越僚 发表于 2004-8-15 21:09:00

来,帮政府规范语言

<P>广西壮族自治区   如何翻译?</P>
<P>Bouxcuengh guhsuj biengz gvangjx  壮文不规范,请那位帮忙改改</P>
<P>壮族      做主自主   区域地区   广西</P>

越僚 发表于 2004-8-21 20:23:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越色僚人</I>在2004-8-15 21:59:27的发言:</B>

<P>我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。</P></DIV>
<P>gagguenj  是自我管理---自理,与作为政治概念的自治是完全不同的,用自理是自我矮化,万万要不得.
<P>不同的翻译表现了对国家民族政策的不同理解.究竟国家实行的是民族自治还是民族所在区域的自治?因为两者是有区别的,我相信大多数人并没有认真考虑过这个问题.淅沥糊涂的就顶着个民族自治的牌子,自己没有得到什么好处,还搞得大家都不满意,难道就不应该追根就地搞个明白吗?</P>

右江水红河岸 发表于 2004-8-15 21:52:00

<P>按照定语后置的习惯,应该是:Biengz Gvanghsij Bouxcuengh Guhsuj  </P>这样对不对呢?

越色僚人 发表于 2004-8-15 21:59:00

<P>我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。</P>

Duhhenj 发表于 2004-8-15 21:59:00

<P>自主译成guhcawj,更为标准</P>
[此贴子已经被作者于2004-8-15 22:00:23编辑过]

越僚 发表于 2004-8-15 22:13:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越色僚人</I>在2004-8-15 21:59:27的发言:</B>

<P>我认为应该是 Biengz Bouxcuengh gagguenj Gvangjsih 或者 Biengz Bouxcuengh guhcawj Gvangjsih。</P></DIV>
<P>是否各地在表达习惯上有差异呢,上面两句按我的理解是:
<P>壮族的地方自己管理广西,壮族的地方自己自主广西
<P>而我那句是  壮族自主的是广西这个地方。</P>

南粤孤客 发表于 2004-8-16 17:52:00

<P>     这不是小问题啊!我赞成楼主和二楼的意见。“广西壮族自治”就是壮族做主人啊!有人不喜欢“壮族自治区”的名称就是不喜欢你做主啊!</P>
[此贴子已经被作者于2004-8-16 17:54:53编辑过]

Jack-Ennis 发表于 2006-3-13 15:23:00

<P>Gvangjsih---Guengjsae</P>

whl 发表于 2006-3-13 20:35:00

真正的壮语什么译都行,就是别用那该死的<FONT color=#ff3300>桂柳话拼音式壮文</FONT><FONT color=#000000>,那东东我看见一次吐一次,够恶心的!</FONT>

AAAAAAyingj 发表于 2006-3-14 13:33:00

Gou yaek sij baenz : ,yiengh haenx ndei mbouj ndei ne ?
页: [1]
查看完整版本: 来,帮政府规范语言