[转帖]壮语的天,原始词汇为fa?
<img src="attachments/dvbbs/2012-4/201242320463467607.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/><img src="attachments/dvbbs/2012-4/201242320463777207.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> 泰语、南部壮语特别是岱偏语都是这样。 <p>我们这边就是mbwn</p><p></p> <p>fax(天)与 fa(盖子)是密切相关的两个词。天像盖子。</p><p>fax(雷)与 fwj(云)也关系密切。通常有云才有雷。</p><p>mbwn(天)则与 fwn(雨)相关。下雨使人关注上天。</p><p>我认为,先有fa(盖子)、fwj(云)、fwn(雨)等词,后有fax(天,南壮)、fax(雷)、mbwn(天,北壮)的命名。我还认为,这些词中的声母都是后起的,我家乡话与之对应的声母更接近僚越古语。</p><br/><br/>[此贴子已经被作者于2012-4-24 10:52:44编辑过] <p>下雨,我家乡话称为doek poen(poen有雨、毛、羽毛等义),我家乡话相邻的涅尼话(属汉语族粤语支)则称为“落毛(lak mauz)”。为什么会这样描述呢?估计是古人先熟悉了自身的毛,然后将天上落下的线条也称为“毛”。</p><p>那么,我家乡话为什么将下雪称为loengz laengj呢?我估计是古人先熟悉了筛子(laeng),然后将南方偶尔遇到的天上飘下来的雪花命名为laengj。我家乡话中,霜是laengj gu(盐状雪),冰是langj paj(片状雪),这些都是后起的词。</p> <p>我的家乡话(邕南土语那楼话):</p><p>mboen 天</p><p>mbvaen 土</p><p>poen 雨,毛,羽毛</p><p>pa 盖子</p><p>paj 雷</p><p>pix 云</p><p>ndet 阳光,空气热</p><p>ndat 热,水热,锅热</p> 我的方言是:fax,和雷同一个音 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>wenliqan</i>在2012-4-23 21:12:57的发言:</b><br/><p>我们这边就是mbwn</p><p></p></div>我们隆林这边也是mbwn <p>不过好像听过老人说,也有FA 这一叫法,只是好像而已</p> <p><font size="5">南部壮语“天”就是“fax”.</font></p><p><font size="5">因为中越争端而出名的“法卡山(pyafaxkaj)”就是“天杀”山之意。据说此地多发生雷击事件。</font></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2012-4-24 11:45:17的发言:</b><br/><p>下雨,我家乡话称为doek poen(poen有雨、毛、羽毛等义),我家乡话相邻的涅尼话(属汉语族粤语支)则称为“落毛(lak mauz)”。为什么会这样描述呢?估计是古人先熟悉了自身的毛,然后将天上落下的线条也称为“毛”。</p><p>那么,我家乡话为什么将下雪称为loengz laengj呢?我估计是古人先熟悉了筛子(laeng),然后将南方偶尔遇到的天上飘下来的雪花命名为laengj。我家乡话中,霜是laengj gu(盐状雪),冰是langj paj(片状雪),这些都是后起的词。</p></div><p>“毛”跟“雨”似乎是两个读音相近的词,比如我这里就有:pwn(w实际是央元音),pun(u其实是有点半圆的u)。很多人现在已经将 pun 降至 pwn 的位置,所以“毛发”和“雨水”同音了,但仍然有能区分的人读出来。</p><p>另外,似乎德保话中“天”有两个“fax”和“mboen(mbaen?)”的样子。</p><p>“fax 雷”似乎跟“云”不是同一个音位出来的,比如我这里“pij 云”和“blaj 雷”。</p><p>题外话,我这边“尘土 poenq”也许跟沙南的“mbvaen”有关系。</p> 嗯沙南分析得很有道理~~~ <p>ngoenz 日;日子;天;昼 </p><p></p><p></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2012-4-24 10:41:48的发言:</b><br/><p>fax(天)与 fa(盖子)是密切相关的两个词。天像盖子。</p><p>fax(雷)与 fwj(云)也关系密切。通常有云才有雷。</p><p>mbwn(天)则与 fwn(雨)相关。下雨使人关注上天。</p><p>我认为,先有fa(盖子)、fwj(云)、fwn(雨)等词,后有fax(天,南壮)、fax(雷)、mbwn(天,北壮)的命名。我还认为,这些词中的声母都是后起的,我家乡话与之对应的声母更接近僚越古语。</p><br/><br/><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-4-24 10:52:44编辑过]</font></div></div><p>汉语的父,据说上古声母为p/ph,近现代演变为f</p>
[此贴子已经被作者于2012-4-24 22:00:41编辑过] <p>德保话,似乎fax 是“天”,mboen 是“天堂”,不过德保的北部方言获取mboen 是“天”,</p><p>mboen不是很清楚,mboen泰语就是“天堂”</p>
页:
[1]