FangHFupyin 发表于 2012-4-6 15:23:00

<p><font size="5">&nbsp;“dongz ndoy 内脏”不知是哪的德保话,是否有可能是dongx ndoy呢?</font></p><p><font size="5">我们这里是rungz ndoy,也是德保的;</font><font size="5">“新闻”泰语还可以是แพร่ข่าว,对应到</font></p><p><font size="5">德靖土语就是behkaos,แพร่是“散布”的意思,德靖土语的beh也有这个意思</font></p>

梁显宁 发表于 2012-4-7 08:47:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>FangHFupyin</i>在2012-4-6 15:23:01的发言:</b><br/><p><font size="5">“dongz ndoy 内脏”不知是哪的德保话,是否有可能是dongx ndoy呢?</font></p><p><font size="5">我们这里是rungz ndoy,也是德保的;</font><font size="5">“新闻”泰语还可以是แพร่ข่าว对应到</font></p><p><font size="5">德靖土语就是behkaos,แพร่是“散布”的意思,德靖土语的beh也有这个意思</font></p></div><p>感谢贝侬指正。原文我写错了,内脏应为“rungz ndoy”,而“肩膀”应为“dongj mbas”。<font size="4">แพร่ข่าว</font> 应当是“(新闻)广播;新闻传播、播报”之类的。</p><p>关于 <font size="4">แพร่</font> 词义,在我这边也有个 baih,似乎来自 bayh,因为我老家有些&nbsp;<font size="4">แ</font> 的元音会读成 -ay (-ae)。含义是“分散、散开”,但无 behkaos。</p><p>ngaenz tay 我这里也是硬币。但 tay 似乎是指类似硬币这种质地的金属,而不是“块”。如:taygu铝锅,taytoengj提桶,taytiuj手提的小容器。暂不知道为什么 tay 在前面,可能因为是个借词。</p>
[此贴子已经被作者于2012-4-7 8:52:15编辑过]

FangHFupyin 发表于 2012-4-6 20:21:00

<p><font size="4">我们管“现金”叫ngaenz kau(hau),</font><font size="4">“硬币”ngaenz tae(dae),</font></p><p><font size="4">tae也用做“块(钱)”意,如“两块钱”是song tae cuij,cuij“钱”的意思,</font></p><p><font size="4">这里不能用ngaenz</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4"></font></p><p><font size="4"></font></p>

伤疤好咯 发表于 2012-4-7 17:27:00

金属家庭用具都有个前缀dae,我理解为“锑”,不知这个元素名是否中国原创还是西方音译词不达词,若是西方来的,也不知传来中国之前我们壮话是否已有dae—这个用法。

weijiaoxian 发表于 2012-4-30 23:52:00

<p>留位</p><p>等高论</p><p></p>

FangHFupyin 发表于 2012-5-18 14:18:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>alata</i>在2012-4-14 16:43:06的发言:</b><br/><p><strong><font size="4">sai:颜色。 不知道这是原生态词还是汉借词“彩".</font></strong></p><p><strong><font size="4">例如:sai hau lwg da(眼白)</font></strong></p><p><strong><font size="4">为了避免产生“带子、男子”的歧义,我觉得“颜色”可以翻译成“sai'raiz”.</font></strong></p></div><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;saek 就是“颜色,色彩”了</font></p>
[此贴子已经被作者于2012-5-18 14:28:59编辑过]

无影 发表于 2012-6-3 21:20:00

我们那边如果说某人胡到处说  称为 嘴薄
[此贴子已经被作者于2012-6-3 21:20:37编辑过]

沙南曼森 发表于 2012-6-5 14:24:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>无影</i>在2012-6-3 21:20:04的发言:</b><br/>我们那边如果说某人胡到处说  称为 嘴薄<br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-6-3 21:20:37编辑过]</font></div></div><p>bak mbvang</p>

勒布壮 发表于 2012-7-26 20:42:00

梁显宁贝侬近来忙什么,待续的东西什么时候搞得出来?我们贝侬坐板凳等哦。

FangHFupyin 发表于 2012-10-1 22:22:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土人香草</i>在2012-3-31 21:49:22的发言:</b><br/>农业,按咱们的说法是不是“haet naz "</div><p><br/>&nbsp;&nbsp;<font size="5">Slok hays-rayhnaz&nbsp;สรอกไห่ไร่นา 农业</font></p><p><font size="5">&nbsp;Eng hays-rayhnaz แองไห่ไร่นา 农民</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2012-10-1 22:25:55编辑过]

Robale 发表于 2012-10-7 05:37:00

Hoong meuz 农业,种植业<div>Hoong doq 工业,制造业</div><div>Hoong saej 服务业</div>
页: 1 [2]
查看完整版本: 用泰语构词法为壮语造词的总结与心得