北侬 发表于 2014-11-10 17:42:21

幸福至上 发表于 2014-11-10 17:24 static/image/common/back.gif
你看到的清一色的汉语方言桂柳话就是借汉啊。好像你还没搞清楚概念呢!

清一色的汉语方言桂柳话就是汉语呀,就是全汉语呀,所以不存在借的问题。因为它不是壮语,所以你叫他汉语就行了,没必要说借汉。

pcy109 发表于 2014-11-11 12:03:52

本帖最后由 pcy109 于 2014-11-11 12:05 编辑

把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等这些老百姓千百年来一直说的固有词汇,甚至你说vunz bouxcuengh也就可以了;
     把壮语写作cangyij,抛弃vahcuengh、hauqcuengh;
     把壮文叫做cangvwnz,抛弃 sawcuengh;
     把语言文字写作yijyenz vwnzsw,抛弃 vah saw\ hauq saw;
     把同胞写作dungzbauh ,抛弃beixnuengx,我问你你的兄弟姐妹不是你的同胞吗?你的同胞不是你的beinuengx吗?
     把”广西壮文学校”写作完全丧失壮语语法和固有词汇的gvangjsih cangvwnz yozyau,和丧失语法的gvangjsih sawcuengh yozyau,却不按照自己民族的语法写作yozyau sawcuengh gvangjsih;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样的“翻译”的确不可取!我也反对这样做!


不过,孤也犯迷糊了,举一个实在例子:
孤生活过的一个地方叫”大浪“,当地壮人叫“Daizlangh"(标准语daihlangh)
所谓”官方“译为:Dalang;
所谓”民间“译为:langh hung

听谁的?似乎还是当地群众说的好?!

wenliqan 发表于 2014-11-11 13:57:53

pcy109 发表于 2014-11-11 12:03
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

地名首先看它的壮语真正意思是什么,大浪,如果是宽广河面的地名,那得叫dahlangh,没有的就根据群众叫daihlangh.如果大浪的意思就是很大的浪,那肯定是langh hung。

小玉 发表于 2014-11-11 14:42:24

不论怎么译,能接地气才是最好的。

Sawmos 发表于 2014-11-12 13:34:42

pcy109 发表于 2014-11-11 12:03 static/image/common/back.gif
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

广西民族报的总编辑竟然举地名意译的例子,这水平也是gangj gangj的了;P

pcy109 发表于 2014-11-12 17:39:22

本帖最后由 pcy109 于 2014-11-12 18:50 编辑

pcy109 发表于 2014-11-11 12:03
把”壮民族民众“搞成cangminzcuz minzcung,不说成 vunzbiengz bouxcuengh, bouxbiengz bouxcuengh....等等 ...

广西民族报的总编辑竟然举地名意译的例子,这水平也是gangj gangj的了
----------------------------------------------------------------------------------
在网上随便点别人名,这不符合基本的规则吧!

峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-15 13:32:22

幸福至上 发表于 2014-11-10 10:48 static/image/common/back.gif
为了保持党政机关、人民团体、组织机构等法定单位名称的严肃性以及不致产生歧义,在书写、制作党政机关、人 ...


       我这样把学校写作yozyau是已经让步于各位伟大的专家了,我的意思是,我们不是逃避借词,反对专家使用汉语借词,关键是汉语借词使用要让人看着舒服要符合我们的语法和思维习惯,你懂不? yozyau sawcuengh gvangjsih怎么也比你的 gvangjsih cangvwnz yozyau 和gvangjsih sawcuengh yozyau正常和顺口.
      再者,你笨啊,那专家就来规范把yozyau规范为hagdangz啊,只要符合壮族人语法思维习惯,哪个更好就用哪个啊,专家现在都有本事把 "广西壮文学校"规范为Gvangjsih cangvwnz yozyau和Gvangjsih sawcuengh yozyau,只要专家愿意,难道就没有本事把yozyau规范为hagdangz?难道就没有本事规范为 Hagdangz sawcuengh Gvangjsih? 为了让大家不是你说的" 各就评喜好,各翻译各的",那专家就规范一个符合壮语语法和词汇的来啊,我们不需要丧失固有语法和固有词汇全盘转写汉语的桂柳拼音,众所周知,能认识壮文的人都是认识汉字的人,广大农村不懂得汉文的人就更不可能有机会懂得壮文,广大识得壮文的老百姓都认识汉字懂得汉语,不需要壮语文专家来教大家怎么说汉语.不要表错情用壮文来教大家说桂柳话,费力不讨好.

wenliqan 发表于 2014-11-15 14:01:37

峰萧萧Qyaix 发表于 2014-11-15 13:32
我这样把学校写作yozyau是已经让步于各位伟大的专家了,我的意思是,我们不是逃避借词,反对专家使 ...

这样说切中重点,非常有道理,砖家们多参考参考。
页: 1 [2]
查看完整版本: 我也来说几句壮语文翻译的问题