的声母,解决部分同音词问题。同时也主张在不严重脱离语言实际的情况下,新词术语的拼写尽量靠拢汉语普通话。</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-16 17:16:16编辑过]

沙南曼森 发表于 2005-1-16 18:34:00

真要“读音更加接近汉语实际”,本人认为就应该舍弃类似“武鸣官话”的新借词读音系统,而直接按“柳州官话”的读音引入新借词。这里“武鸣官话”是指以武鸣县城话为代表的明显“夹壮”的所谓桂柳话,包括武鸣、平果、马山、东兰等地的县城话。“柳州官话”则是指以柳州市区话为代表的“夹壮”不明显的桂柳话,包括宜州、金城江、融安、来宾等地的城区话,但不包括带有少量湖南、湖北口音的桂林市区话。这样,需要增加的就不只是cv、lv两个声母了,这就得参考一下(不是照搬)布依文方案了。另外,一方面要做到“读音更加接近汉语实际”,另一方面又要“更符合壮语的语音实际”,实际上这是一对矛盾,很难二者兼顾的。

闻多 发表于 2005-1-16 21:30:00

<P align=center><FONT size=3>按照覃国生先生的主张,壮语沦为汉语方言为期不远了。</FONT></P>

呸席钵 发表于 2005-1-16 23:43:00

<P>现在拼音方案可以作为桂柳话拼音方案来用。</P>

marsuncle 发表于 2005-1-16 23:56:00

无视壮语和汉语之间的语法差别,无视壮文教育的弱势和汉语教育的强势,无视双语教育的艰难,这样的壮文,不学也罢,去学中文好了,

卜丁 发表于 2005-1-17 19:47:00

<P><FONT color=#bb7444>本文的核心主张是用新借词语音系统拼写汉语新词术语;但可以保留一部分已经与壮语固有词搭配使用很紧密的老借词,这要用公布词表的办法来确定。此外,建议增加<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>两个专用来拼写汉语新词术语的声母,解决部分同音词问题。同时也主张在不严重脱离语言实际的情况下,新词术语的拼写尽量靠拢汉语普通话。</FONT></P><P><FONT color=#000000>正是如此,才会造成现在的壮文变成不伦不类的桂柳话拼音文字,我们应该尽可能采用壮语原有的语素来翻译新的名词术语,才不至于有朝一日变成壮不壮,汉不汉的怪胎!</FONT></P>

越僚 发表于 2005-1-17 22:07:00

我认为文章是看到了壮语的尴尬现状,要改变的话,要有自己的教育体系,否则一切都是空谈。有了统一的教育,词汇怎么造都可以,死文字都可以复活,更何况我们有大量的操母语的人群呢?有大量的母语人群但没有统一的教育,任何方案都是无用的。

Stoneman 发表于 2005-1-18 07:57:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙南曼森</I>在2005-1-16 17:11:37的发言:</B>

<P align=left>文章出处:《广西语言研究》(主编:朱方棡,副主编:杨世文<FONT face="Times New Roman"> </FONT>符浩,桂林:广西师范大学出版社<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年<FONT face="Times New Roman">10</FONT>月第<FONT face="Times New Roman">1</FONT>版)第<FONT face="Times New Roman">369-376</FONT>页</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>



<P align=center><FONT size=4>谈谈壮语书面语新词术语的规范问题</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>覃国生</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>.....</FONT></P>

<P><FONT face="Times New Roman">    </FONT>其次,利用老借词语音系统吸收新借词不利于壮族学生学习汉语文。大家知道,老借词语音系统还有<FONT face="Times New Roman">-p</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-t</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-k</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-m</FONT>收尾的音节,保留<FONT face="Times New Roman">8</FONT>个声调。而现代汉语普通话或西南官话都没有<FONT face="Times New Roman">-p</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-t</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-k</FONT>、<FONT face="Times New Roman">-m</FONT>收尾的音节了,并且只有<FONT face="Times New Roman">4</FONT>个声调(轻声不算独立调类)。正如前面所说的,壮族聚居区有<FONT face="Times New Roman">40</FONT>多个县(市)采用西南官话语音系统吸收汉语新借词。你采用老借词吸收汉语新词术语,这些地区的人就听不懂、读不出这些汉语词。事情是很明显的,平常他们把“学习、科学、激光、方针”念成<FONT face="Times New Roman">yozsiz</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gohyoz</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gizgvangh</FONT>、<FONT face="Times New Roman">fanghcinh</FONT>(新借词语音系统转写),现在你读成<FONT face="Times New Roman">hagcib</FONT>、<FONT face="Times New Roman">huhag</FONT>、<FONT face="Times New Roman">gitgung</FONT>、<FONT face="Times New Roman">fungcim</FONT>当然就没有人听懂了,即使他们看着汉字也写不出这些音节来的。他们接触的汉语社会用语也是西南官话或普通话,与老借词的读法截然不同。可见,用老借词语音系统吸收汉语新词术语,会给壮族学生学习汉语文人为地增加了困难。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">   ....</FONT>
</P></DIV>
<P>Ciuq de baenzneix gangj, aeu "汉语普通话" daeuj sij cih ciq couh ndaej lo, baenzneix daeuj hag Sawgun engq vaiq.  Yienghneix, Sawcuengh couh dwg Sawgun, Sawgun hix dwg Sawcuengh.  </P>

Stoneman 发表于 2005-1-18 08:12:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙南曼森</I>在2005-1-16 17:11:37的发言:</B>

<P align=left>文章出处:《广西语言研究》(主编:朱方棡,副主编:杨世文<FONT face="Times New Roman"> </FONT>符浩,桂林:广西师范大学出版社<FONT face="Times New Roman">1999</FONT>年<FONT face="Times New Roman">10</FONT>月第<FONT face="Times New Roman">1</FONT>版)第<FONT face="Times New Roman">369-376</FONT>页</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>



<P align=center><FONT size=4>谈谈壮语书面语新词术语的规范问题</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>覃国生</FONT></P>
<P align=center><FONT size=3>...</FONT></P>

<P><FONT face="Times New Roman">    2</FONT>.有必要在壮文方案中增加几个专为拼写汉语借词用的特殊声母。解决同形词的问题,并力求接近汉语的语音实际。主要是专设<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>两个声母解决“壮”与“藏”、“抓”与“差”、“旅”与“李”、“律”与“立”等的语音形式混同问题。现行方案它们都是同音同形字<FONT face="Times New Roman">cang</FONT>(壮、藏),<FONT face="Times New Roman">ca</FONT>(抓、差),<FONT face="Times New Roman">lij</FONT>(旅、李),<FONT face="Times New Roman">liz</FONT>(律、立)。利用了<FONT face="Times New Roman">cv</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lv</FONT>等声母以后,它们不仅在书写形式上有了区别,而且读音更加接近汉语实际了。例如:<FONT face="Times New Roman">cvangcuz</FONT>(壮族)、<FONT face="Times New Roman">cangcuz</FONT>(藏族)、<FONT face="Times New Roman">cvahgvi</FONT>(抓锯)、<FONT face="Times New Roman">cahgvi</FONT>(差距)、<FONT face="Times New Roman">lvijhingz</FONT>(旅行)、<FONT face="Times New Roman">hingzlij</FONT>(行李)、<FONT face="Times New Roman">lvizling</FONT>(律令)<FONT face="Times New Roman">)</FONT>、<FONT face="Times New Roman">lizling</FONT>(立令)。这样就更有利于新词术语的推广和传播。</P>
<P><FONT face="Times New Roman">   ...</FONT>
</P></DIV>
<P>Gij cih baihgwnz hix suenq dwg Sawcuengh?! </P>
<P>  Danghnaeuz aeu Cuengh daeuj hix gangj ndaej ok doengz aen eiqsei, vih maz mbouj aeu Sawcuengh daeuj sij?</P>
<P>ca(抓、差):   dawz, gaem, gaemh, gaemhdawz (抓); yaez, mbouj ndei (差) </P>
<P>cvangcuz(壮族):   Bouxcuengh </P>
<P>cvahgvi(抓锯):  gaem gawq, dawz gawq (gvaq daeuj) </P>
<P>cahgvi(差距):  doxca </P>
<P>hingzlij(行李):  doxgaiq</P>
<P>lvijhingz(旅行): bae langh; bae dieg rog langh</P>
<P>...</P>

Stoneman 发表于 2005-1-18 08:19:00

Danghnaeuz boux sij sawson Sawcuengh haenx cungj lumj boux sij bonj saw neix baenzneix naemj nei, Sawcuengh raeuz mbouj yungh geij nanz couh bienqbaenz saw Vah Gveiliux lo.  Gyoengq beixnuengx, raeuz aeu baenzlawz guh?

Stoneman 发表于 2005-1-18 08:23:00

<P>yinzminz Cunghgoz:  gyoengqvunz Cungguek</P><P>gunghcoz:  guh hong</P><P>bangunghsiz:  ranz guh hong</P><P>.... </P>

Jack-Ennis 发表于 2006-3-13 14:59:00

Meijgoz---- Meixguek/Guekmeix

vaiz 发表于 2006-12-20 20:35:00

<p>其次,利用老借词语音系统吸收新借词不利于壮族学生学习汉语文。大家知道,老借词语音系统还有-p、-t、-k、-m收尾的音节,保留8个声调。而现代汉语普通话或西南官话都没有-p、-t、-k、-m收尾的音节了,并且只有4个声调(轻声不算独立调类)。正如前面所说的,壮族聚居区有40多个县(市)采用西南官话语音系统吸收汉语新借词。你采用老借词吸收汉语新词术语,这些地区的人就听不懂、读不出这些汉语词。事情是很明显的,平常他们把“学习、科学、激光、方针”念成yozsiz、gohyoz、gizgvangh、fanghcinh(新借词语音系统转写),现在你读成hagcib、huhag、gitgung、fungcim当然就没有人听懂了,即使他们看着汉字也写不出这些音节来的。他们接触的汉语社会用语也是西南官话或普通话,与老借词的读法截然不同。可见,用老借词语音系统吸收汉语新词术语,会给壮族学生学习汉语文人为地增加了困难。</p><p><font size="7">这是一个学者该说的能说的话吗?为他感到耻辱!</font></p>

大地飞歌 发表于 2006-12-21 11:26:00

壮文需要发展,但我也感到迷惑,前几日看了翻译《从百草园到三味书屋》,对古代汉语的翻译极为拗口。如<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">“</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">铁如意,指挥倜傥,一座皆惊呢~~;金叵罗,颠倒淋漓噫,千杯未醉嗬~~</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">…翻译是:<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Diuz diet yizyi, vad daengh gig hab, eiq, ranz vunz cungj gingdoengh; ceijluenhgim caem laeuj roenx okdaeuj, cien cenj mbouj fiz....如此能否直接借汉呢?</span></span>

vaiz 发表于 2006-12-21 13:19:00

<font size="6">Honghlaj beixnuengx说这《从百草园到三味书屋》汉化太严重,如果有好的翻译,肯定不会是这样的。</font>

gangjdoj 发表于 2011-8-8 17:20:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vaiz</i>在2006-12-20 20:35:00的发言:</b><br/><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder">其次,利用老借词语音系统吸收新借词不利于壮族学生学习汉语文。大家知道,老借词语音系统还有-p、-t、-k、-m收尾的音节,保留8个声调。而现代汉语普通话或西南官话都没有-p、-t、-k、-m收尾的音节了,并且只有4个声调(轻声不算独立调类)。正如前面所说的,壮族聚居区有40多个县(市)采用西南官话语音系统吸收汉语新借词。你采用老借词吸收汉语新词术语,这些地区的人就听不懂、读不出这些汉语词。事情是很明显的,平常他们把“学习、科学、激光、方针”念成yozsiz、gohyoz、gizgvangh、fanghcinh(新借词语音系统转写),现在你读成hagcib、huhag、gitgung、fungcim当然就没有人听懂了,即使他们看着汉字也写不出这些音节来的。他们接触的汉语社会用语也是西南官话或普通话,与老借词的读法截然不同。可见,用老借词语音系统吸收汉语新词术语,会给壮族学生学习汉语文人为地增加了困难。</div><p></p><p><font size="7">这是一个学者该说的能说的话吗?为他感到耻辱!</font></p></div><p>他的站在汉语的立场,这是对的。与我们是对立面。</p>

lihlohbu 发表于 2011-8-8 19:43:00

<p>壮语  存在的  意义  是 因为它是一种文化。</p><p>我们不要 总是在 借不借的  和 化不化的 挣钱上。</p><p>如果 壮语 不是一种文化  就没必要 存在!!!</p><p>我们 应该 认同 泰语 老哥语 布依语 还有 我们 南壮语</p><p>到农村去  </p><p>把 所有  民间故事  都 写成 书 </p><p>把 所有  民间词句  都收集成一本 大大的 壮语大词海。</p><p></p><p>世间所有的 事物  已有的  未有的   都能用 壮语 表达。</p><p></p>

mimi1997 发表于 2011-8-9 10:56:00

觉得新的汉语借词借用粤语的读音更贴近壮语的语音体系,且同音词更少。

南虎 发表于 2011-8-9 15:11:00

<p><font face="Times New Roman"></font>采用老借词语音系统吸收壮语新词术语弊端甚多。首先,它脱离了口语实际,缩小了语言的社会功能。其次,利用老借词语音系统吸收新借词不利于壮族学生学习汉语文。最后,用老借词语音系统吸收新词术语不利于壮文的推广,不利于进行壮汉双语教学。</p><p>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<font size="5">此言差矣。直到目前为止在我老家左右江之间读汉字都是被称为老借音那种(同音字少),如果借桂柳音才觉得怪怪的。我读初中之前老师授课除了语文课都是用老借音来授课的,也不见我们那一界学习成绩及普通话水平比别人差。由于强行推普目前这种教学方法已经向我们说拜拜了。</font></p>
页: [1]
查看完整版本: [推荐]谈谈壮语书面语新词术语的规范问题