lannie1013 发表于 2004-7-17 13:18:00

“桂柳话”借词是壮民族语言里的“癌细胞”

<P>      我以前接触的标准壮语还比较少,但已隐约感到桂柳话借词对壮语言的腐蚀危害。最近一段时间游荡在南宁市街头时,这种感觉更加强烈。政府部门的许多牌子上写的与其说是壮语文和汉字,不如说写的是桂柳语文和汉字。因为绝大部分都是用桂柳语一个字一个字地把汉字读音“译”出来。不加任何改变,根本没有壮语的特点,壮语言没有了自己的特点,我看也就不能称之为一种语言了,称为汉语的一个方言可能还勉强够格。因为桂柳语根本就是汉语北方方言的变种。称不上是一种方言。</P>
<P>      桂柳语让壮族人在语言上越来越懒惰,我看到新华书店的招牌写的大概是“sihva cuhden”,完全是用桂柳语直接字对字“译”。我很奇怪,壮语在这个名称上真的没有自己的表达方式吗?再说“验血”这个词,‘验’字在壮语没有,可以借汉,但‘血‘字壮语里有,如果还借用桂柳语,真是不应该。如果壮族人在说壮语的时候不用努力使用民族词,在翻译一些汉语词汇时,不努力使用壮语的表达方式,就真是壮语言的“汉奸”了,如果壮语言在未来某一天消亡了,每个壮族人都是罪人。</P>

marsuncle 发表于 2004-7-17 23:29:00

<P>楼上的想法不坏,建议再开一个板块,列出有代表性的壮文词组,以备日后使用</P>

岭南教主 发表于 2004-7-17 17:02:00

<P></P><P>   深有同感!希望各位贝侬从僚人家园开始,净化我们的僚语。鼓励贝侬们多多创出有我们僚语特点的新词丰富词库,不要盼望外族政客们帮助,救我们的只有我们自己。</P>

wenliqan 发表于 2004-7-17 21:22:00

最好的就是各地的僚人用他们的壮言方言对某一名词进行翻译,然后大家选择比较有壮民族特色的词组做为标准壮语文。不知道此想法可能行到支持吗

宁静致远 发表于 2004-7-18 04:45:00

<P>      中央政府就是要通过这样的方式来同化少数民族,民间可以建立标准壮语词库,但国家语委肯定不会花钱出力推广。谁又敢背负对抗中央的罪名呢?</P>

越色僚人 发表于 2004-7-18 11:08:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>宁静致远</I>在2004-7-18 4:45:07的发言:</B>

<P>      中央政府就是要通过这样的方式来同化少数民族,民间可以建立标准壮语词库,但国家语委肯定不会花钱出力推广。谁又敢背负对抗中央的罪名呢?</P></DIV>
<P>据我所知,壮文的规范,并没有中央的直接插手,而是广西民语委自行制订的,这样的猜测没有什么证据,而且无端地将此话题给政治化了。</P>

wenliqan 发表于 2004-7-18 15:09:00

<P>四楼的想法,希望红棉树贝侬能考虑一下如何,就是有劳红棉树贝侬辛苦建立壮语词库呢。辛苦了啊,贝侬。</P>

岭南教主 发表于 2004-7-18 15:56:00

<P></P><P>我们的“民间僚语词库”就在家园上诞生,标准就由有志的贝侬们一起商定,先从家园上推广,继而推到民间 ------用我们新僚语词句篇诗作传,填写现代流行歌词,组建我们网上僚语乐队,译制影视,刻录成影音制品;开发(僚汉英)儿童启蒙教材影音制品;让我们的小孩看到读到,让我们身边的人接触到。</P><P>做梦都不要想到有怎么“语委”之类的东西帮忙推广!我们和谁都没对抗,使用和发展我们的民族文化文字是我们的权利。</P>

红棉树 发表于 2004-7-18 19:33:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wenliqan</I>在2004-7-18 15:09:40的发言:</B>

<P>四楼的想法,希望红棉树贝侬能考虑一下如何,就是有劳红棉树贝侬辛苦建立壮语词库呢。辛苦了啊,贝侬。</P></DIV>
<P>考虑中。请耐心等待。</P>

宁静致远 发表于 2004-7-20 02:31:00

我们都期待这样的词库能尽快产生,使用网络地形式保存和发展壮语言具有可行性。统治阶级的任何机构都是为了某种政治目的而存在,因而任何语委都不能代表权威,权威更应该来自民间。为壮文造出yoyao(学校)这样的词,简直在糟蹋壮文。

bbc 发表于 2004-7-20 13:23:00

<P>                                        右江西岸的山区语言还较为纯正几乎不用汉化词 可以在那里采集词库标本  但像  电脑 ,网络  汽车</P><P>这些如何用纯壮语来称呼值得我们去探讨</P>

byaraiz 发表于 2004-7-20 13:27:00

鉴于南部壮语与泰国语的亲密渊源关系,可以参考泰国语的造词规律来创造新词。

lannie1013 发表于 2004-7-21 15:26:00

<P>泰国语里真的有很多民族的表达方式,在19世纪以前的借词中表现得很好,正如我们的壮语在以前用老借词那样,那种借词用的多娄是民族造词法,比如“飞机”这个词,写成<FONT color=#00007d><FONT face="MS Sans Serif"><B>plane1</B> </FONT></FONT> ; <FONT face="MS Sans Serif">เครื่องบิน,其中用到了民族词บิน(bin飞),เครื่อง(khrerng)机器的意思,也可以用<FONT face="MS Sans Serif">เรือบิน,其中<FONT face="MS Sans Serif">เรือ(rer)是船的意思。<FONT face="MS Sans Serif">เรือบิน就是“飞船”。但是现在的好多词都只是用音译,如“暖气片”这个词,泰语借用英语的heater ,直接用读音:hiter,但也有一个民族词造的词:เครื่องทำความร้อน,意思是“制造热气的机器”。 不过直接用音译的词越来越多了,下面再说几个:</FONT></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT color=#00007d><FONT face="MS Sans Serif"><b>football</b> </FONT></FONT> ; <FONT face="MS Sans Serif">ลูกฟุตบอล</FONT> </P>
<P><FONT color=#00007d><FONT face="MS Sans Serif"><b>basketball</b> </FONT></FONT> ; <FONT face="MS Sans Serif">บาสเกตบอล</FONT> </P>
<P><FONT color=#00007d><FONT face="MS Sans Serif"><b>computer</b> </FONT></FONT> ; <FONT face="MS Sans Serif">คอมพิวเตอ<FONT color=#ff0066>ร์</FONT></FONT> </P>
<P><FONT color=#00007d><FONT face="MS Sans Serif"><b>software</b> </FONT></FONT> ; <FONT face="MS Sans Serif">ซอฟ<FONT color=#ff0033>ต์</FONT>แว<FONT color=#ff0066>ร์</FONT></FONT> </P>
<P>都是直接音译,连个不发音的“R<FONT face="MS Sans Serif">ร์</FONT>”也要写出来。弄得很复杂,没有汉语做得好。这些我看是整个泰语族语言现在面临的通病,都因为族民太过懒惰。不过共产党老挝做得好一些,还比较简明,特别是在拼写上,做了很多简化。</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-21 15:34:14编辑过]

太一郎 发表于 2004-7-21 17:01:00

<P>现在的壮语,不光借词还借音,都借不伦不类的桂柳话音.壮语新闻刚出来那阵,我在柳州,还以为是柳州郊区有线台放的本地话新闻.</P>
<P>粤语有自己的一套拼音系统,无论什么汉字,都可按拼音规律去读,决不会借普通话的发音,这点跟其他方言比很有独特性.上海话要是去念稿子也不行,而广东就有多个粤语电视台,</P>
<P>俺只会听一些西德语,不知壮语可否创造出自己的一套有规律拼音,而不要去借音.</P>
[此贴子已经被作者于2004-7-22 11:14:41编辑过]

太一郎 发表于 2004-7-22 11:10:00

<P>其实问题的实质还是壮文的现代词汇多借自汉字(书面语),象上面说的"电脑 ,网络  汽车",没有按壮文自己的拼音规律(我也不知道有没有)来直接用,而是照汉字按桂柳话读音去拼写成壮文这样来借用,那也就变种的桂柳话而已!</P>

越僚 发表于 2004-7-22 12:47:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>太一郎</I>在2004-7-22 11:10:32的发言:</B>

<P>其实问题的实质还是壮文的现代词汇多借自汉字(书面语),象上面说的"电脑 ,网络  汽车",没有按壮文自己的拼音规律(我也不知道有没有)来直接用,而是照汉字按桂柳话读音去拼写成壮文这样来借用,那也就变种的桂柳话而已!</P></DIV>
<P>这是壮语规范部门的不作为和失职,他们正在将壮语引向灾难。看看那些招牌,壮文简直就成了汉字的桂柳话注音。难怪不懂壮语的汉人说壮语是汉语的方言。</P>

chinjingh 发表于 2004-8-2 12:36:00

回复:(wenliqan)最好的就是各地的僚人用他们的壮言...

<P><FONT face=宋体 size=3>我看行得通,可是我不是主席</FONT></P>

chinjingh 发表于 2004-8-2 12:40:00

回复:(byaraiz)鉴于南部壮语与泰国语的亲密渊源关系...

说来说去还是要靠政府和专家,大家是否可以一起上书呢?找个人来带头吧!不能再拖了

bbc 发表于 2004-8-2 12:50:00

应该谴责有关部门的无做为

chinjingh 发表于 2004-10-7 11:47:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>岭南教主</I>在2004-7-18 15:56:21的发言:</B>

<P></P>
<P>我们的“民间僚语词库”就在家园上诞生,标准就由有志的贝侬们一起商定,先从家园上推广,继而推到民间 ------用我们新僚语词句篇诗作传,填写现代流行歌词,组建我们网上僚语乐队,译制影视,刻录成影音制品;开发(僚汉英)儿童启蒙教材影音制品;让我们的小孩看到读到,让我们身边的人接触到。</P>
<P>做梦都不要想到有怎么“语委”之类的东西帮忙推广!我们和谁都没对抗,使用和发展我们的民族文化文字是我们的权利。</P></DIV>
<P><FONT face=宋体 size=3>很好的想法!也说的很好!</FONT></P>
页: [1] 2
查看完整版本: “桂柳话”借词是壮民族语言里的“癌细胞”