看谁翻译的最“土”
<P>请大家用最地道的壮语翻译以下句子,注意<FONT face="Times New Roman"> </FONT><FONT color=#ff0000>红体字</FONT><FONT face="Times New Roman"> </FONT>的翻译,括号里的词可以不翻译,但要含有那个意思(不要在翻译的句子中插入括号)。</P><P><FONT face="Times New Roman"> 1.</FONT>哪有<FONT color=#ff0000>什么</FONT>人啊?我找不到<FONT color=#ff0000>任何(一个)</FONT>人!</P>
<P><FONT face="Times New Roman"> 2.</FONT>我没见过像你这样的<FONT color=#ff0000>(一个)</FONT>人!</P>
<P><FONT face="Times New Roman"> 3.</FONT><FONT color=#ff0000>一个</FONT>果也没有了!</P>
<P><FONT face="Times New Roman"> 4.</FONT><FONT color=#ff0000>大约</FONT>有<FONT color=#ff0000>(一)</FONT>百来斤吧!</P>
<P><FONT face="Times New Roman"> 5.</FONT><FONT color=#ff0000>一点</FONT>不好!</P>
<P>提示:红体字实际上可以用同一个词表示,请大家仔细搜索脑袋中的词汇</P> <P>不知道贝侬想强调什么,我只能照字面翻译,且我的壮语文不标准,请斧正!</P><P>1、Mbaenqlawz miz vwnz hah? gou mbouj raen saekboux!</P><P>2、Gou mbouj raen saekboux loemj mwngz yiengh neix</P><P>3、Mbouj lemq saekaen mak lo.</P><P>4、nyaenq miz bak lai gaen.</P><P>5、Itheh doj mbouj ndei.</P> <P>1. Lawz miz <b>saek</b> boux vunz? Gou ra mbouj raen <b>saek</b> boux!</P><P>2. Gou mboujcaengz raen gvaq <b>saek</b> boux vunz baenzlumj mwngz!</P><P>3. Mbouj miz <b>saek</b> aen mak.</P><P>4. Miz <b>saek</b> bak baj gaen ba.</P><P>5. Mbouj ndei <b>saek</b> di.</P> <P>红棉树翻得好!
我刚看到这道翻译题,也想到了“saek”这个词,不过壮文没学好,翻不出来。
感觉“saek”的意思还不是“一”或者“一个”,而是有“按……衡量”的意思。</P> <P>红棉树,好样的 </P><P>贝侬们果然没让我失望,大家都想到了“saek”这个词。</P><P>在我看到的别的壮语文章中,往往会看到“itdi, boux ndeu" 等等词语,虽说正确,但是很不地道。</P><P>saek主要用于否定句以及一些模糊概念的句子中。</P><P>对于第二句,我们那里的习惯是这么翻译的:Gou <b>mizraen</b> <B>saek</B> boux vunz lumj mwngz neix ! <b>mizraen=没看见,</b>不知道为什么,类似的还有 Gou <b>mizrox=</b>我<b>不知道</b>(我在某泰语片中也听到这个词)</P><P>第一句我是这样翻译的: Miz <B>saek</B> boux vunz la? ......虚词la,表示“哪儿”,当然这可能是方言而已。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>季人</I>在2004-5-26 13:44:26的发言:</B>
<P>.....
感觉“saek”的意思还不是“一”或者“一个””,而是有“按……衡量”的意思。</P></DIV>
<P>贝侬说得对,“saek”的意思还有很多,不只是“一”“一个”“大约”等等</P>
[此贴子已经被作者于2004-5-26 15:18:24编辑过] 我觉得saek这个词应该是可以加在名词或者数词前面,用来表示一种程度吧。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>Duhhenj</I>在2004-5-26 15:13:08的发言:</B>
<P>对于第二句,我们那里的习惯是这么翻译的:Gou <B>mizraen</B> <B>saek</B> boux vunz lumj mwngz neix ! <B>mizraen=没看见,</B>不知道为什么,类似的还有 Gou <B>mizrox=</B>我<B>不知道</B>(我在某泰语片中也听到这个词)</P></DIV>
<P> 这是实际语言中的一种音素减省现象,mizraen=mbouj raen,mizrox=mbouj rox,还有gwjlai=geij lai,muhbae=mbouj bae等等,书写时不能按读音省写,应按本来的词义拼写。这和标调一律只标本调,不标变调的道理一样。</P> <P>原来是这样,害得我困惑了好久!!!非常感谢!</P> 红兄能不能编汇些壮汉词组对照的帖子过来呢,我很想先学些词汇。不懂词汇什么去学语法呢,对吗 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>lwgyungh</I>在2004-5-26 16:56:20的发言:</B>
<P> 这是实际语言中的一种音素减省现象,mizraen=mbouj raen,mizrox=mbouj rox,还有gwjlai=geij lai,muhbae=mbouj bae等等,书写时不能按读音省写,应按本来的词义拼写。这和标调一律只标本调,不标变调的道理一样。</P></DIV>
音素减省现象在壮语方言当中相当普遍。不过,miz 这个词恐怕不属于这个现象。桂西一带,表示否定的词汇,普遍用 miz(meiz),如“不去”为 miz bae(右江土语)或 meiz bae(德靖土语),在这些方言当中这个词绝对不是音素减省,而是一个实在的否定词,与 mbouj(桂西一带多为mbaeuq)的用法相当。 <P>我一直对标准壮文中凡否定词均用mbouj来表达感到莫名其妙,在我家乡用得最多的是meiz和 naoq,mbouj很少用,用也要和naoq连用,mbouqnaoq表示不接受。</P><P> 我家乡话与右江土语在否定词上的差别: </P><P> 右江土语 我家乡话</P><P>有 miz meiz</P><P>没有 naoqmiz meizmeiz buhmeiz meizmeiznaoq</P><P>不是 naoqdwg meizdwg meidwgnaoq</P><P>决不 naoq mbouqnaoq</P> <P>是的,很多地方的否定词并不一定是 mbouj ,而另有其他词汇,如上述的 miz(meiz),以及 nauq等。</P><P>德靖土语的否定用法很多,如下(括号内为标准语方案的拼写法):</P><P>meiz 、 naos(nauq) 、 bouh/buh/boh、 mbauh(mbaeuh) /mboh (但意思与用法不完全一致)</P><P>参考《德靖土语否定词表示法》:<a href="http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=4835" target="_blank" >http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=4835</A></P> <P>武鸣灵马乡也用naoq,他们是这么用的</P><P>mouj rox naoq=不知道!</P><P>曾经有个女生因为常说这句话而得了“mouj rox naoq”这样的花名(可怜!)。</P> ‘不’这词,河池地区一带有ndi,meij....nauq,但是看来就我家乡话最特别:<FONT color=#3300ff size=4>yiuq</FONT>.。据我所知,只有环江-河池的几个乡镇说<FONT color=#3300ff size=4>yiuq</FONT>,分别是:河池的东江(长排单元)、拔贡、六甲,环江水源镇的广南、温平等地。 <P>楼上的贝侬,我们家乡的才叫特别呢!宾阳北部及相近的来宾,用的是ngj(原声如此,辅音成韵.对应标准音的第五调),</P>
<P>mbouj miz----ngj meiz</P>
<P>mbouj rox--- ngj rox</P>
<P>怎么没人提过呢!</P>
页:
[1]