今年回家学了一些壮语新词,很多竟然和泰语对应
三月份回大新,休假一个月,特意跑去很多村屯,交流中学到了一些新词,发现各地有些不一样,但是一些词竟然可以和泰语对照,如下:1,我们家在雷平镇,“叫”为 ya:u ,或者 wa:i,但是五山那边有的地方竟然是liek,明显对应泰语的riek。
2,雷平镇“热 ,烫”叫 lwa:n,但是我们爸爸(隆安县)竟然是 lon,明显对应泰语的 ron , lwa:n>lon>ron.
3,和邻居的老爷爷交谈我们村的历史,他说了一句话 dop mi dei lo kam(一个字都不能回答),细问下他解释到kam就是“字,词”的意思,我很少听到,和泰语的kam(字 词)发音声调一模一样。
4,老人们说一个人做事很认真,较真说成 ger lai ger leung,我知道ger lai,或者lai的意思“真的”,但是ger leung不知道,我想到leung应该和泰语reung 意思一样,都为“事情”之意,可以leung现在已经不能单独用。
5,man这个词是“可以期望的,有希望的,信心满满的”,最近才发信他和泰语的 man 意思一样呢~~~
6,泰语里凡是和框架,身躯,构架有关的词一般都以kreung,我们这边keung一次也是表示身体,身形,但是没有构架的意思,我觉得这个词一开始试着“体型”后来才慢慢发现他们对应。
7,和我老妈聊起了她小时候的一些私情,学到了眼镜蛇壮语其实叫 ngu dap daz,妖精和老女人其实叫 loi,蒸酒后的残渣叫derr,
年长的鱼类统一叫ngerr,水流中大石头后方的漩涡叫hong,是不是感觉很古老呢,我也不完全理解咧,还有吃到一些野菜,pyaeg sa muong,pyaeg meg,pyaeg nok,还有一些发音很奇怪的词,如mja:ng, nua:ng ,lua:ng。。。。
好呀多去学习。 偶是拼音盲,觉得楼主的壮语很难拼读。不过壮语与泰语相同的字词太多了,特别是南壮的日常用语、常见果蔬、畜禽等,词意和声调很多是完全一样。曾在泰国跟团旅游时与导游交流,他说我只要在泰三个月就完全能说泰语了。 希望能抽空到廣西學習一下! 和泰语对应的多是古旧字词,新的字词多与汉语对应。 mantsuk 发表于 2013-5-8 09:23 static/image/common/back.gif
希望能抽空到廣西學習一下!
欢迎来广西,有说壮话很好的香港朋友的。你可以向他学习。 土人香草 发表于 2013-5-8 20:53 static/image/common/back.gif
欢迎来广西,有说壮话很好的香港朋友的。你可以向他学习。
謝謝總版主! 这种现象其实很多,我发现各方言区都保留有与泰语相对应的词,而这些词其他方言区不常用。 切莫被泰语“牵着鼻子走”
虽说泰语语壮语有着许多同源词汇,但随着时代的变迁的地域的隔阂,某些同源词汇的意思或用法已经发生了变化,切不可全部照搬泰语意思。
如:moz 壮语:麽公; 泰语: 医生 (音调稍微有点差别) 可见在未分化以前的遥远时代,moz 就是“巫医”,即身怀巫术,又有医术
mbanj 壮语:村子 ; 泰语: 家 (กลับบ้าน 回家,壮语:ma ranz) 足见分化前当时的社会构架
有意思的是,泰语的发音既有南壮的发音也有北壮的发音。举几个例子:比如“水”,跟南壮一样的读“nuong”,而北壮却读“luong”;“睡觉”跟南壮一样读“nuong”,而北壮却读“nin”;“吃”跟南壮一样读“gin”,北壮却读“gen”;南壮“beinong”,北壮的“binong”却跟泰语一样的读法。还有“年”,南壮读“bei”,北壮却读“bi”,和泰语读法一样。还有许多例子,这里就不多指出了,多看泰国片就会发现很多。 横县大部分壮语方言区划归北壮,但有相当多词汇发音和南壮例如德保方言一样。
眼睛 - 泰语,北壮:da / 南壮:ta
醉(喝酒醉) - 泰语,横县壮: maeuz / 大部分北壮: fiz / 南壮: ?
总之,各个壮语方言区都有与泰,老语相对应的词汇,也许南壮多一些,从人口迁移的历史可以解释。 横县壮: maeuz / 大部分北壮: fiz / 南壮: ?
我家那里里maeuz。
fiz隐约感觉也有,好象是非常非常醉的状态。 萧萧瑟瑟 发表于 2013-5-9 13:10 static/image/common/back.gif
有意思的是,泰语的发音既有南壮的发音也有北壮的发音。举几个例子:比如“水”,跟南壮一样的读“nuong”, ...
上林县城壮.睡:naen 兄弟姐妹 bixnongx beixnongx 混着用,beix 在农村还有这么称呼自己哥的 bracwx 发表于 2013-5-9 12:15 static/image/common/back.gif
切莫被泰语“牵着鼻子走”
虽说泰语语壮语有着许多同源词汇,但随着时代的变迁的地域的隔阂,某些同源词汇 ...
壮语当然不能被泰语牵着鼻子走。但如果学泰语的话,对记忆泰语单词应该是有好处的。
本帖最后由 bracwx 于 2013-5-9 21:06 编辑
mgw5_05 发表于 2013-5-9 20:20 static/image/common/back.gif
壮语当然不能被泰语牵着鼻子走。但如果学泰语的话,对记忆泰语单词应该是有好处的。
当然这些主要是要提醒广大壮语使用者:亲泰份子他们恨不得全部转用泰语,但我相信广大的壮族同胞和使用壮语的人还是真心的喜爱和坚持使用已经形成自己风格特色的壮语。 南壯語也接近泰語,我猜傣語應該也接近泰語! 好久没得吃"pyaeg nok"了:lol 本帖最后由 bracwx 于 2013-5-10 20:42 编辑
C:\Downloads\pic 本帖最后由 heavenchris 于 2013-5-13 11:43 编辑
noeg鸟 发表于 2013-5-10 20:26 static/image/common/back.gif
好久没得吃"pyaeg nok"了
不知pinong,有没有吃到pyaeg kou (藤菜),这个撒尿会很臭~~~~ bracwx 发表于 2013-5-10 20:41 static/image/common/back.gif
这个是pyaeg nok~~~
页:
[1]
2