布依族古籍《安王与祖王》
[这个贴子最后由红棉树在 2002/11/12 00:07am 编辑]<br><br>今天中午借出差之便,到深圳书城去逛了一下,居然发现不少自己喜欢的书籍,于是买了好几本。其中一本是难得的布依族古籍——《安王与祖王》(布依语写做Haansweangz riangz xocweangz),该书主要信息如下:<p>韦文坤 口述<br>黄荣昌 黄仕才 搜集整理<br>黄荣昌 周国炎 黄仕才 翻译整理<br>贵州省望谟县民族事务委员会 编辑<br>1994年7月第一版<p>在上周购买的一本名为《中国少数民族语文使用研究》的书里,我得知了壮语和布依语联盟方案失败以后,布依语的标准语也从第二土语区的惠水县羊场话改定为望谟县复兴话。布依语的第一土语区和广西壮语北部方言的桂边土语区相通,为布依族使用人口最多的土语。研究了一下《安王与祖王》以后,几乎看不出任何与壮族红水河流域与左右江流域广泛流传的《罕王与祖王》的区别,而且布依文写做Haansweangz,我认为应当翻译为与壮语一样的“罕王”更加合乎音理。只不过这本书是根据贵州省望谟县的民间艺人的口头文学翻译而成的,而壮族的《罕王与祖王》则是除了口头流传,也有好多个古壮字的典籍版本,是有“壮族圣经”之称的《布洛陀》或《麽经》的组成部分。<p>《安王与祖王》以布依族五言体诗歌为只要形式,采用比喻、复沓、重叠等表现手法,生动地表现了僚人原始社会末期由母系氏族向父系氏族社会过渡的历史状况,是僚人民族历史的重要史诗。象《安王与祖王》这样用布依族拼音文字书写、国际音标对照、汉语直译和意译的形式出版,尚属首次。下面以开头的几句为例说明:<p>Haansweangz Riangz Xocweangz<br>安王与祖王<p>Xeeuhgoons xaaux nyud fih xaaux nyianz,<br>(国际音标略)<br>远古 造 月 未 造 年 远古没有年和月,<p>fih xaaux dianl lianz dih.<br>(国际音标略)<br>未 造 天 和 地 天上地下未分明。<p>dianl fih xuis gueh gaauc,<br>(国际音标略)<br>天 未 设 做 造就 天上没有凌霄殿,<p>dih fih xaaux dul xingz.<br>(国际音标略)<br>地 未 造 京城 门 世上没有帝王城。<p>………… 见到红棉树比侬的贴子,阿布特作如下补充:《安王与祖王》也有被译成《岸王和梭王》、《罕王与索温》的,这些不同的名称,其实就是翻译工作上形成的差异,布依语为“Han5Wang2”“Xo3Wang2”是在布依族文学中有较大影响的一支古歌。它既和许多远古神话一样,被布依族人民作为讲述他们远古先民社会生活的史诗,也被布依族宗教(摩经)用作经文内容之一,是摩经文学叙事类作品中的佳作。正如红棉树比侬所言,《安王与祖王》生动地表现了僚人原始社会末期由母系氏族向父系氏族社会过渡的历史状况,是僚人民族历史的重要史诗。
页:
[1]