给PM2.5取个壮语名吧
本帖最后由 北侬 于 2013-3-21 12:44 编辑给PM2.5取个壮语名吧 PM2.5是英语和印度阿拉伯数字的集合,读的时候发壮语音就是了。 本帖最后由 北侬 于 2013-4-27 10:48 编辑
看见央视访问钟南山的时候,钟南山给取名为2.5颗粒。PM2.5读壮音是可以,也不一定非要取个壮语名,发这样的贴子我只是想让贝侬们多多开动脑筋而已,想让我们的壮语多一点原创的东西或者说让壮语发挥自身的造血功能。想想红薯、辣椒、西红柿从国外传入我国的时候,我们不是用壮语来命名吗?即不直接用外语的直译也不用汉语的直译 这个已经很简洁
没必要再搞个 MUOKNGEIHDIENJHAJ ndae mij ? 粉尘(TSP)→飘尘(PM10)→微尘(PM2.5)→霾尘(PM1)
total suspended particulate总悬浮微粒→particulate matter 10 可吸入颗粒物→particulate matter 2.5→particulate matter 1
从上面可以看出,其实字面含义是这样的。
所有悬浮微粒→尺寸10微粒→尺寸2.5微粒→尺寸1微粒
所以,僚语可以这样命名
leux ned fuz(mwqmwnl fuz 浮尘)→nedfuz 10→nedfuz 2.5→nedfuz 1(这里要读成it)
此外,貌似我觉得有理有据的造词,你们也没人纳用。桑心。 我也来一个heiq faenx 2.5 (气尘2.5)
大家玩一下而己,不必要争来争去的,活跃一下气氛吗。
本帖最后由 匿名 于 2013-9-1 16:10 编辑
:handshake:victory: MOK 2.5 北侬 发表于 2013-3-6 19:45 static/image/common/back.gif
看见央视访问钟南山的时候,钟南山给取名为2.5颗粒。
PM2.5读壮音是可以,也不一定非要取个壮语名,发这样 ...
赞同,不过,PM2.5很好呀
PM2.5直接按照规定的字母与数字读音读就很好了,不需要搞得太复杂。
页:
[1]