卜丁 发表于 2004-8-18 13:26:00

有关语体翻译的要求(例子为汉译壮)

请进入以下网址:<a href="http://www.academytrans.com/llsj/s19.htm" target="_blank" >http://www.academytrans.com/llsj/s19.htm</A>

越色僚人 发表于 2004-8-19 01:06:00

<P>为方便阅读,特此转载如下:</P>
<P>
<HR>
</P>
<P><b>语体翻译
</b>翻译各种语体的文章,必须在处理好词汇、语法、修辞、逻辑等一般方法技巧的基础上,针对不同语体的特点,选择恰当的词语,使得译文能够达到“信达雅”的翻译要求。语体的种类很多,不能一一介绍,本文仅对政文、科技论文、小说和诗歌的翻译进行介绍和讨论。</P>
<P>(一)科技文体的翻译
 科技文体是指介绍以自然科学为主的科学研究成果的文章或著作。这种文体的特点是:专业术语多,专业性强,分析客观具体,结构严密完整,论逻辑性强。根据这种文体的特点,要求译者在翻译实践中要注意两个问题:</P>
<P>一、用语要准确,切忌模棱两可
  指翻译名词术语时,必须选择精确的术语来对译。这个术语意义要单一,不能产生任何歧义;要能极其准确地、清楚的表达原术语所包含蝗内容。比如有一种杂交稻种叫 “Ⅱ优63”、“Ⅲ优63”,若把它们译成“ngeih ndei63”、“sam ndei 63”, 那么这个术语就不像是一个科学术语,而象一个日常用语了。翻译新词术语,可以创造新的译名,但新译名必须反映反术语所表示的概念和必要的特征。在这里,新译名显然没有做到这一点。科学文体的术语很多,翻译时的主要任务就是要下大力气我解决这个问题,必须处理得很恰当。译者本人没有把握,应多查字典,翻阅有关资料和书籍,或者专请教熟悉专业的人员。二是对文章中的那些叙述,论证的语言,译文用语也要求客观准确,严禁卖弄文字,不能用带有感情色彩的词句,也不能用各种积极的修解手段,不能作主观的渲染。</P>
<P>二、不拘泥于原文形式
翻译科技作品,主要任务是正确清楚表达原文的内容。就是说,能把原文的内容说明、叙述得清楚了,翻译的任务也就算完成了。所以,译者可以在忠实于原文内容的前提下,不拘泥原文形式,对原文的形式作较大的变动。如原文的术语是四字结构的。新译名右以用五、六字结构形式;还可以将抽象的译成具体的等等。比如养牲畜时,统计它的畜仔的“成活率”,这个“成活率”,我们可以把它译成“ciengx baenz geijai lwg”,既变动了结构形式,词语也具体化了。译文的文字可以很平易,并且愈平易愈好,因此文字愈浅显,读者就愈容易多了解。
由于科技文体内容比较专门,翻译起来必然碰到不少因难。所以,要求读者在翻译之前,要对所译材料进行仔细的研究,遇到棘手的问题,要多查专业书籍、资料,问专业人员,彻底弄懂,然后再动笔翻译,这样才能保证译文质量。</P>
<P>(二)政论文体的翻译
政论文是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向。作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的阶级立场出发,阐明自己的见 解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。
政论诉样式,包括社论、评论、报告、演说等等。它涉及社会生活的各个领域,是一种政治斗争的武器。它的主要任务是:宣传马列主义、宣传党的路线、方针和政策,批判资产阶级廖误的东西,揭露敌人,说服群众,教育群众,号召群众为完成党和国家的政治性任务而斗争。所以,翻译政论文体的文章,著作是翻译者的一大任务。
翻译政论文必须注意下面的问题:</P>
<P>一、政治观点要如实表达出来
政治文有一个明显的特点,就是它的鲜明的政治性,阶级性。各个政治级团、各个阶级部毫无例外地要利用政论的形式发表自己的主张,阐明自己的观点。怎样才能做到如实表达原文的政治观点呢?要把原文的政治倾向充分地表达出来。政治倾向是政论文的核心,它是一个国家或者作者政治态度的体现。所以,必须把这种倾向性表达出来。即使原文的政治倾向与我们的观点,国家的观点不同,译者也不解随意云改变它,原文如何,译者就如何表现,原原本本地表现,不能加强,不能消弱,不能歪曲。要做到这些译者必须认真地分析和体会原文的政治倾向性在什么地方,它的中心只能表现在某些地方,不可能表现在所有的句子中。译者对这些关键性的章、节、段落、句子。就要十分细致、认真,多下些功夫,注意不要歪译,不要误译,不要漏译。</P>
<P>二、爱憎色彩要确切反映出来
政论言语具有鲜明的爱憎态度。这种态度表现在作者写作时的造词造句之中。作者赞成的东西,就用褒义词;作者反对的东西,就用贬义词,往往一词一句都浸透着作者对事物的爱憎感情。翻译时,必须确切地将这种爱憎态度反映出来。比如:
那家伙常教唆一些小青年偷盗,勾结劳改犯贩运毒品。
在这个句子中,“家伙”、“教唆”、“勾结”这三个词都是贬义词,表现了作者的憎恨态度。翻译时,就要把“家伙”译成“ndaek”、“教唆”译居“yukyon”,“勾结”译成“doxyuk”。这一点在前面谈到处理词汇时,已讲过了。但这个问题在政论文中显得尤其重要,这里再重复,是表示强调要特别注意。</P>
<P>三、遣词造句要分量要恰当
在政论中,作者根据自己对事物的态度,采用恰当的分量,如轻或者重,来遣词造句的。因此,翻译选词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲,准确地再现原文用词造句的分量,该重的就重,该轻的就轻。比如,“这些人,把马克思主义篡改成了机会主义”这句中的“篡改”这个词,词义很重的,若把它译成“gaij”,词义就轻了,不足以再现原文词议的分量。译成 “luenh gaij”或者“gaij vang gaij rawq”就较为恰如其分了。
本章只着重阐述三个必须注意的问题。其他的问题,如逻辑关系问题,术语的前后统一问题,语言特点问题等等,也是需要注意的。限于篇幅,我们不一一介绍了。</P>
<P>(三) 文学文体的翻译
文学文体包括小说、散文、诗歌、戏剧等。本章我们介绍小说和诗歌的翻译。</P>
<P>一、小说的翻译
文学是运用语言的艺术,而文学中的小说这种样式,它更重视语言的运用。小说的语言,分为人物语言和叙述人语言。人物语言包括作品中人物的对话、独白等;叙述人语言则指作者在叙述事件、描写景物、刻画性格、抒发感情时所用的语言。这两种语言,它们的任务都是为突出人物性格服务,但各自有特点。小说中,这两种语言是常交织在一起的。翻译小说,主要要把原文的这两种语言准确地再现出来。下面我们来讲一讲翻译这两种语言应注意的问题。</P>
<P>(一)叙述人语言
叙述人语言有很大的作用,它对作品中的人物、事件、景色环境进行描述以后,能使读者看了有如临其景,如经其事,如见其人的效果。翻译时必须做到:</P>
<P>(1)文字要精练。小说是通过艺术形象来影响人、人的语言艺术。所以,它特别注意用词的精练。这样做了,才能使这个艺术形象逼真,栩栩如生。翻译时,首先就要狠狠抓住这个问题。比如下面这句话:
儿子的神情有点不对,好像没了油的灯。鞋子上满是黄土,鞋尖还露出了个脚趾头来。
有两种译法:①Saenzcingz lwgnyez miz di mbouj doi,lumjbaenz aen daeng mbouj miz youz nei,gwnz haiz cungj dwg doem henj ,byaihaiz lij loh gyaeuj lwgdin okdaeaj.②Najsaek lwgnyez miz di saep,lumj daeng youz yaek liux ,gwnz haiz cig doemhenj,byaihaiz lij ndonj gyaeuj lwgdin he okdaeuj dwk.
两种译法相比较,第②种译法就比第①种好。主要是文学较为精练。</P>
<P>(2)译倾向要鲜明。对于作品中人物的感情,作者往往通过叙述人之口,鲜明地表达出来。翻译时,译者就必须选择最确切的词语,将这种感情倾向如实地再现出来。有些人在翻译这种倾向时,常滥加贬斥之语或乱扣溢美之词,那是不对的。比如作者对小说中的主人公有好感,字里行间都流露出对他的赞美:
他二十岁左右,一头乌玉般的头发,一张憨态可掬的圆脸,一身朴素的衣着……
译者翻译时,把“憨态可掬”译成“ndaek yiengh ngawzngwd ndaej raen”,把“一身朴素的衣着……”译成“baenz ndang buhdaenj dojdatdat”。这就歪曲了作者感情的倾向性了。</P>
<P>(3)译情态要逼真。所谓情态,就是人物在某种环境,遇到某些事情时,他自己的内心情绪,就会在脸色上和表情上流露出来。原文的这种东西,译者不能有一丝一毫的疏忽,而必须认真地揣情度理,把人物的那种喜怒哀乐,从睑上表现出来,而且,这种情绪,应是动态的,不是静态的。比如:
老太婆睑色霍然一变,直视着江姐。
“我全知道了!”江姐猛然抓住老太婆的双手,她的眼泪不可抑制地涌流出来,但她并不回避老太婆的目光,昂起头来急切地说道:“我看见了……”
这是《红岩》书中的一段话。江姐和华为在江边看见城楼上悬首示众的尸体,来找老太婆时,华为告诉了老太婆。老太婆一听,“脸色霍然一变”,而江姐则“猛然抓住”老太婆的双手,“眼泪不可抑制地涌流出来。”这几个打引号的文字怎么译?“脸色霍然一变”,译成“Saeknaj couh bienq”就比不上“saeknaj biegmyak bienq liux”;“猛然抓住”,译成“sawqmwh gaemdawz”就比不上“sawqmwh haenqrengz gaemdawz”;“眼泪不可抑制地涌流出来”,译成“raemxda nyaenx mboj ndaej riokdaeuj”就比不上“raemxda nyaenx mbouj ndaej nyoenx riz okdaeuj”。后一种译法把人物的神态表达得很生动,很逼真,这是成功的译法。</P>
<P>(4)译事要合事理。翻译原文的那种对情节、事件的叙述时,要合情合理,不能自相矛盾,不能出现无法自圆其说的语句,不能出现前后失去照应的现象。比如:
她低垂着头,眼睛毅然直视,向前走着。她什么也不害怕,什么也不顾忌;她只想要再见他一面。
有人译成:De goemz gyaeuj dwk naiqniekniek,ceh da cig soh cim gyae be,coh dangqnaj byaij dwk byaij dwk,de gijmaz hix mbouj lau,gijmaz hix mbouj heiq;de cij siengj raen naj de baez he.
“低垂着头”,译成“goemzgyaeuj dwk naiqniekneik”是不妥的。“goemzgyaeuj dwk naiqniekniek”又怎么能“soh cim gyae bae”呢?翻译时出现的这种矛盾,原因是由于读者对原文语词理解不深不透引起的。</P>
<P>(5)译景要切景。翻译叙述人语言中的景物描写,要符合原文实况,要切其景;要逼真,使读者看了有亲临其境的感觉;要通过译景反映出人物的情绪。比如:
(陈景润)这房间里还没有桌子,六平方米的小屋,竟然空如旷野。一捆捆的稿纸从屋角两只麻袋中探头探脑地露出脸来。只有四叶暖气片上放着一只饭盒,一堆药瓶,两只暖瓶。连一只矮凳子也没有。怎么还有一盏煤油灯呢?
这是对陈景润陋小的住室和无可再简单的生活用具的描写。
这段景有两个地方在翻译时要特别注意:“竟然空如旷野”和“连一只矮凳子也没有”。“竟然空如旷野”应译成:gingyenz hoengq vangvang lumj rogndoi; “连一只矮凳子也没有一应译成“lienz aen daengq geg hix mbonj miz”。这才把房子设备的简陋程度体现出来了,这就切其物了。</P>
<P>(6)译动作要连贯。翻译小说,还应注意对人物动作的表达。所译动作要环环相扣,前后衔接,不能有丝毫的脱节,不连贯,不紧凑。译到人物的动作,译者要先想象一下,那是怎样一个动作,这个动作怎样译才能连贯,传神。例如下面的句子:
小战士峻地跳上田埂,急转身,面对扑过来的敌人。此刻他想起老班长的话:“左腿弓,右腿蹬,集全身力于拳,从下往上,对准下巴,通天击之。”就噗地一拳出去。
小战士想起的那段老班长的话,是击拳的动作要领。译时必须连贯,紧凑,简洁。一位同学试译时这样译了:“Ga swix dingx daengx ndang,ga gvaz van de he,hawj de heih iet soh heih vutvan,comz rengz daengx ndang youq gaemgienz,daj laj hoenx doxhwnj,doiqcinj giemxhangz,haenq rengz sauz mbat he.”这样译基本上也对,但句子太长,不切拳击动作要领。</P>
<P>(7)译形象要切人物特点。塑造形象,是小说的任务。人物形象的塑造决定作品的成败。所以,翻译时.必须细心地体味原文含意,揣度人物的形象、个性,然后选用确切的词语,将人物栩栩如生地表达出来,使人有如见其人之感。下面抄一段巴金的作品(家)中的对钱梅芬的形象描写,供大家试译。
她如今立在他们面前:依旧是那张美丽而凄凉的面庞,依旧是苗条的身材,依旧是一头漆黑的浓发,依旧是一双水汪汪的眼睛Z只是额上的皱纹深了些,脑后的辫子又改成了发誓,而且脸上只淡淡地敷了一点白粉……
总之,翻译小说中的叙述人语言,要使读者读了有如临其境,经其事,触其人,见其人,睹其景之感。</P>
<P>(二)人物语言
小说中的人物语言又是塑造形象、刻画性格的一个重要手段。人们常说,“言为心声”、“闻其言而知其人”,这说明一个人所说的话.代表这个人的性格。而一个人所说的话,与其出身,社会地位、职业、文化、经历、环境密切关联。翻译人物语言,必须将人物的这些特点体现出来,即一定要有个性,防止于篇一律,枯燥乏味,苍白无力。
现在就翻译人物语言应注意的问题叙述如下:</P>
<P>(1)切合口语特点。翻译人物语言,首先要切合口语特点,要求通俗易懂,简单明了,可不用的词就不用,上下文已不言而明的意思,可略去一些词语,不要自作主张地添加没有必要的词语,不要把口语译成文结案的书面语。比如:
趁着老孙头躺在地上叫哎哟不能回嘴的机会,调皮的人们围上来,七嘴八舌打趣道:“怎么下来了?地上比马上舒服?”
“没啥,这不算摔跤,多咎看见咱们老孙头摔过跤呀?”
“这屯子还是老孙头能于,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,拍蹋一响,掉下地来,又响亮,又于脆。”
Swnh baez Lauj sunhdouz ninz youq gwnz namh mbouj ndaej hoiz bak,gijvunz manz haenx humx hwnjbae,mwngz coenz gou coenz daeuq naeuz:
“Baenzlawz roengz max ma la?Gwnz dieg cwxcaih gvaq gwnz mzx ha?”
“Mbouj suenq gijmaz,gijneix mbouj suenq dwg doek max ,Seizlawz sou raen dou Lauj sunhdouz doek max gvaq ne?”
“Mbouj suenq sijmaz,gijneix mbouj suenq dwg doek max ,Seizlawz sou raen dou Lauj sunhdouz doek max gvaq ne?”
“Aen mbanj neix vanzlij dwg Lauj sunhdouz naengzganq,youh rox dawzci,youh rox gwih max ,doek max hix doek ndaej ndai yawj ,bablab mbat he,doek roengz laj namh ma,sing yiengj youh gok youh byot.”
译文虽然没有不通的地方,但个别的字句,处理得不够恰当,若能再简练一些,那就更符合口语特点。</P>
<P>(2)切合人物性格特征。作家笔下的人物,由于出身、教养、性格不同,说话方式,用语习惯也有所不同,这就是用语的个性。翻译人物语言,第二个要考虑的就是要尽力反映这种个性,通过语言,再现人物性格特征,使读者听其声而知其人。比如(三国演义)的“曹操煮酒论英雄”中有一段刘备和曹操精彩的对话:
玄德曰:“淮南袁术,兵粮足备,可为英雄y
操笑日:“中枯骨,吾早晚必擒之”
玄德日:“有一人名称八俊,威镇九州一刘景升可为英雄?”
操曰:“刘表虚名无实,非英雄也。”
玄德日:“如张绣、张鲁、韩选等辈皆何如?”
操鼓掌大笑曰:“此等碌碌小人,何足挂齿?”
翻译时应考虑如何才能做到切合这两个英雄的性格特征。可以这样译:
Yenzdwz cam: “Vaiznanz Yenz Suz ,bing lai liengz cuk,ndaej heuh yinghyungz lwi?”
Cauzcauh riu naeuz: “Goet naeuh ndaw moh,gou miz saek ngoenz itdingh gaemhdawz de!”
Yenzdwz cam: “Miz boux he heuh Bazcin,vi daenz Giujcouh -----Liuz Gingjswngh ,ndaej heuh yingzyungz lwi?”
Cauh naeuz: “Liuz Byauj mingz haw fouz saed, mbouj dwg yinghyungz.”
Yenzdwz cam: “Lumj Cangh Siu ,Cangh Luj,Hanz Sui daengj doengh lwg neix baenzlawz?”
Cauh bekfwngz riuhaha naeuz: “Doengh laeq fouz naengz neix,baeq cig ndaej dwi8 ne?”
通过这样翻译,就把曹操狂妄自大,乱世称雄的勃勃野心;刘备善于弄虚作假,随机应变的性格鲜明地、生动地再现出来了。</P>
<P>(3)切合人物身份。在阶级社会中,不同的阶级,有不同的言语;即使在同一阶级里,也会因各人的道德修养、职业、文化、年龄、性别的差异,所用言语就有文有白.有雅有俗的不同。比如(水消传)的“众好汉议立梁山王”中的对话:
吴用劝道:“兄长为尊,卢员外为次,众人皆所优。兄长若如是再三推让,恐冷了众人心。”
只见黑旋风李登大叫道:“我在江州,舍身拼命,跟将你来,众人都饶让你一步。我自天也不怕,你自管让来让去做甚鸟!我便杀将起来,各自散火厂,武松……也发作叫道:“哥哥手下许多军官,受朝廷法命的,也只是让哥哥,他如何肯从别人?”
刘唐便道:“我们起初七个上山,那时便有让哥哥为尊之意。今日却要让别人?”
鲁智深大叫道:“若还兄长推让别人,洒家们各自都散!”
同是拥立宋江为梁山泊之主,不赞成宋江的谦让,但几个所说的话却大不相同。翻译时,必须注意将词语,语气等方面的相异再现出来:“吴用、武松从大局出发,以理服人,但吴言词委婉,武则显露;李。鲁对宋不满,但李言词粗鲁,鲁则较注意分寸;刘唐虽未能申之以理,但也不似李、鲁的人暴,言词颇含怨意。
另外,还必须考虑切合人物感情变化,将人物情绪和感情的变化反映出来;考虑到再现人物讲话的风趣、人物之间的关系等等。
通过注意这些问题的翻译,使读者看了有如见其人,如闻其声之感。</P>
<P>二、诗歌的翻译
诗歌是一种饱和着丰富的想象和感情.以直接抒情的方式,精练的词句,鲜明的节奏来反映社会生活的文学形式。它比其它文学体裁具更多的特殊性。所以,翻译诗歌,必须抓住诗的特点,再现诗的特点。现在将译诗要注意的问题.简述如下:</P>
<P>(一)讲究的律。翻译诗歌,除要求忠于原文内容,译文语言规范化,保留原文的风格外,还要求讲究韵律。这是与翻译其他文体的文章不同的地方。汉诗的韵律与壮诗的韵律,有相似之点,但从总体来说,差别比较大。所以,翻译时必须根据具体情况,采用不同的韵律。大致可以采用这两种韵律:
第一,全新的译文韵律。译品是给壮族人民看的,而壮族人民喜欢或习惯的是本族诗歌的韵律,那么,译者就得考虑到壮族人民的需要,放弃汉诗的韵律,采用壮诗的韵律。比如:
锄禾日当午,
汗滴禾下土;
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
Ndit baenq lij ndai na.
Hanh ndik laj gohaeux
Byawz rox vanj haeuxcaeuz
Aeu haemzhoj vuenh ma.
又如:
共产党领导,
百花四处开;
壮言语回老家
人民乐开怀。
Gungcanjdangj lingjdauj,
Dauqcawq cungj hai va;
Sawcuengh ndaej dauqma
caezgya angq fwngfwng.
原诗是脚韵,而译文却是腰脚韵了。腰脚韵是壮诗韵律的一大特色,汉诗译成壮诗,首先应采用这一种韵律,用了,壮族读音吟唱起来才感到有诗味,才易于接受。
第二,原诗韵律。壮族和汉族同生活在一个大家庭中,生活上来往频繁,文化上交流也金,文化的相互影响和相互吸收已经深入到各个方面;在欣赏诗的兴趣上,共性自然也不少。因此,对一些汉诗的翻译,条用的韵律可以保留不变。比如:
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰;
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
Mwh saeq liz ranz seiz laux dauq,
Yaem mbanj caengz gaij byom mumh hau;
Lwgnyez bungz raen mbouj rox naj,
Riu cam goenghek daj lawz dueuj.
这首唐诗的“回、衰、来”字同韵,即押的是脚韵。译成壮诗以后,第一、第二、第四句的尾字“dsuq,hau,daeuj”同一个韵,押的也是脚韵了。这就是保留了原诗的韵律。</P>
<P>(二)注重“神”似。所谓“神”似,就是要把原诗的意境,有声有色地再现出来。要做到这一点,译者必须反复吟诵原诗,了解、捉摸透它的思想感情,使自己的感情与原诗的感情、作者的感情汇通起来,并激起你像诗人一样的创作冲动。有了这个基础,表达时就会自然而然地能传“神”了。为了达到“神”似,表达时,可以摆脱原诗的某些束缚,比如行数、字数可以增减,格式、韵律可以改变等等。我们举(诗经)的首篇“关难”的第三节为例:
求之不得,悟寐思服;
悠哉悠哉,辗转反侧。
原诗有四句,每句四个字,韵在句末。我们可以对原诗的“形”改动,把四字句改成七字句;又可以不变原韵,而是用壮族诗歌的腰脚韵。译成:
Cimh bae ra dauq ra mbouj raen,
Naengh hwnj ni8nz roengz ninz mbouj ndaej;
Doengx haemh vihmaz baenzneix raez?
Fan bae boek ma daengz ranzrongh.
翻译诗歌,难度较大。但只要译者掌握写诗的基本知识技巧,熟悉诗的格式、韵律,有一定的创作诗的感情认识,那 么,还是能够译好诗的。 </P>

marsuncle 发表于 2004-8-20 00:56:00

是个好帖子,顶一顶。翻译也是一门艺术。

gangjdoj 发表于 2011-3-31 10:07:00

天呀,N年前的贴子。 .
页: [1]
查看完整版本: 有关语体翻译的要求(例子为汉译壮)