lannie1013 发表于 2004-12-30 21:31:00

FAEN NOH(分肉)(LANY 壮文新作)

<P>  Congzgonq(从前) ndaw bya meiz duzguk ndeu, duzlangz(狼) ndeu caeuq duzhouzleiz(狐狸) ndeu baenz baengzyou(朋友) okbae ra gwn. Gyoengh de dawz ndaej daengz duzmax ndeu, duzmou ndeu nem duzdouq(兔子) ndeu, dedoih ma daengz lajfaex(树下) baggam(山洞口) . Duzguk haeq(让、给) duzlangz faenz deiq noh hwnx gyoengh de lieb(猎) ndaej ma.</P>
<P>  Duzlangz de gangj:" mbouj yungh(用) ndaemj(想) lo, duzmax dai hwnx dingh(一定) dwg haeq duzguk daihhuengz(大王) mwngz gwn ha, duxdouq neix dwg duzhouzleiz de gwn, gou coux gwn duzmounyanj(赖皮猪) lo." Gvaqlaeng(过后)duzguk de ndaej ngi(听见) coux heiqginj(气急) hwnjdaeuj, mbouj caj duzma hwnx ndwnj gaemz naiz(口水) de roengz bae ndaw hoz(喉咙), duzguk coux mbaet gyaeuj de roengz mbaq(肩膀) ma lo.</P>
<P>  Daengqneix(这样) coux lwnz(轮) daengz duzhouzleiz faen noh lo, duz de gangj:" wngq sawj(使、用) ndaemj lo, duzmax hwnx haeq duzguk mwngz gwn caeuzgyanghaemq(晚饭), duzmou hwnx louz(留) haeq mwngz gwnz ngaizgyangngoengz(午饭), duzdouq neix ni couh louz mwngz gwnz ringz(下午零食) lo." Duzguk de ndaej ngi lo angq daengz siengj(想、要) dai. De cam duzlouzleiz naeuz:"mwngz veihmaz(为何) cungmingz(聪明) daengq neix ha? Bouxrawz(谁) gauq(教) mwngz ne?" duzhouleiz de gangj:" dwg duzma dai hwnx de son gou faen yiengqneix(这样), gyaeuj de gvaq(过、从) gwnz hoz loenq(脱落) ok daeuj gou coux rox ndaej faenz baenz yiengq neix lo." Daengq neix gyoengh song duz neix coux ndaej baenz baengzyouh(朋友) ndeindei lo.</P>
<P>看得懂译成汉语怎么样?</P>

Duhhenj 发表于 2004-12-31 00:16:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>lannie1013</I>在2004-12-30 21:31:38的发言:</B>
<P>  <B>Doenghbaez</B>(从前) ndaw bya <B>miz</B> duzguk ndeu, duzlangz(狼) ndeu caeuq <B>duzma'guengz</B>(狐狸) ndeu baenz baengzyoux(朋友),<B>gyoengq de okbae ra gwn, gaemh dawz duzmax ndeu</B>, duzmou ndeu <B>caeuq</B> <B>duzdoq</B>(兔子) ndeu, dedoih<B>(?)</B> ma daengz lajfaex(树下) <B>bakgamj</B>(山洞口) . Duzguk <B>hawj</B>(让、给) duzlangz faenz <B>gij </B>noh <B>gyoengh de dwk ndaej ma haenx.</B></P>
<P>  Duzlangz de gangj:" mbouj yungh(用) <B>naemj</B>(想) lo, duzmax dai hwnx dingh(一定) dwg <B>hawj</B> duzguk <B>daihvuengz</B>(大王) mwngz gwn ha, <B>duzdoq</B> neix dwg <B>duzma'guengz</B> de gwn, gou <B>couh</B> gwn duzmounyanj(赖皮猪) lo." Gvaqlaeng(过后)duzguk de ndaej <B>nyi</B>(听见) couh heiq<B>gaenj</B>(气急) hwnjdaeuj, mbouj caj duzma (<B>是否应为duzlangz?)</B> <B>haenx </B>ndwnj gaemz naiz(口水) de roengz <B>hoz bae</B>(喉咙), duzguk <B>couh</B> <B>ngaem</B> gyaeuj de roengz mbaq(肩膀) ma lo.</P>
<P>  <B>Yienghneix</B>(这样) <B>couh </B>lwnz(轮) daengz <B>duzma'guengz</B> faen noh lo, duz de gangj:" <B>mbouj yungh</B> <B>naemj </B>lo, duzmax <B>haenx hawj </B>duzguk mwngz gwn <B>caeuz</B>(晚饭), duzmou <B>haenx </B>louz(留) <B>hawj</B> mwngz gwn <B>ngaiz</B>(午饭), <B>duzdoq</B> neix <B>couh</B> louz <B>hawj</B> mwngz gwnz ringz(下午零食) lo." Duzguk de ndaej <B>nyi</B> lo <B>angq dwk yaek</B>(想、要) dai. De cam <B>duzma'guengz</B> naeuz:"mwngz <B>vih</B>maz(为何) cungmingz<B>(gvai)(</B>聪明)<B> baenzlai </B>ha? Boux<B>l</B>awz(谁) <B>son</B>(教) mwngz ne?" <B>duzma'guengz</B> de gangj:" dwg duzmax dai <B>haenx</B>  son gou faen <B>yienghneix</B>(这样), <B>aen</B> gyaeuj de gvaq(过、从) gwnz hoz loenq(脱落) <B>roengz</B> daeuj gou <B>couh</B> rox ndaej faenz baenz <B>yienghneix </B>lo." <B>daj neix doxbae ,song duz </B>neix <B>coux</B> baenz baengzyouh(朋友) ndeindei lo.</P>从前,山里有一只老虎、一只狼和一只狐狸是好朋友,他们一起去找吃的,抓到了一匹马、一头猪和一只兔子,他们把猎物放在山洞口的一棵树下,老虎让狼把他们捕到的猎物分了。</DIV>
<DIV class=quote>狼说:“不用想了,那匹死马肯定是给老虎大王吃,兔子就给狐狸吃,我就吃那头赖皮猪吧!”老虎听到了,还没等狼吞下口水,就心急的把头埋到死马的肩膀处大吃起来。</DIV>
<DIV class=quote>这样就轮到狐狸来分肉了,狐狸说:“不用想了,马当然留给老虎作晚餐,猪留给老虎作午餐,兔子就留给老虎作下午餐了。”老虎听到了,高兴的要死,他问狐狸道:“你怎么这么聪明,是谁教你的这么分的?”狐狸说:“是那匹死马教我这样分的,从它的头从脖子上掉下来时,我就知道应该这样子分。”从此,老虎和狐狸两个成了最好的朋友。</DIV>
[此贴子已经被作者于2004-12-31 18:25:59编辑过]

特田栏钟 发表于 2005-1-3 22:06:00

<P>Duhhenj,  duenh  daihngeih  mwngz  lumjnaeuz  hoiz  loek  lobw,  gou  dwg  yienghneix  hoiz,  mwngz  yawjyawj :</P><P>狼说:"不用想了,那匹死马肯定是给虎大王吃,兔子就给狐狸吃,我就吃那头赖皮猪吧!"老虎一听就急了,没等狼把口水咽下肚,就把他的脑袋从脖子上咬下来了.</P>

Duhhenj 发表于 2005-1-3 23:17:00

<P>o,gou hoiz loek "mbaet"cih neix lo. gou naemj naeuz dwg “低头动作”,</P>

季人 发表于 2005-1-26 09:31:00

故事的最后,狐狸应该是说:“是那只死狼教会我这么分的……”这样才比较合理。

lannie1013 发表于 2005-1-28 18:26:00

狐狸就是说“是那只死狗教会的我的”,死狗就是那只狼咯。hehe!

季人 发表于 2005-1-28 20:47:00

原来如此!

红水河畔 发表于 2005-1-29 14:21:00

<P>Giqdu "congzgonq" aeu go "lahgonq","langz" aeu go "duznaez","houzleiz" heuh go du??,nanzlai m gangj vahraeuz leu ,roep bae leu!!!</P>
页: [1]
查看完整版本: FAEN NOH(分肉)(LANY 壮文新作)