marsuncle 发表于 2004-7-25 11:31:00

自创的新词

<P>前段在群组里大家伙讨论新词,列举如下,欢迎大家参与讨论,并予以增加</P>
<P>ukbyaj-----电脑</P>
<P>vijvijbyaij---电视</P>
<P>saengbyaj---电子邮件 </P>
<P>ngaeuzbyaij----电影</P>

越色僚人 发表于 2004-7-25 11:36:00

<P>有的拼写有错误。试纠正如下:</P><P>vijvijbyaij→vijvijbyaj---电视  </P><P>saengbyaj→saenqbyaj---电子邮件 </P><P>ngaeuzbyaij→ngaeuzbyaj----电影</P>

越僚 发表于 2004-7-25 12:00:00

<P>saengbyaj→saenqbyaj---电子邮件 </P><P>容易和电信混淆,或者说你的电信怎样翻译?</P>

越僚 发表于 2004-7-25 12:04:00

思路很好,支持

marsuncle 发表于 2004-7-25 12:05:00

<P>电信就是通信+byaj,劳楼上的帮忙填上,我的壮语知道的太少,呵呵</P>

Duhhenj 发表于 2004-7-25 13:18:00

,   其中有两个词是我造的

越僚 发表于 2004-7-25 13:22:00

<P>vvijvijbyajbyaj</P><P>vijvijbyaj是什么意思?</P>

wenliqan 发表于 2004-7-25 13:32:00

<P>做得好呀,做得不够好的大家指正嘛,支持。</P>

Duhhenj 发表于 2004-7-25 13:53:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越僚</I>在2004-7-25 13:22:35的发言:</B>

<P>vvijvijbyajbyaj</P>
<P>vijvijbyaj是什么意思?</P></DIV>
<P>byaj代表“电”,vijvij是改造过的英语借词,壮英结合,呵呵
<P>ngaeuz=影子,byaij=走,ngaeuzbyaij结合意为“走动的影子(图片)”,揭示了电影的本质</P>

发表于 2004-7-25 16:56:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Duhhenj</I>在2004-7-25 13:53:49的发言:</B>


<P>byaj代表“电”,vijvij是改造过的英语借词,壮英结合,呵呵

<P>ngaeuz=影子,byaij=走,ngaeuzbyaij结合意为“走动的影子(图片)”,揭示了电影的本质</P></DIV>

电影播放的不是影,而是相吧?是不是应该改改?

闻多 发表于 2004-7-25 20:32:00

<P>我也自创几个:</P><P>住址--mbaenqyouq (身份证上是youq)</P><P>办事处--mbaenqbanhsaeh</P><P>售票处--mbaenqgaibiuq</P><P>入口--mbaenqhaeuhdou</P><P>出口--mbaenqokdou</P>

越色僚人 发表于 2004-7-25 23:38:00

<P>不错,越来越多的贝侬开始会创造新词了,而且很有活力。值得高兴。</P>

越僚 发表于 2004-7-26 00:23:00

mbaenq 是什么意思?

越色僚人 发表于 2004-7-26 00:57:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Duhhenj</I>在2004-7-25 13:53:49的发言:</B>


<P>byaj代表“电”,vijvij是改造过的英语借词,壮英结合,呵呵

<P>ngaeuz=影子,byaij=走,ngaeuzbyaij结合意为“走动的影子(图片)”,揭示了电影的本质</P></DIV>

vijvij就太不合适了,和英语的“电视”相差甚远,再说也不必用英文借词。

lannie1013 发表于 2004-7-26 19:31:00

<P>一个很好的开始,一个很好的趋势,希望比侬们能把最新出现的词都造出来。如果能在社会上也有一点影响力就更好,那样能带动其他的族人用和这里相同的词.</P><P></P>

闻多 发表于 2004-7-26 22:50:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>越僚</I>在2004-7-26 0:23:26的发言:</B>
mbaenq 是什么意思?</DIV>
<P>mbaenq就是地方、地点之类的呵。</P>

越僚 发表于 2004-7-26 23:31:00

哦,知道了,我们说mans(maenq)   xih

闻多 发表于 2004-7-27 22:24:00

<P>“学校”现有三种说法:yozyaoq --hagyaoq--ranzhag,我认为第三种才是符合壮语的造词思路。顺这思路,现试造几个词:</P><P>教师--bouxson</P><P>学生--bouxhag</P><P>教室--rugson</P><P>操场--benqcakndang</P><P>球场--benqdaekgouz</P><P>黑板--benqndaem</P><P>三角板--benqsamgak</P><P>量角器--benqraogak</P><P>圆规--aenbaenqmwnz</P><P>讲台--congzgangj</P>

Duhhenj 发表于 2004-8-14 16:21:00

<P>闻多贝侬不错,加油!!个人认为黑板翻译为 benjndaem,benj=板</P>

vaiz 发表于 2006-12-23 21:20:00

<p>办事处--mbaenqbanhsaeh——mbaenqguhhong</p><p>售票处--mbaenqgaibiuq——mbaenqgaifei</p><p>入口--mbaenqhaeuhdou——douhaeuj</p><p>出口--mbaenqokdou——douok</p><p>学校--ranzhag ——dangzhag, diengzhag</p><p>教师--bouxson——lauxsae就不错</p><p>学生--bouxhag——lwghag</p><p>教室--rugson</p><p>电影-den'ingj--ingjdienh,电摄影--电影</p>
[此贴子已经被作者于2006-12-23 21:27:40编辑过]
页: [1] 2
查看完整版本: 自创的新词