[原创]僚语版《玻璃心(simgingq)》
<P>录了一段,未处理好。不过先给众贝侬解解谗</P><P>http://www.rauz.net/yingyin/simgingq.mp3</P>
<P>下载地址:1、http://www.rauz.net/yingyin/simgingq.mp3 </P>
<P> 2、http://usermusic.163888.net/hd2/20043/84366/20048121189.mp3</P>
<P>歌词如下:</P>
<P>Hawj gou lij caeux fwngz ,
给 我 再 拿 手
caeux fwngz gau'ndeu,
拿 手 一次
hawj gou lij cup naj,
给 我 再 亲 脸
lij cup naj mwngz gauj ndeu,
再 亲 脸 你 一次
raemx'byia youq ndaw'ngvih gou gwq lwi
水 泪 在 里 眼 我 总 流
gwq lui roengz daeuj;
总 流 下来
sim gou gwq diuq
心 我 总 跳
doengzdoengz youq ndaw aek.(重复)
咚咚 在 里 胸</P>
<P>ngaiyinz dih sim cingq bohliz guh ndwi,
爱人 的 心 是 玻璃 做 的
guh de doek gyangq le
做 它 落 碎 了
lingh hob guhndei mbouj ndaej.
另 合 做好 不 得
lumj gaiq gizdah deng mbup leux ,
像 支 吉他 挨 碎 了
siengj nyi heng num de,
想 听 声 动听 它
guhrawz lij ndaejnyi ?
做 吗 还 得 听?
</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-19 19:21:24编辑过] 很好听,有泰语的味道。 <P>支持。不过也想提点建议:就是在翻译的时候,应该用“意译”,而不是仅仅把歌词简单地翻译成壮语。可能的话,还应考虑一下押韵。</P>
[此贴子已经被作者于2004-6-24 0:29:40编辑过] 好听,好听,有点那个泰国情歌王子的味道 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>路</I>在2004-6-24 0:28:46的发言:</B>
<P>支持。不过也想提点建议:就是在翻译的时候,应该用“意译”,而不是仅仅把歌词简单地翻译成壮语。可能的话,还应考虑一下押韵。</P>
</DIV>
谢谢,很好的建议,这需要众多贝侬参与。我们只是抛砖引玉。为了发展僚语流行歌曲,请大家多多出谋献策吧! Yawj cih dingq go, gou hix dingq ndaej rox. Gij sing mwngz haemq lek. Muengh mwngz caiq ok lai di gocuengh daeuj. Ceij ndei yungh lai di cih Sawcuengh daeuj sij go. 有点味道啊。 <P>我都听懂。有意思。顶!</P> <P>我也听得懂,呵~顶</P> <P>支持壮族音乐~~~</P> <P>可怜,为什么我听不懂呢?顺便麻烦一下把<FONT color=#990000><b>Stoneman</b></FONT><FONT color=#000000>的话翻译出来吧。。。。。。。</FONT></P> <FONT color=#000000><FONT face=宋体>卜蛮贝侬的声线不错呀,找一些男歌手的歌来唱效果更好(如齐秦、童安格等),那样想不红都难哟,哈哈</FONT></FONT> <P>可惜没有消音,但也很好听!顶!</P> <P>不错,我也不喜欢照原歌词译,这样这没有我们所有的效果。</P> 原来都打得开,可近段时间老是打不开,遗憾之极! <P>下载下来就可以了,想几时听听多少遍都行。</P><P>希望能听到更多的。</P> <P>呵呵,听了好多次,还是听不懂!怎么办??</P>
<P>不过听得出声音不错,希望以后录完音后稍做处理就更好了!!</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-20 17:38:01编辑过] <DIV class=quote><B>以下是引用<I>去无方向</I>在2004-12-20 17:36:10的发言:</B>
<P>呵呵,听了好多次,还是听不懂!怎么办??</P>
<P>不过听得出声音不错,希望以后录完音后稍做处理就更好了!!</P>
</DIV>
<P>听不懂是因为你不熟悉北僚语,以后多了解一下北僚语,对你的音乐市场的拓展也有帮助的。</P> 很好。 <P>卜蛮贝侬快出新歌吧,我们期待你能出一首完整的僚语作品。</P>
页:
[1]
2