执行长 发表于 2012-3-23 09:43:00

南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语

<img src="attachments/dvbbs/2012-3/20123239425547258.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

dong126888 发表于 2012-3-24 08:28:00

<font size="5">应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek</font>

Ronghyebyeb 发表于 2012-3-23 22:56:00

roen nanzgen.loh nanzgen

度莫 发表于 2012-3-23 22:57:00

<p><font size="5">按壮语语法,应该是路南建。</font></p><p><font size="5">像人民币上的“中国人民银行”,按壮语语法,是不是应该为“银行人民中国”?</font></p>

度莫 发表于 2012-3-24 13:55:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dong126888</i>在2012-3-24 8:28:26的发言:</b><br/><font size="5">应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek</font></div><p></p><p><font size="4">对。“银行”应该是“行银”。</font></p><p><font size="4">不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.</font></p><p><font size="4">“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[</font>em55].</p>
[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]

土人香草 发表于 2012-3-24 17:22:00

<p>强烈要求在翻译名称的时候也要保持壮话的语法。</p><p>越南语这方面做得不错。</p>

涩侬 发表于 2012-3-24 19:36:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2012-3-23 22:57:26的发言:</b><br/><p><font size="5">按壮语语法,应该是路南建。</font></p><p><font size="5">像人民币上的“中国人民银行”,按壮语语法,是不是应该为“银行人民中国”?</font></p></div><p></p>应该是人民银行卡中国。。。。

EWEI 发表于 2012-3-24 20:41:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>音爱的你</i>在2012-3-23 21:02:51的发言:</b><br/>哈哈~~~. 是个笑话。</div><p></p>

土人香草 发表于 2012-3-23 13:08:00

南建路不是:LUH NAMZGENQ??

gangjdoj 发表于 2012-3-23 14:48:00

<p>这种译音根本不需要标明..</p>

AVaz 发表于 2012-3-23 15:39:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>gangjdoj</i>在2012-3-23 14:48:00的发言:</b><br/><p>这种译音根本不需要标明..</p></div><p>赞成</p>

执行长 发表于 2012-3-23 09:45:00

南宁市政府为加强社会用字管理,促进社会用字规范化、标准化,更好地为经济发展和社会交流服务,在2004年12月2日颁布实施《南宁市社会用字管理暂行规定》,明确壮文的使用纳入社会用字管理范畴。全市党政机关、社会团体、企事业单位名称牌、公章都使用壮汉两种文字,公共场所设置的挂牌、路牌、标志牌也同时标注有壮文拼音文字。<p>    时至今日,该规定已实行了近5年,市民对竖立在南宁街头上的路牌的壮语拼音亦不明了,自然是未达到家喻户晓的地步。作为对接东盟的中国城市,南宁自然是少不了来自国内外的游客,若有来自远方的客人问起路牌名上除汉语拼音外,另一种则是何种语言的拼音时,不知情的主人何以答复?如政府部门在制作路牌时候,对壮语拼音进行特别标注或说明,足可避免该拼音让人“摸不着北”的现象,更可彰显广西壮族自治区的民族特色。</p>

音爱的你 发表于 2012-3-23 21:02:00

哈哈~~~.                是个笑话。

wenliqan 发表于 2012-3-23 20:58:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土人香草</i>在2012-3-23 13:08:10的发言:</b><br/>南建路不是:LUH NAMZGENQ??</div><p>应该是这样的,有关部门应该反省。直接用桂柳音就说是壮语了???</p>

布曼 发表于 2012-3-23 17:30:00

<p><font size="4">我就纳闷了!~ 我到底是不是壮人?我说的话是不是壮语,众所周知,越人的语言是倒装的,这是与汉语的最大区别!~!~</font></p><p><font size="4">举几个例子,</font></p><p><font size="4">越语: 人男、鸡公、菜青、菜白、色红、路大...</font></p><p><font size="4">汉语: 男人、公鸡、青菜、白菜、红色、大路....</font></p><p><font size="4">上面那里写南建路NANZGENLU???  至少我知道在单词里面只有LU是路的意思,显然不是越语的语法!~!~!</font></p><p><font size="4">改为 LUNANZGEN 还有那么点意思!~!~</font></p><p><font size="4"></font></p>

蝶朵 发表于 2012-4-11 00:46:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2012-3-24 13:55:31的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dong126888</i>在2012-3-24 8:28:26的发言:</b><br/><font size="5">应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek</font></div><p></p><p><font size="4">对。“银行”应该是“行银”。</font></p><p><font size="4">不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.</font></p><p><font size="4">“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[</font>em55].</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]</font></div></div><p>pouj ngaenz geenz guk rauz</p>

度莫 发表于 2012-4-11 11:44:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>蝶朵</i>在2012-4-11 0:46:31的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>度莫</i>在2012-3-24 13:55:31的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dong126888</i>在2012-3-24 8:28:26的发言:</b><br/><font size="5">应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek</font></div><p></p><p><font size="4">对。“银行”应该是“行银”。</font></p><p><font size="4">不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.</font></p><p><font size="4">“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[</font>em55].</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]</font></div></div><p>pouj ngaenz geenz guk rauz</p></div><p><font size="5">正规的说不能用“guk rauz”,因为人民币不仅对内,也对外。应该用“congj-guk”.</font></p>

Goengvangh 发表于 2012-4-17 10:53:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Ronghyebyeb</i>在2012-3-23 22:56:43的发言:</b><br/>roen nanzgen.loh nanzgen</div><p>Roen Namzgen dwg ceiq ngamj .</p>

羽人神鸟 发表于 2012-4-8 13:05:00

<p><strong><font size="5">都是忽悠人的。。</font></strong></p><p><strong><font size="5">用桂柳式“壮文”代替 真正的壮文做一下点缀。</font></strong></p><p><strong><font size="5">不过是为了应付宪法和脸面形象需要。。没有丝毫实际意义。。</font></strong></p><p><strong><font size="5"></font></strong><br/>&nbsp;</p>
[此贴子已经被作者于2012-4-8 13:06:30编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语