vcc` 发表于 2012-8-12 17:11:00

已忽略

本帖最后由 vcc` 于 2013-8-6 16:30 编辑

已忽略




hbd 发表于 2012-8-14 18:27:00

文山壮语不是你们听不懂,而是你们不习惯,因为文山壮语使用的是壮语最基础的词汇构词,严格按照壮语语法来翻译。不会像广西哪样汉语壮读,或者用汉语语法来读壮语句子。

不死鸟 发表于 2012-8-14 19:10:00

<p>泰国</p><p></p>

lannie1013 发表于 2012-8-15 13:33:00

<p>文山壮完全是老语口音。</p>

EWEI 发表于 2012-8-13 19:33:00

还好,大部份听东!!!

贝侬班 发表于 2012-8-13 19:33:00

这是哪的口音呵。我也只听得懂一些单词。

hbd 发表于 2012-8-12 19:16:00

故弄玄虚,我是壮族侬人,完全听懂你说的,不就是加了泰语语气词么。

vcc` 发表于 2012-8-12 23:19:00

<p>准确地说,口音偏向于壮族<strong>Lùq (Lungh)</strong>支系的口音,不是<strong>Nungz</strong>(侬)口音,虽然两者很相近。可以查一查,在南壮次方言中有“<strong>Lungh</strong>”这个支系,讲这个方言的壮族叫“布垅”。</p>

vcc` 发表于 2012-8-12 23:27:00

<p>本地“<strong>侬话</strong>”和“<strong>垅话</strong>”的调值比较如下:<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sorn&nbsp; maw&nbsp; kérn&nbsp; má&nbsp; gvà&nbsp; dhà</p><p>垅话:35&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 55&nbsp;&nbsp;&nbsp; 33&nbsp;&nbsp;&nbsp; 33&nbsp;&nbsp;&nbsp; 23&nbsp;&nbsp;&nbsp; 31</p><p>侬话:24&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 55&nbsp;&nbsp;&nbsp; 33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;33&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 11&nbsp;&nbsp;&nbsp;31</p>

vcc` 发表于 2012-8-12 23:33:00

<p>台语支,侬/垅话从广西扶绥,至隆安,经天等,进那坡,到广南、文山;到德宏傣语,再到掸邦傣语调值都很接近,。</p><p>http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=62966063_2426618722_OEjnTyEwWzbK+l1lHz2stqkP7KQNt6nnjWiyvVOsIgxbQ0/XM5GfYNQB5inQA9kEqDhAQpo2c/gm0R4/s.swf</p><p>&nbsp;http://player.youku.com/player.php/sid/XMzI4ODQ4NjQ0/v.swf</p><br/>
[此贴子已经被作者于2012-8-13 0:21:32编辑过]

pcy109 发表于 2012-8-13 10:34:00

一句都听不懂!

涩侬 发表于 2012-8-13 20:50:00

hhe2004 发表于 2012-8-13 22:39:00

多数能听懂,有些和我老家的壮话一样。

土人香草 发表于 2012-8-13 23:20:00

壮夹泰吧。和楼主的学习经验和想法有关系。

告如广西 发表于 2012-8-13 23:43:00

奇怪,前面的本族语言听不懂一半,后面傣语却听懂大半,且发音几乎一至

vcc` 发表于 2012-8-23 13:41:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>hbd</i>在2012-8-14 18:27:38的发言:</b><br/>文山壮语不是你们听不懂,而是你们不习惯,因为文山壮语使用的是壮语最基础的词汇构词,严格按照壮语语法来翻译。不会像广西哪样汉语壮读,或者用汉语语法来读壮语句子。</div><p>文山壮语新闻的借词也是按新借词的多,也就是西南官话。而新构词虽然具有原创性,但其他地方的人听不懂,所以我觉得文山壮语新闻有必要以字典、词典或手册子类的书籍出版相关的词语、术语,让广大收听文山壮语新闻的人能够看懂、听懂,让新构词融入壮语口语当中去。因为有时候新闻稿往往是想因传播、表达需要的而创造、更新词汇,这就有必要把这些词汇规范地以书籍的形式做出来。好比如“英文缩写速查”之类的书籍。文山首先有必要探讨和选择文山壮语的书写系统,进而推广。也让那些新词汇广为接受。</p>

vcc` 发表于 2012-8-23 13:52:00

我看文山新版的壮文也很系统的,怎么不在新闻里使用呢。没有文字记录的声音,好比火星掠过长空,即使灿烂也是稍纵即逝的,得不到永恒。那些山歌不也是这样吗?
页: [1]
查看完整版本: 已忽略