《廣西僮族自治區第一屆人民代表大會第一次會議滙刊》(漢、壯雙語文)
<P>日前本人於一舊書攤發現一本《廣西僮族自治區第一屆人民代表大會第一次會議匯刊》(廣西僮族自治區第一屆人民代表大會第一次會議秘書處編,1958年),內裏不少領導致詞、政府報告都是以漢、壯雙語文發表的,包括中央政府代表賀龍副總理的致詞。我覺得蠻有趣,特把部份內容貼出供諸同好。由於我沒有素描器,因此只得以照相機輸入電腦再處理圖片,質素較差,請見諒。</P><P><IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195801.jpg" border=0></P>
<P>封面</P>
<P><IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195802.jpg" border=0></P>
<P>內頁</P>
<P><IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195803.jpg" border=0></P>
<P>內頁一圖片</P>
<P> 以下為韋國清致詞:</P>
<P><IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195804.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195808.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195809.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195810.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195811.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195812.jpg" border=0></P>
<P>以下為賀龍致詞:</P>
<P> <IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195815.jpg" border=0>
</P><IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195816.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195817.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195818.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195819.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195820.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195821.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195822.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195823.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195824.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195825.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195826.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195827.jpg" border=0>
<IMG src="http://web.hku.hk/~chungpui/195828.jpg" border=0> <P>呵呵有点蝌蚪文字的样子</P> <P>同意。老壯文的不便,在八十年代初的確是很明顯的缺憾,但在今時今日,非拉丁字母在電腦應用方面的問題是十分容易解決的。既然老壯文的非拉丁字母能使閱讀更加便捷,也能減少佔用空間,又可表現獨特的文字個性,是否可考慮試試重新應用呢?</P><P>不過,我認為真正要解決的,是壯語的借詞引入問題。文字方案反而是次要。</P> 曾经的历史啦,不过还可以说以前的民族政策做得好,可如今不行了呀 <P>谢谢<b><FONT color=#000066>IhPei</FONT></b>提供这些珍贵资料!这可以让更多贝侬直观地知道老壮文是什么样子。</P><P>封面和扉页上的老壮文印刷效果不是很好,但正文里的壮文给人感觉还不错。</P> <P>其實不單是文字樣式和現在的不同,很多詞的構詞法也和現在很不同(例:「廣西壯族自治區」)。我的感覺是那時候的構詞法較尊重壯語的固有構詞法。現在的把漢語詞一大片一大片的直接音譯借入,我猜如果是壯語單語者一定感到難以理解。</P> 值得收藏! <P>如果现在提议将老壮文中的那11个非拉丁字母整理、美化一下,然后大张旗鼓地推出(包括配套字符集、输入法、艺术字等),不知回不会有贝侬响应??</P><P>非拉丁字母作声调符号,其好处是显而易见的。mb、nd、ng、ae-、oe-、-ng采用单字母,好处也很明显。(我认为可以转为单字母的还有声母 ny )</P>
页:
[1]