勒丁布壮 发表于 2012-3-28 13:57:00

布依(僚)文路牌.望谟县

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <font size="4">Ndianl 3 ngonz daz 21 dangz ngonz daz 24, bixnuangx Weangzmox xingc bixnuangx Guangcsail bail dangz Weangxmox gvas xianglsaaml, qyus&nbsp;jaangl jeex hocdul ndaix ranl gaais beencronl Selrauz, saml aangsyaangz aangsyaangh.&nbsp; Xexdeel hocdul xeeus rongzmal leeux, xeznix banl haec leeuxboz bixnuangx ngoonz!</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Miz rox Guangcsail rauz ngoonz gaais xiangs nix leeux bai, roxnyiel daauhlaix gaaismaz nee?</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3月21至24日,应贵州省有关布依学会邀请,广西“壮语布依语民间春晚筹备组”一行包括壮族和汉族在内的农民、工人、农民工、个体户、公务员等一行8人前往贵州参加“望谟布依三月三”文化节。</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 8个队员中,6个北部方言,1个南部方言,1个汉族(会壮语—布依语),其中7个掌握本民族文字,2个掌握本民族方块字。我们规定全程必须使用(布僚语)壮语—布依语,无论日常交谈还是研讨会发言、建议,我们都做到了!我们完全做到了!并且强烈地坚持做下去!</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在此期间,</font><font size="4">我们很感慨,同时很感动!为贵州的贝侬们强烈的认同感和热情的接待而感动!为望谟浓郁的民族文化氛围而感慨,无论是语言、文字还是风俗习惯,都让我们耳目一新。当然,困难和不足是绝对存在的,官僚主义也绝对存在。但是,我们不能不感慨于它们却是做了很多能看得着摸得到的事情!</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是我们在望谟县城拍摄到的布依僚文的路牌,除了政府企事业单位招牌一样中了某种“流毒”全盘汉语语法外,路牌全部使用本民族语法和表达方式,这让我们识得文字的人倍感亲切,有尊严得到尊重的强烈感觉!</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们把它们拍摄下来,作为资料供给家园的贝侬们欣赏和思考,也提供给广西有关民语工作部门参考!希望这样的做法对有关部门也有一定的启示吧!</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 广西的贝侬、有关部门</font><font size="4">看到这些路牌,对照一下咱们境内的路牌,对比一下"Minzcuz Dadau","Cangginj Dadau","Gyauyuz Lu"这些路牌,我们该作何感想</font><font size="4">呢?</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 究竟是不可为呢?还是不想为?</font></p><p><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如有什么得罪之处,请多包涵,谢谢.</font></p><p><font size="4"></font></p><p><font color="#ff3300" size="5"><strong>注:拼写法有出入,是两地方案不一及所选取标准音点不一所致!其实,对应关系非常明朗!</strong></font></p><p><strong><font color="#ff3300" size="5">广西南宁/Namzningz Guengjsae</font></strong></p><p>&nbsp;<img src="attachments/dvbbs/2012-3/201232814514027367.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>&nbsp;<img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281453668518.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p>&nbsp;^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^</p><p><img src="attachments/dvbbs/2012-3/2012328144167595.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">商业小区: Biangl Beansgax---Bieng Buenqgax. 改"r"为"l", Biangl/Bieng:平地,某区域,某小区,如"凭祥"的"凭";Beans/Buenq:贩卖,批发;Gax/Gax:商业,买卖,商贾,来自于汉语的"贾"</font><br/><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281451748216.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">华侨西路: Ronl Beanglrux Huafqiaof---Roen Biengrux (Bwengrux) Vazgyauz. Beanglrux等于"Baaihsail":西边,西方,"beangl/bweng(bieng)"表示方位,方向,等同于"baaih/baih",在贵州,古代布僚人用十二地支来表示方位,而不是用dongl/naamz/sail/bagt来表示,所以东方也叫做"beangl-mauc-卯处,卯地"; 贵州布依文方案处理汉语借词与广西的不一样,所以汉语借词的写法,广西,贵州,云南的都不一样,所以"Huafqiaof"的写法是贵州规定的写法.<br/></font><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281453729375.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">团结路: Ronl Dungxjaiz---Roen Dungxgyaez (Doxgyaez). 望谟喜欢用"dungx/dungx(dox-)"表示"相互,互相", "jaiz/gyaez":爱."Dungxjaiz/Dungxgyaez"一词并不仅仅是"相爱"的意思,也有相互爱护,相互尊重,相互帮助,相互协助的意思,当然就是团结了.</font></p><p><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281455094040.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">迎宾大道: Ronl Laaux Xux Hees---Roen Laux Cux (Coux) Hek. Ronl Laaux/Roen Laux: 大路,大道; Xux/Cux (Coux): 接; Hees/Hek: 客</font></p><p><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281461283576.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">环城路: Ronl Yeeux Xingz---Roen Yeux (Heux) Cingz (Singz). Yeeux/Yeux (Heux): 环绕, 拼写法不一样,是方言差异的问题,有对应关系; Xingz/Cingz(Singz): 城</font><br/><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281462861092.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">余姚大道: Ronl Laaux Yufyaof---Roen Laux Yizyauz</font></p><p><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281465381966.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">新桥路: Ronl Jeeuzmos---Roen Geuzmoq (Giuzmoq)</font></p><font size="4"></font><p><br/><img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123281471565366.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /></p><p><font size="4">天马大道: Ronl Laaux Maxlog---Roen Laux Maxloeg. Maxlog/Maxloeg: 马鹿, 根据当地传说来命名.汉语文学化为"天马".</font><br/><br/></p>
[此贴子已经被作者于2012-3-28 14:53:23编辑过]

土人香草 发表于 2012-4-24 20:33:00

<p>非常好,就应该这样.</p>

勒丁布壮 发表于 2012-3-29 13:39:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2012-3-29 0:02:20的发言:</b><br/><p>这些路牌很有特色,值得借鉴和推广。</p><p>不过,都用大写字母可能不太好。我认为可以尝试每词首字母大写或每个音节的首字母大写。比如天马大道可以写成Ronl Laaux Maxlog或Ronl Laaux MaxLog;团结路可以写成Ronl Dungxjaiz或Ronl DungxJaiz。</p></div><p>沙南兄所言,可以试着建议上去。</p><p>Baenz, raeuz naeuz hawj bouxsaeq nyi nwr!</p><p>Banz, rauz nauz haec buxsais nyiel ne!</p>

奶昔哥哥 发表于 2012-3-28 21:34:00

<p>广西壮文翻译那些人拿不上台面的。只是在那边混饭吃而已。</p>

vcc` 发表于 2012-3-28 23:08:00

看起来还是跟北部壮语一样的

wenliqan 发表于 2012-3-28 23:29:00

支持敬柳陆益等贝侬。

2012 发表于 2012-3-29 00:23:00

咱是看不习惯全大写。。。不过可以接受

古麦盟 发表于 2012-3-28 23:57:00

<p>去贵州的各位贝侬你们辛苦了~望谟路牌才是真正的僚文化,大家看看南宁的路牌(把ronl 写成汉语拼音lu )并且语法也是汉语。</p>

沙南曼森 发表于 2012-3-29 00:02:00

<p>这些路牌很有特色,值得借鉴和推广。</p><p>不过,都用大写字母可能不太好。我认为可以尝试每词首字母大写或每个音节的首字母大写。比如天马大道可以写成Ronl Laaux Maxlog或Ronl Laaux MaxLog;团结路可以写成Ronl Dungxjaiz或Ronl DungxJaiz。</p>

那迷 发表于 2012-3-28 15:47:00

<p>楼主是壮族人民的好贝侬               </p>

dong126888 发表于 2012-3-28 14:55:00

<p>广西的翻译局是用来恶心人的,根本就不是壮语语法</p>

gangjdoj 发表于 2012-3-28 14:57:00

只能说广西的这种太不正道,太不负责。。

执行长 发表于 2012-3-28 15:15:00

<p>进步了!!</p>

执行长 发表于 2012-3-28 15:19:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>执行长</i>在2012-3-28 15:15:27的发言:</b><br/><p>进步了!!</p></div><p>总比,没有得好!</p>
页: [1]
查看完整版本: 布依(僚)文路牌.望谟县