Robale 发表于 2012-3-8 01:49:00

求泰语翻译一句台词

<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(17, 17, 17); font-family: 'Arial Unicode MS', Arial; font-size: 16px; line-height: 20px; background-color: rgb(248, 248, 248); "><div class="font_words" style="font-size: 15pt; line-height: 30px; font-family: 'Times New Roman'; letter-spacing: 0.2em; ">Mìng kú fàrm dìfia,bǒr wern pǎrn jêe,pǔtò lěo xèo</div><div><br/>我命犯天煞孤星,无伴终老,孤独一生<br/>英语:I was doomed to be alone,and no companion through all my life,the lonely life<br/>百度翻译:I die alone,and wihout end,the lonely life</div></span>
[此贴子已经被作者于2012-3-8 1:54:27编辑过]

vcc` 发表于 2012-3-8 20:48:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Robale</i>在2012-3-8 1:49:46的发言:</b><br/><span class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 16px; COLOR: rgb(17,17,17); LINE-HEIGHT: 20px; FONT-FAMILY: 'Arial Unicode MS', Arial; BACKGROUND-COLOR: rgb(248,248,248);"><div class="font_words" style="FONT-SIZE: 15pt; LINE-HEIGHT: 30px; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; LETTER-SPACING: 0.2em;">Mìng kú fàrm dìfia,bǒr wern pǎrn jêe,pǔtò lěo xèo</div><div><br/>我命犯天煞孤星,无伴终老,孤独一生<br/>英语:I was doomed to be alone,and no companion through all my life,the lonely life<br/>百度翻译:I die alone,and wihout end,the lonely life<br/></div></span><br/></div><font face="Times New Roman" size="3">命孤犯ndao天煞,无伴terng geè,人ndeu dhang cù。</font>

特田栏钟 发表于 2012-3-8 07:34:00

<p>我怎么感觉我也看得懂啊,我试着用壮文写出来看对不对哦!</p><div class="font_words" style="FONT-SIZE: 15pt; LINE-HEIGHT: 30px; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; LETTER-SPACING: 0.2em;">M靚g k?f鄏m d靎ia,bǒr wern pǎrn j阤,pǔt?lěo x鑟。</div><div class="font_words" style="FONT-SIZE: 15pt; LINE-HEIGHT: 30px; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; LETTER-SPACING: 0.2em;">Mingh gu(gou) famh deihfaz?(mbwn),mbouj vunz buenx geq,boux dog leux ciuh.</div>

特田栏钟 发表于 2012-3-8 07:35:00

复制过来的原话怎么变了?!

Robale 发表于 2012-3-8 19:54:00

呃我是说把汉语的那句翻译成泰语。<div>这是一种布依文字。</div><div>一个英语网友翻译的是:I was doomed to live all of my life alone without any companions.  It is a lonely life.</div><div>标布是:Mingh gul faamh ndihfeaz,mbox wenz baanx jees,buxdoh leeux xeeuh.</div><div>标壮大概是:Mingh gou famh ndeihfwaz,mboux hwnz banx jeq,bouxdoh leux ceuh.</div><br/>ndihfeaz 孤寂之星
[此贴子已经被作者于2012-3-8 19:56:39编辑过]

伤疤好咯 发表于 2012-3-9 21:52:00

回复:(Robale)求泰语翻译一句台词

上半句不好译,因为壮族是道教的说法,而泰语则会用释教的说法.后半句可译成:naw lok nix cizvit kat koenz ruemz tangz lez ndot ndieu jon dai.

不死鸟 发表于 2012-3-9 16:40:00

<span id="result_box" lang="th" closure_uid_nr6cvc="177" sc="null" a="undefined" c="4"><span class="hps" closure_uid_nr6cvc="160" sc="null">???????????</span><span closure_uid_nr6cvc="161" sc="null">???????????</span>
                <span class="hps" closure_uid_nr6cvc="162" sc="null">Tianshaguxing</span>
                <span class="hps" closure_uid_nr6cvc="163" sc="null">??????????????</span><span closure_uid_nr6cvc="164" sc="null">????</span><span closure_uid_nr6cvc="165" sc="null">??????????????</span><span closure_uid_nr6cvc="166" sc="null">??????</span></span>
页: [1]
查看完整版本: 求泰语翻译一句台词