红棉树 发表于 2003-1-17 00:01:00

《武鸣壮族民间故事》简介

Goenggeq Gangj Gojgaeq<br>武鸣壮族民间故事<br>At Grandfather's Knee Zhuang Folk Tales from Wuming.<p>Cujbenh Bwz Licuh<br>主编 白丽珠 <br>Editor Margaret Milliken<p>2002年12月26日,我与“香港来的沛”亲自到武鸣县城去拜访了10多年来一直在那里研习壮语文的美国语言学博士白丽珠、梅思德夫妇,他们赠送给我一本名为《武鸣壮族民间故事》的书,这本书是白丽珠亲自主编的,也是我见过的唯一一本壮语、汉语、英语的对照读物,除了故事的趣味,也有很大的可读性。值得一提的还有,在英语部分,故事讲述者的英文名字都采用壮文的拼法,只是将壮文最后一个表示音调的字母去掉,这可以说是打破用汉语拼音来表示壮语人名地名的一个首例,值得我们去实践。 &nbsp;<p>如《Goj Yungjgamj caeuq Gaenx Guh Hong 勇敢、劳动篇 Bravery and Diligence》的:<br>Diuz Buh Roeg --- Veiz Saenghveih<br>羽毛衣 --- 韦生辉<br>The Feather Robe --- Vei Saengvei<p>又如《Goj Daudwz 道德篇 Traditional Virtues》的:<br>Song Daihsiujheiz --- Cimz Naijbingz<br>两姐妹 --- 覃乃平<br>The Two Sisters --- Cim Naibing<p>(白丽珠尊重壮语口语,并不将‘韦生辉’写成标准语新借词的Veiz Swnghveih,不将‘覃乃平’写成标准语新借词的Cinz Naijbingz)

小李飞刀 发表于 2003-1-24 09:40:00

不只在哪能买到这样的书??????
页: [1]
查看完整版本: 《武鸣壮族民间故事》简介