郁水啸翁 发表于 2004-11-19 12:30:00

《越人歌》(壮汉英三语)

<P align=left>亘古美丽的壮族情曲

</P>
<P align=left></P>
<P align=left></P>
<P align=left><FONT face="Times New Roman">
<P align=left></P></FONT>
<P align=left></P>
<P align=left>词曲:卢<FONT face="Times New Roman"> </FONT>岱</P>
<P align=left>1=F  深情、古雅、稍慢</P>
<P align=center></P>
<P align=center></P>
<P align=left></P>
<P align=left></P>
<P align=left></P>
<P align=center>蒙若迷若?<B><FONT face="Times New Roman">…………

</FONT></B>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Ngonz neix ngonz guhmaz, ruz doxbonq gwnz dah.


<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Haemh neix haemh guhmaz, couq lwg vuengz dab mbaq.


<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Lwg vuengz insik yah, naj gou hai dauzva.


<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Eu fwen raq dem raq, cojgvaq lwg vunzbaz.</FONT></FONT></P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT> </P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman"></P>
<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P align=center>今日何日兮,百舸争流。
<P>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">   </FONT>今宵何宵兮,与王子同舟。</P>
<P align=center>蒙羞被好兮,阳春拂柳。
<P>
<P>
<P align=center>绵歌不绝兮,王子知否?</P>
<P align=center> </P>
<P align=center></P>
<P>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P align=center>山青水秀兮,浪涌沙洲。
<P>
<P>
<P align=center>山环水绕兮,花醉枝头。
<P>
<P>
<P align=center>言不同语兮,桑菊知秋。
<P>
<P>
<P align=center>寒香如玉兮,王子知否?</P>
<P align=center> </P>
<P align=center></P>
<P>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P align=center>风调雨顺兮,恩垂北斗。
<P>
<P>
<P align=center>江山锦绣兮,光照千秋。
<P>
<P>
<P align=center>斗转星移兮,日月依旧。
<P>
<P>
<P align=center>志不时移兮,王子知否?</P>
<P align=center> </P>
<P align=center></P>
<P>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">    Winds and clouds are my singing, more and more I will bring.


<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman" size=3>You are my only hero, I am determined to follow, </FONT></P>
<P align=center><FONT face="Times New Roman" size=3>to follow wherever you go. </FONT></P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Sunshine drives away heavy rains, healing all my pain.</FONT></FONT></P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Hold me in your arms, and never do me harm.


<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Take me in your heart, may we never part, may we never part.



<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT></FONT>
<P>
<P align=center>蒙若迷若?<B><FONT face="Times New Roman">…………



<P></FONT></B>
<P>
<P align=center><B><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT></B>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman">
<P></FONT>
<P>
<P>
<P align=center></P>


[此贴子已经被作者于2004-11-19 22:02:15编辑过]

季人 发表于 2004-11-19 13:00:00

刚刚转贴了《〈越人歌〉的古译和今译》一文,就发现啸翁先我一步发表了这篇大作。实属巧合。

郁水啸翁 发表于 2004-11-19 13:38:00

<P>这三语版的《越人歌》就是老翁一年前说过的要精心打造奔北京奥运会的曲子。</P><P>“桑菊知秋”,“寒香如玉”,但“王子”未必有知啊!</P>

季人 发表于 2004-11-19 14:40:00

建议啸翁和凹凸乐队合作,谱曲演唱,录音传播。

郁水啸翁 发表于 2004-11-19 21:55:00

<P>季人的建议不错。曲子早已谱好了,就差没有用三语演唱之人,当然也没有钱请公司包装制作。</P><P>不过,最新近的消息是《越人歌》将在年底与观众见面,由艺术学院30多名管弦乐师配乐演奏,歌唱者目前尚未确定。</P><P>刚才阅读了关于凹凸乐队的帖子,网友们对他们原创歌曲的讨论和建议很火热,我却不知道怎样才可以听到那些歌声。另外,关于乐队的名称问题,我认为叫“凸凸乐队”挺好,这样,它的壮文(Doddod)和英文(DoDo)的名称不用费力都可以叫得很顺。</P>

英树 发表于 2004-11-20 00:03:00

<P>很美的歌词,令人神往。。。。啸翁JJ(GG?),音乐出来了你一定要告诉我啊</P>

独幕昂养昂秧 发表于 2004-11-20 01:17:00

<P>是凹凸不是凸凸乐队啊,凹凸可是有深意的哦,呵呵。</P>

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 09:06:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>英树</I>在2004-11-20 0:03:00的发言:</B>

<P>很美的歌词,令人神往。。。。啸翁JJ(GG?),音乐出来了你一定要告诉我啊</P></DIV>
<P>承蒙英树MM喜爱,等音乐出来,老翁一定与你分享。在音乐没有出来之前,老翁先把创作这首歌的一些背景资料上传,供大家鉴赏、娱乐。</P>

南粤孤客 发表于 2004-11-20 09:21:00

好久不见啸翁先生了!
[此贴子已经被作者于2004-11-20 9:21:51编辑过]

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 09:26:00

<P 24pt"><P 24pt"><FONT size=3><p></p></FONT></P><FONT size=3>壮族是一个开放的民族,最早接触并汲取了中原华夏文化,并对华夏文化产生影响。壮族人能歌善唱,其民歌民曲源远流长。《诗经》里收集的民歌,就有壮族先民的词汇。西汉史书记载的“越人歌”是我国现存的历史上第一首少数民族情歌,距今已有2500多年历史。“越人歌”比屈原的《楚辞》早一百多年,其自然清新、缠绵悱恻、委婉深沉的风格,是《楚辞》的先声。<p></p></FONT></P><P 24pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>《越人歌》是饱醮着民族情感,结合古今民歌民乐的特点创作而成的,是壮族灵动智慧的结晶。它构思独特,文辞优美,<b>制造出景美、人美、歌美互相交融的艺术境界,</b>表现了壮族人民崇尚赤诚、热爱和平、能歌善唱的民族性格<b>。</b></FONT></P>

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 09:33:00

<P 0pt? 0cm>一、“越人歌”的历史渊源


<p>
<P 0pt? 0cm><FONT face="Times New Roman">
<p></FONT>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: 2.0; mso-char-indent-count: 24pt; 0cm TEXT-INDENT: 0pt;>我国西汉时期刘向编撰的《说苑·奉使篇》记载有这样一个历史故事:
<p>
<p>
<P 0pt? 0cm>
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: 2.0; mso-char-indent-count: 24pt; 0cm TEXT-INDENT: 0pt;>公元前 540年前后,鄂君子举行舟游盛会,百官相聚,衣冠如霞,一派盛气。在鄂君子豪华的龙船上,一位越国女子在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但听不懂歌词的意思,就命其随从把歌词翻译成楚国的语言。随从用汉字把那首歌的歌词翻译并记录如下:
<p>
<p>
<P 0pt? 0cm>
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm TEXT-INDENT: 0pt; 4.5; 54pt;>今夕何夕兮?搴洲中流。
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm TEXT-INDENT: 0pt; 4.5; 54pt;>今日何日兮?得与王子同舟。
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm TEXT-INDENT: 0pt; 4.5; 54pt;>蒙羞被好兮,不訾诟耻。
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm TEXT-INDENT: 0pt; 4.5; 54pt;>心几烦而不绝兮,得知王子。
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm TEXT-INDENT: 0pt; 4.5; 54pt;>山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
<p>
<p>
<P 0pt? 0cm>
<p>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: 2.0; mso-char-indent-count: 24pt; 0cm TEXT-INDENT: 0pt;>鄂君子被这真诚的歌声所感动,他按照楚人的礼节,双手扶了扶那位越女的肩膀,又庄重地把一幅美丽的绸缎披在她身上,作为馈赠的厚礼。
<p>
<p>
<P>这首歌就是后世闻名的“越人歌”。它缠绵悱恻,深切地表达了越人对鄂君的感戴,说明了楚越人民的亲密关系。它还被传为鄂君子礼贤下士的佳话。</P>
[此贴子已经被作者于2004-11-20 9:37:12编辑过]

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 09:41:00

<P 0cm 0cm 0pt">二、“越人歌<FONT face="Times New Roman">”</FONT>的社会地位<p></p></P><P 21.75pt; LINE-HEIGHT: 15.4pt"><FONT size=3>“越人歌”是我国现存的历史上第一首译诗,也是我国有文字记载的第一首少数民族情歌,距今已约有2500年历史,在我国文学史上占据重要的地位,对我国诗歌创作产生深远的影响。<p></p></FONT></P><P 21.75pt; LINE-HEIGHT: 15.4pt"><FONT size=3>“越人歌”的出现比楚辞巨匠屈原早一百多年,它自然清新、委婉深沉的风格,是《楚辞》的先声。屈原在流放期间写的大量脍炙人口的诗作,都借鉴和采用了“越人歌”的艺术表现手法。而《楚辞》的出现,打破了《诗经》之后诗坛大约三百年的沉寂,把中国诗歌推向了第二个历史高峰。<p></p></FONT></P><P 21.75pt; LINE-HEIGHT: 15.4pt"><FONT size=3>自“越人歌”诞生以来,我国文艺界和学术界一直都在研究和讴歌它的高超艺术。可以说,只要学习中国文学和民族语言文学的人,没有不知道“越人歌”的。“越人歌”的身影不断出现于现代诗歌之中,也常常是其他文学作品引述的佳作。<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt"><FONT size=3>台湾蒙古族诗人席慕容在阅读“越人歌”之后,感慨万千,诗情迸发,用现代语言书写了《在黑暗的河流上》这首长诗。该诗以简明的节奏和华美的词汇,生动地演绎了“越人歌”和那位越女深邃的情思:</FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><FONT face=宋体> <p></p></FONT></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>我于是扑向烈火</FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>扑向命运在暗处布下的诱惑<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>用我清越的歌<FONT face=宋体>  </FONT>用我真挚的诗<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>用一个自小温顺羞怯的<FONT face=宋体> <p></p></FONT></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>一生中所能<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 54pt; mso-char-indent-count: 4.5; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>为你准备的极致<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 12.0pt">这一具有震撼力的作品,把“越人歌”的知名度从文学艺术界推广到海峡两岸和大江南北的每一个角落,使越女为鄂君子准备的极致成为社会大众的精神佳肴,并默默地见证着一代代新情侣的情缘。“越人歌”在定格为亘古美丽的情歌之后,又增添了无法按捺的生命活力。<p></p></P>

英树 发表于 2004-11-20 11:06:00

<P><img src="http://www.pouchoong.com/bbs/Skins/Default/emot/em77.gif">啸翁前辈,我昨晚google了一下,把你贴的这些资料都查出来了,因为太晚,想着今天再整理整理贴上来,让更多象我一样对我们民族文化这么无知的人也知道越人歌的厉害,想不到你已经整理出来了,多谢啦<img src="http://www.pouchoong.com/bbs/Skins/default/topicface/face6.gif"></P><P>知道了越人歌的典故,特别是知道了楚辞与我们越人的“花林”诗歌文化有很深的渊源,我更加为我们壮族感到自豪了。</P><P>席慕容对越人歌的现代演绎,我个人不是很喜欢,觉得有点罗嗦和堆砌。而且我一向觉得席慕容的诗好像比较直、浅,不够委婉深沉。。。不过用现代诗演绎古诗,也许本来就很难吧。。。席慕容的全诗如下:</P><P>◇ 在黑暗的河流上 ◇
——读《越人歌》之后[ 席慕蓉 ] </P><P>灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
(今夕何夕兮 中搴洲流 今日何日兮 得与王子同舟)</P><P>那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤</P><P>星群聚集的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能解我的悲伤
(蒙羞被好兮 不訾羞耻 心几烦而不绝兮 得知王子)</P><P>所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许</P><P>只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜 从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心</P><P>我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致</P><P>在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)</P><P>当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
——一九八六·六·十一</P>

shop 发表于 2004-11-20 12:10:00

音乐呢?????

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 13:33:00

<P 0cm 0cm 0pt">三、“越人歌”的艺术特点<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt">“越人歌”产生于歌谣、音乐和舞蹈三位一体的历史时期,是《楚辞》产生之前南方民歌的杰出代表。由于该歌用越语歌唱、用楚语记录,所以,它融汇了越、楚两地民歌民曲的形制特色,反映了当时民歌民曲的艺术风韵。<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt">“越人歌”重要的诗体特征是《楚辞》中独特的句式和语调。与《诗经》古朴的四言诗体不同,“越人歌”的句式较为灵活,句末常带有“兮”字,在节奏和韵律上独具特色,更适于淋漓尽致地抒发丰沛、强烈、复杂的思想感情。<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt">“越人歌”文辞优美,感情含蓄、真挚、热切而又奔放,具有浓郁的民歌特色和神话色彩,富有鲜明的抒情性和奇特的想象力。它抒发了越人内心世界所包含的热烈爱情和具有南方灵性的歌乐智慧。<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3>正是由于这些艺术特点,直到如今,隔着几千年的历史光影,那位越女缠绵伤感的歌声,依然悦耳动听,令人如痴如醉。正如席慕容在诗里写的:星空下被多少人静静传诵着,你的昔日,我的昨夜!</FONT><p></p></P>

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 13:36:00

<P 0cm 0pt?>四、“越人歌”的族属问题


<p>
<P 0cm 0pt?><FONT size=3><FONT face=宋体>
<p></FONT></FONT>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 2.25; 27pt;><FONT size=3>由于“越人歌”具有显著的民族特色和重要的历史地位,所以,其族属问题一直倍受学术界的关注。
<p></FONT>
<p>
<P 0cm 0pt?><FONT size=3>
<p></FONT>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 2.25; 27pt;><FONT size=3>上个世纪80年代,有位壮族学者根据音韵学原理,把“越人歌”中每个汉字的古音跟壮语词语逐一对照,发现这些汉字的古音与壮语存在一定的对应关系,因此断定,“越人歌”是壮族先民所唱。自此,关于“越人歌”的族属问题变成了民族学界争论的热点之一。
<p></FONT>
<p>
<P 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt?><FONT size=3>
<p></FONT>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 2.25; 27pt;><FONT size=3>部分汉族学者对古越地的现代汉语发言进行对比研究,发现其中许多词语相当一致,认为闽越、瓯越、南越、骆越语在古代大概可以相通,进而推断古代的百越民族就是现在汉藏语系壮侗语族的先民,“越人歌”是壮侗语族先民的作品。换言之,这些汉族学者的结论是“越人歌”出自长江以南各有关少数民族的祖先。
<p></FONT>
<p>
<P 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt?><FONT size=3>
<p></FONT>
<p>
<P 12.0pt? mso-char-indent-size: mso-char-indent-count: 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 2.25; 27pt;><FONT size=3>这个“见者有份”的结论并没有给族属之争划上句号。相反,这一学术争鸣已经由“纸上谈兵”转向实际操作。不同民族的学者都在据理力争,证明“越人歌”是本民族先民所为。最近,一批壮族文化学者在实际考察中发现,来宾市的壮族群众唱山歌,开头起兴多是“今日是何日”或“今晚是何晚”,跟“越人歌”的起兴完全相同,进一步证明“越人歌”是壮族先民的唱曲。
<p></FONT>
<p>
<P 0cm 0pt?><FONT size=3>
<p></FONT>
<p><FONT face=宋体 size=4>目前,“越人歌”已经先后被广西的壮族、贵州的侗族、湖南的苗族、浙江的吴人以及世界各地的瑶族分别声明是自己祖先的作品。湖北一带的文艺工作者则把“越人歌”当作文化遗产加以整理。随着社会的发展和进步,特别随着是市场经济的发展,“越人歌”的族属之争将有可能演变成为激烈的商业竞争和商务运作,因此,提高对“越人歌”族属问题的认识具有重要的战略意义。</FONT>
[此贴子已经被作者于2004-11-20 13:38:08编辑过]

南粤孤客 发表于 2004-11-20 16:46:00

一堂好课!

郁水啸翁 发表于 2004-11-20 16:55:00

<P 0cm 0cm 0pt">五、“越人歌”的艺用价值<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 18pt"><FONT size=3><FONT face=宋体> <p></p></FONT></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>因“越人歌”涉及民族、语言和文学等领域,它自然而然在民族历史、民族语言及文学史的研究中具有不容置疑的价值。它不但是古代民族文化交流的见证,而且是古代民族团结的象征。进一步弘扬民族团结精神,扩大不同民族间的文化交流与合作,是时代发展和社会进步的要求。<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3>    我国民族人类学研究表明,同属于汉藏语系壮侗语族的中国八个少数民族与泰国、越南、缅甸等东南亚十几个民族,都起源于中国南方。唱起古老的“越人歌”,可以勾起中国和东南亚众多民族对远古时代的追思,为现代社会交往与商务合作牵线搭桥。<p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 12.0pt"><FONT size=3>“越人歌”在我国音乐、书法、绘画等领域的艺用价值已经初见端倪,有关习作、作品不断问世。国际瑶族团体联合协会印制的用瑶语演唱的“越人歌”,在世界各地的瑶胞中广为传诵。广东杰盛唱片有限公司发行的《楚辞<B>.</B>编钟》音乐光碟中收录有“越人歌”的唱曲,只是歌词完全采用历史上的译辞,曲子过于低沉悲戚,给人一种“风飒飒而木萧萧,悲伤女神怅然独去”的悲楚气氛。<p></p></FONT></P><P 15.4pt"><FONT size=3>    “越人歌”跟壮族神话和原始绘画产生于同一时代,它们如同携手并进的兄弟,一起跨越时空限制流传至今,并在国内外享有很高的声誉,这是打造壮族歌乐品牌得天独厚的资源优势。按照流行歌曲的特点翻新“越人歌”的乐曲和唱词,对树立“越人歌”的民族品牌,丰富壮族歌乐内涵,促进我区经贸发展,都具有积极的现实意义。</FONT><p></p></P>

郁水啸翁 发表于 2004-11-21 10:55:00

<P 0cm 0cm 0pt">六、《越人歌》的词曲创作<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3>史书并没有记载“越人歌”的曲调,其译辞因带有古代楚语词汇也不容易记唱,所以,词曲作者根据古代音乐、现代流行音乐和壮族民歌的特点,并考虑传播心理学和接受心理学的原理,重新作词作曲,创作了《越人歌》。</FONT></P><P 0cm 0cm 0pt"> </P><P 0cm 0cm 0pt">《越人歌》歌词和旋律的安排,体现了古今结合的特点。典雅的歌词,声韵清朗,情素深切,便于人们记忆和传唱。歌曲开始和结束反复咏唱“蒙若迷若”(壮语,意为“你可知道?”),把越女委婉含蓄的心情一层层抒发出来,动人心扉。“兮”字的处理,以及婉约旋律的反复变化使用,使歌曲深情、浓烈的情调不断得到增强。<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"><FONT face="Times New Roman"> </FONT></P><P 0cm 0cm 0pt">歌曲取1=F调,高亢淳厚;音程适度,过渡舒缓;节拍为4/4拍,速度稍慢;每个歌句末尾都是4拍,结束句高8度而且延长到8拍;全曲上下起伏,错落有致。在演唱时,经过艺术配乐和多声部组合伴唱,旋律更富于变化,乐声优美动听,音乐形象生动传神,令人回肠荡气。<p></p></P><P 0cm 0cm 0pt"> </P><P 0cm 0cm 0pt">《越人歌》经专业演员试唱,效果十分突出,受到专业人士和专家的高度评价。声乐专家认为:这是词曲俱佳的难得作品。歌词具有先秦风骨,既古朴典雅又明白易懂;曲调古今交融,灵秀俊美,易唱易记,堪称独具一格。</P>

红棉树 发表于 2004-11-23 15:41:00

既然史载为《越人歌》,其族属应为壮侗语族民族,然而现代壮侗语族诸民族和华南汉族渊源颇深,都是百越族群不同分化的结果,只是前者仍然保留了百越的语言文化,后者在语言文化上汉化了而已。越人歌为现在哪个民族先人的争议本身似乎就是一个笑话,好象争论壮族和侗族哪个是百越的后代、老大和老二谁是父母的儿子一样可笑。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 《越人歌》(壮汉英三语)