海燕 发表于 2004-7-18 01:39:00

請各位貝儂賜教

比儂是什麼意思,`西西是點解, 我識石你,全都是在網上看酊55

红棉树 发表于 2004-7-18 02:00:00

<P>比侬其实就是贝侬,不同的壮语/布依语方言会有些差异,有的方言就把贝侬说成比侬。</P><P>西西是什么我就不懂了,是不是“嘻嘻”?</P>

WAXA 发表于 2004-7-18 12:07:00

<P>在漢語中爲什麽要用音譯而不用意譯呢</P>

红棉树 发表于 2004-7-18 12:11:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>WAXA</I>在2004-7-18 12:07:04的发言:</B>

<P>在漢語中爲什麽要用音譯而不用意譯呢</P></DIV>

因为“贝侬”这个词在汉语里没有相应的词汇。它包含“兄弟”“姐妹”“兄弟姐妹”“亲戚”“亲朋好友”“同胞”等多重意思,如何表达呢?汉语也吸收了许多非汉语的词汇来丰富自己,为何“贝侬”一词就不可以吸收?

WAXA 发表于 2004-7-18 12:16:00

<P>哦</P><P>不过我认为不是不可以的事情 应该很难 也许只能在壮族的圈子里使用</P><P>毕竟汉族人不习惯这么笼统的称呼的 喜欢具体点的</P>

沙南曼森 发表于 2004-7-18 12:23:00

“beixnuengx”音译成“贝侬”是两个音节,意译成“兄弟姐妹”是四个音节,而且“兄弟姐妹”并不能完整表达“beixnuengx”的意思。“贝侬”、“布僚”这样的僚语词汇,它们给各地僚人带来的亲切感,是其他词汇所不能代替的。
页: [1]
查看完整版本: 請各位貝儂賜教