古榕 发表于 2004-7-25 20:40:00

请右江唱这首壮歌

<P>                  <FONT color=#3d11ee size=4>Ak buek co raen ndei (爱拼才会赢)</FONT></P>
<P><FONT color=#3d11ee size=4>     <FONT size=3>Saek baez loenq lag gij yungh dok naiq .  意译;一时失败不要气馁</FONT></FONT></P>
<P><FONT color=#3d11ee size=3>      saek baez  byaij laemx gij yungh ndad heiq       一时走跌不要心急</FONT></P>
<P><FONT color=#3d11ee size=3>      dangh naeuz guh vunz mbouj miz muengh    如果做人没有理想</FONT></P>
<P><FONT color=#3d11ee size=3>      ngoenz daengz youq luluq.                            天天不做事</FONT></P>
<P><FONT color=#3d11ee size=3>      ndang youq hoenz deuz cingh dangq duz mauzgninz .身在魂走只象稻草人。</FONT></P>
<P>      <FONT color=#2b4dd5 size=4>guh vunz ciz maeuj dangq byaij hunj diuz roen bya 做人还不就象走上山路。</FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>     miz baez hunj ,miz baz roengz .   有时上,有时下。</FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>     deng ndei ,deng yak ,                 遇吉,遇凶。</FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>     cungj yaek hunq daeuj bae guh woeng ,  总要上来去工作。</FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>     sam faenh gunz mbun dingh ,caet faenh gauq roenh rengz,   三分天上定,七分靠努力。</FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>     ak buek co raen ndei .   能拼才见好。  </FONT></P>
<P><FONT color=#2b4dd5 size=4>这是用武鸣壮语来译的,也许译得不够到位,红棉树和路曼老师看到了请帮修一下,也恳请右江能唱给我们听。</FONT></P>

bbc 发表于 2004-7-25 21:30:00

能让你流泪的歌!!!!!<a href="http://www.5481.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=28&amp;ID=359&amp;replyID=359" target="_blank" >http://www.5481.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=28&amp;ID=359&amp;replyID=359</A>

临渊 发表于 2004-7-25 21:56:00

<P>我试着唱,但有很多看不懂。我要进修。</P>

右江水红河岸 发表于 2004-7-26 11:58:00

<P>部分看不懂意思,但能发出音,但这样唱出来没有状态哦,奋斗</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-26 12:02:17编辑过]

卜蛮 发表于 2004-7-26 14:44:00

好啊!我都看的懂,不过有些词拼错了,今晚有空我再帮帮改正。右江水快点哟,我也试着唱唱看<img src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/default/topicface/face5.gif">

右江水红河岸 发表于 2004-7-26 19:47:00

<P>根据通俗化和民间化的原则改动了歌词</P>
<P>正在上传录音</P>
<P>maij bok co raen ndei (爱搏才会赢)</P>
<P>Saek baez homj rongz mbouj caej heiq gaenq  一时跌倒不要气短</P>
<P>saek baez  dok gumz w caej hoz gaet   一时跌坑不要脖急</P>
<P>cih naeuz guh vunz mbouj miz miengh   如果做人没有理想</P>
<P>ngoenz ngoenz youq dangz ndiw.    天天不做事</P>
<P>banz liuz biwz dangh banz lumj vunz dok hon  飘飘荡荡好似失魂人。</P>
<P>ciuh vunz mbouj gva dwg banzlumj bin bya sang   人生还不就象过高山。</P>
<P>miz baez hwnj ,goh miz baez roengz.   有时上,有时下。</P>
<P>nit ndaet,fwen dok      雨天,晴天</P>
<P>diep lap hwnj mbah zo byaij loh    背起行李就上路</P>
<P>sam faenh Bouxcuh dingh ,caet faenh gauq roenh rengz, 三分圣祖定,七分靠努力。</P>
<P>maij bok co raen ndei .     爱拼才能好</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-26 19:51:34编辑过]

古榕 发表于 2004-7-26 22:02:00

卜蛮能看懂说明你的方言和我们相差不远,我很乐意接受你的修改,并听唱这首歌,右江如果有更好的版本也可唱自已的版本,只要是这首歌我都爱听。同样我也希望能听到更多壮语版的流行歌或民歌。

卜蛮 发表于 2004-7-27 19:08:00

<P><FONT color=#ff3300 size=4>古榕</FONT>词,<FONT color=#f70909 size=4>卜蛮</FONT>版 《爱拼才会赢》</P>
<P>ftp://music.163888.net/hd2/20043/84366/2004812114222.mp3</P>
<P>歌词:      Ak buek co raen ndei (爱拼才会赢)</P>
<P>    Saek baez loenq lag gij yungh doek naiq .  意译;一时失败不要气馁
    saek baez  byaij laemx gij yungh ndad heiq       一时走跌不要心急
    dangh naeuz guh vunz mbouj miz muengh    如果做人没有理想
    ngoenz daengz youq luluq.                            天天不做事
    ndang youq hoenz deuz cingh dangq duz mauznyinz .身在魂走只象稻草人。
    guh vunz ciz maeuj dangq byaij hwnj diuz roen bya 做人还不就象走上山路。
    miz baez hwnj ,miz baez roengz .   有时上,有时下。
    deng ndei ,deng yak ,                 遇吉,遇凶。
    cungj yaek hwnq daeuj bae guh hong ,  总要上来去工作。
    sam faenh gwnz mbwn dingh ,caet faenh gauq roenh rengz,   三分天上定,七分靠努力。
    ak buek co raen ndei .爱拼才会赢</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-18 23:41:41编辑过]

宁静致远 发表于 2004-7-28 19:55:00

妙不可言,还是这首录制的比较好!多来几首!

Stoneman 发表于 2004-7-29 03:53:00

<P>Go ndei!!! Gij sing Buzmanz fap ndaej haemq caen (cingjsuj). Gou mbouj rox Bouxcuengh baihbaek, caengz ndaej dingqgvaq Vahcuengh baihbaek. Baez neix couh ndaej dingq gij go Vahcuengh baihbaek. Doq dingq go doq yawj Sawcuengh gig ndei. Buzmanz Beixnuengx caiq ciengq lai geij cit go Cuengh hawj raeuz dingq ba. </P>
[此贴子已经被作者于2004-7-29 3:58:02编辑过]

拉拉121 发表于 2004-7-29 16:24:00

<b><FONT color=#990000>卜蛮唱的我绝大部分都能听得懂。</FONT></b>

越色僚人 发表于 2004-7-29 16:52:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Stoneman</I>在2004-7-29 3:53:43的发言:</B>

<P>Go ndei!!! Gij sing Buzmanz fap ndaej haemq caen (cingjsuj). Gou mbouj rox Bouxcuengh baihbaek, caengz ndaej dingqgvaq Vahcuengh baihbaek. Baez neix couh ndaej dingq gij go Vahcuengh baihbaek. Doq dingq go doq yawj Sawcuengh gig ndei. Buzmanz Beixnuengx caiq ciengq lai geij cit go Cuengh hawj raeuz dingq ba. </P>
</DIV>
<P>不会吧,Stoneman贝侬你的母语不就是Vahcuengh baihbaek么?怎么会“caengz ndaej dingqgvaq Vahcuengh baihbaek”?</P>

古榕 发表于 2004-7-29 19:09:00

<P>卜蛮贝侬唱得很好,和我们家乡的音也基本一样。节奏和音色也不错,只是中气明显不足,若想成为歌星还得加把劲啊。</P>

Stoneman 发表于 2004-7-30 02:39:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越色僚人</I>在2004-7-29 16:52:27的发言:</B>




<P>不会吧,Stoneman贝侬你的母语不就是Vahcuengh baihbaek么?怎么会“caengz ndaej dingqgvaq Vahcuengh baihbaek”?</P></DIV>




<P>Gou mbouj rox gij Vahcuengh gou hix suenq dwg Vahcuengh Baihbaek ha, baenzneix gou couh loek lo, gou najmong lo<IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em04.gif"> <IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em04.gif"> <IMG src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em04.gif">.  



<P>
<P>
<P>
<P>
<P>Mboujgvaq gij Vahcuengh gou caeuq gij Vahcuengh Buzmanz lij miz haujlai mbouj doxdoengz. Danghnaeuz cit go neix mbouj miz gij Sawgun doxboiq, gou couh dingq mbouj ndaej rox geijlai, ceiq lai dingq ndaej rox geij aen cih Cuengh, aenvih Vahcuengh Hwnz Yen mbouj ciq yungh Vah Guiliu (Guilin Liuzhou Fang Yen), gij cih ciq Vacuengh Hwnz Yen dwg ciq yungh Bingzvah caeuq Begvah.

<P>
<P>
<P>
<P>
<P>
<P>Danhseih, dingzlai cih Cuengh cungj geijbonj doxdoenngz, sojyij gou hag Sawcuengh couh mbouj raen baenzlawz nanz hag. Roxndaej gij Sawcuengh dwg yienghlaw sij lo, gou yawj gij saw Sawcuengh moq seiz, yienznaeuz gou caengz ndaej doeg gvaq bonj saw haenx, gou doeg mbat daih’it cougj geijbonj doeg ndaej rox. Hoeng, gij Cuengh gou lij miz saek di sing caeuq Sawcuengh mbouj doxdoengz, couh lumj saek di cih lajneix:

<P>
<P>
<P>
<P>
<P>
<P><B><U>Vahcuengh Dieg Dou</U></B>               <B><U>Sawcuengh (Vahcuengh Baihbaek)

<P></U></B>
<P>
<P>
<P>
<P>
<P>coenz                                       vah

<P>
<P>
<P>gangj geij gawq coenz                gangj geij gawq vah

<P>
<P>
<P>gangj coenz                               gangj vah

<P>
<P>
<P>coenz gou                                 vah gou

<P>
<P>
<P>gangj Cuengh                            gangj Vahcuengh

<P>
<P>
<P>ij                                               mbouj

<P>
<P>
<P>ij miz                                        mbouj miz

<P>
<P>
<P>roen                                         loh

<P>
<P>
<P>daengroen                                loh</P>
<P>daengroen noengq                 loh hung
</P>
<P>
<P>
<P>noengq                                      hung

<P>
<P>
<P>dah hung                                   dah hung (doxdoengz)

<P>
<P>
<P>dah noengq                               dah hung (mbouj doxdoengz)

<P>lwg neix seng noengq lo             lwg neix maj hung lo

<P>
<P>
<P>loeng                                        loek

<P>
<P>
<P>seihgangj                                  danghnaeuz

<P>
<P>
<P>swj                                           lumj

<P>
<P>
<P>dij                                             gij

<P>
<P>
<P>dij maz                                      gij maz

<P>
<P>
<P>diengh                                       dieg

<P>
<P>
<P>diengh lawz                               giz lawz

<P>
<P>
<P>lwgngez                                    lwgnyez

<P>
<P>
<P>nge                                           nye

<P>
<P>
<P>nge faex                                    nye faex

<P>
<P>
<P>najmomj                                    najmong

<P>
<P>
<P>bouxnomj                                  bouxcoz

<P>
<P>
<P>naih                                          nanz

<P>
<P>
<P>…                                             …</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-30 2:45:46编辑过]

红棉树 发表于 2004-7-30 02:53:00

<P>横县的壮语确实是北部方言,而且与标准语武鸣话同属于邕北土语,比较接近。</P>
<P>Stoneman贝侬可以到本网站去看看的壮语方言介绍文章:《<b><FONT color=#0000ff><a href="http://www.rauz.net/article_view.asp?id=343&amp;c_id=10" target="_blank" >壮语方言概况</A></FONT></b>》</P>
<P><a href="http://www.rauz.net/article_view.asp?id=343&amp;c_id=10" target="_blank" >http://www.rauz.net/article_view.asp?id=343&amp;c_id=10</A></P>
<P>另外,你写出的横县方言里所谓的和标准语“不同”的词汇,其实是标准语里也有的,两者可以并用,都收录在标准语字典里。如:“路”roen = loh,coenz = gawq,loeng = loek 等。</P>

古榕 发表于 2004-7-30 21:30:00

红棉树所说的几个词例我们家乡都是并用的,只是路的说法是roen,loh则多用书面语。

Stoneman 发表于 2004-7-31 03:22:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2004-7-30 2:53:43的发言:</B>

<P>横县的壮语确实是北部方言,而且与标准语武鸣话同属于邕北土语,比较接近。...</P></DIV>
<P>Gou rox lo </P>.

Stoneman 发表于 2004-7-31 03:31:00

<P>Buzmanz, cit go neix caen dwg ndei dingq. Gou ngoenzneix youh dingq lai geij mbat. Gou daegbied gyaez dingq gawq neix "sam faenh gwnz mbwn dingh ,caet faenh gauq roenh rengz".</P><P>roenh rengz-wng dwg: roengz rengz</P>

aro 发表于 2004-7-31 11:03:00

<P>这首歌很不错,之所以给人以“中气不足”的感觉,主要是因为录音的效果吧,毕竟我们的个人电脑不具备良好的录音效果哦。</P><P>很高兴得是,我看着歌词,基本能够听得懂。昨天我看到了一个90年代作的调查,武鸣话和贵州龙里羊场布依话同源竟占调查词汇的70%以上。看来,通过网络的作用,也许真有一天可以让我们可以直接使用母语进行沟通了。</P>

古榕 发表于 2004-8-3 19:42:00

<P>我们这里来了一批贵州都匀的员工,有一部份是布依族的,他们讲的话我就能听懂,比较之后,相差不远嘛。</P>
页: [1] 2
查看完整版本: 请右江唱这首壮歌