几首歌曲
本帖最后由 vcc` 于 2013-8-6 16:35 编辑已忽略
<p>meh rangx sam bi</p><p> <font size="6">ตี่นอนก้แม่ฮ้าง ตี่กินก้แม่ฮ้าง ตื่นมาก้แม่ฮ้าง แม่ฮ้าง แม่ฮ้าง แม่ฮ้าง !</font></p>
[此贴子已经被作者于2012-2-22 23:47:55编辑过] <p>第一首听得还以为是女生呢,好象听到中间有说到:就来了两个人。</p> <p>dihnonz mehang !dihgin gu mehang.</p><p>睡的地方。。吃的地方也。。。</p><p>mehang是什么意思呢?找不到地方?</p> mehang nuengx slam bi,mehang nuengx slam vaenz.
回复:(土人香草)dihnonz mehang !dihgin gu mehang...
meh hangx应该是地名,挨近掸邦还是掸帮的地名?可能是因一条河流得名,"荒芜的河"?hangx在泰语中是rangx,荒芜荒废的意思,在贵港壮话中保留有这个词,但是词性作为名词了,如:de cuengq vaiz bae lajrangx.他去南边荒地放牛. 喜欢听这类音乐,象80年代的闽南语歌。回复:(伤疤好咯)回复:(土人香草)dihnonz mehang...
<p>看懂这首诗就懂meh hangx是什么意了.</p><p class="MsoNormal"><b><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">เพลง </font></span></b><b><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">“<span lang="TH">แม่ฮ้างกล่อมลูก</span>”</font><span lang="TH"><br/><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><!----><p></p></font></font></span></span></b></p><p class="MsoNormal"><b><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">..............................</font></span></b></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">นอนสาหล่าหลับตาแม่สิกล่อม</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">นอนสาแก้วหลับแล้วแม่สิไกว</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">แม่สิไปเข็นฝ้าย เดือนหงายเว้าผู้บ่าว</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">แม่สิเอาพ่อน้า มาเลี้ยงให้ใหญ่สูง</font></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="FONT-SIZE: 22px; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5"> </font></span></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">ลุงและป้า อาวอาเพิ่นบ่เบิ่ง</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">เบิ่งเพิ่นกะเบิ่งบ่ได้ กรายใกล้เพิ่นกะซัง</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">เพิ่นได้กินปลาบึกโตส่ำหัวเฮือ ก็บ่ได้กินนำเพิ่น</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">เพิ่นได้กินปลาเสือโตถ่อหัวซ้าง ก็บ่ได้กินนำเพิ่น</font></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif" size="5">ได้กินแต่ปลาขาวขี้ก้าง ไทบ้านเพิ่นให้ทาน</font></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><br/><font face="MS Sans Serif" size="5"></font></span></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">เหลียวขึ้นไป มีแต่ดาวกับเดือนเต็มฟ้า</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><font face="MS Sans Serif"><font size="5"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';">ไผสิมาเกี่ยวหญ้า มุงหลังคาให้ลูกอยู่ บุญชูแม่นี่เอย...</span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal"><p><font face="MS Sans Serif" size="5"> </font></p></p><p class="MsoNormal"><p><font face="MS Sans Serif" size="5"> </font></p></p><p class="MsoNormal"><span lang="TH" style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 'TH SarabunPSK';"><font face="MS Sans Serif"><font size="5">(เพลงแม่ฮ้างกล่อมลูก<span> </span>เป็นบทเพลงบอกเล่าสภาพชีวิต สังคม และบทบาทของผู้หญิง ในอดีต)<p></p></font></font></span></p>回复:(土人香草)喜欢听这类音乐,象80年代的闽南语...
<p>离过三年婚的小少妇、像离过三天婚的少妇 离过婚的女人傣语称mae haang<br/>这是在调戏女人的一种说法<br/>----------------------------------------</p><p>meh hangx-------meh rangx.</p><p>hangx(rangx)---荒芜的,被抛荒的,被弃用的.</p> meh hangx这首求字暮哈~~~meh hangx也不是指地名的吧,我那边听过上代的老人说过,好向是指淫荡妇女的意思,或是卖那个的,现在记不大清了回复:(Rindaengj)meh hangx这首求字暮哈~~~meh han...
<p>我已经澄清过,mehhangx是指离异女人,被老公丢弃的女人</p><p>在另外一个贴的傣隆组全专辑里最后一首就是这首歌,有泰傣双字幕.</p>[此贴子已经被作者于2012-2-24 12:35:32编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2012-2-23 12:36:43的发言:</b><br/>meh hangx应该是地名,挨近掸邦还是掸帮的地名?可能是因一条河流得名,"荒芜的河"?hangx在泰语中是rangx,荒芜荒废的意思,在贵港壮话中保留有这个词,但是词性作为名词了,如:de cuengq vaiz bae lajrangx.他去南边荒地放牛.</div><p>我们这有vaáq(vangx)这个词,表示“荒芜”,我怀疑是借自汉语的“荒”,但声调又对应不上,是个新借词。开荒=kái vaáq(kaij/kaix vangx)</p>
[此贴子已经被作者于2012-2-26 1:14:08编辑过] mehhangx numq sam bi,lumj mehhangx nduj sam vaenz.<br/>
[此贴子已经被作者于2012-2-29 12:51:35编辑过] 歌词大意:<br/>小三岁的离婚少妇,就像小三天的离婚少妇,别人远远的看你,你是个美丽的少妇(汉语翻译的不是很准确),不见有人和你一起走(有约会的意思),不见有人送,到哪里都是一个人,不管怎么看都迷住了我的眼睛,动人的声音向你诉说,不要跑呀美丽的小少妇,你已经进入了我的心,我被迷得晕头转向,谢谢! <br/>||告诉我可以吗,你是否已经有主(爱人),最好不要有,你年轻的像盛开的花朵,温暖着我的心咩行(离婚的少妇)、哦,虽然你是离婚的女人但也温暖着我的心、很合我的心咩行,你离婚也温暖着我的心,要睡是咩行(睡前想着你离婚的女人)、要吃也是你(吃饭前也是想着你离婚的女人)、醒来也是咩行(醒来也是想着你离婚的女人),咩行、咩行(有点呼唤的意思),不管怎样都把你放在心上,我的心什么都没有了(意思是:出了你我的身心什么都不剩了),咩行小三岁,就像咩行小三天,像别人说的一样,你是盛开的鲜花。||<br/>注:咩行就是离婚的少妇,在歌词的后面我就不翻译了。还有用汉语翻译出来的意思没有原来表达的意境美妙!还有翻译的不对的地方请懂的比侬帮忙指正一下,谢谢!毕竟我们盈江的傣语和掸邦的比侬有点差别! <font size="2"><font face="Arial Black"><strong>Ark!</strong>翻译<strong>ork ma</strong> 许人<strong>lhai jìu xáy rú,</strong>幸赖<strong>maw lhai lhai!</strong>话dhay掸邦,x(nd)-->lh;w(mb)-->m;r-->hh。。。</font></font>
[此贴子已经被作者于2012-2-29 0:04:18编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Rindaengj</i>在2012-2-24 0:01:25的发言:</b><br/>meh hangx这首求字暮哈~~~meh hangx也不是指地名的吧,我那边听过上代的老人说过,好向是指淫荡妇女的意思,或是卖那个的,现在记不大清了</div><p>我们的meh rangx是不正经的女人、荡妇的意思,至于有没有别的意思不清楚。</p><p>荒芜的,被抛荒的,被弃用的。我们应该是hoeng</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2012-2-29 12:50:02的发言:</b><br/><p>老挝话"在哪里"yus Xay",泰语是yus nay".</p><p>nyaeng---什么,哪?</p></div>“在哪里”,我们是:<font size="4">อยู่ให</font> ,“里面”是:<font size="4">ใด</font>,“什么”是:(<font size="4">กา</font>)<font size="4">หรัง</font>
回复:(vcc`)Ark!翻译ork ma 许人lhai jìu xáy r...
<p>老挝话"在哪里"yus Xay",泰语是yus nay".</p><p>nyaeng---什么,哪?</p> <p>meh hangx “meh”听懂壮语的人基本晓得它的意思,妈、母的,专指女性,“hangx”在我们这里的壮语意思是指未婚的女人,当然,更多的用在鸡鸭等禽类,人方面极少用,男人只是在未婚女性背后偷偷讲“gi xi dou hangx "。</p><p>乱曰一通了,只是提供参考。</p>[此贴子已经被作者于2012-5-1 17:35:13编辑过]
回复:(覃佳生)meh hangx &...
<p>gaeqhangh,...........</p>
页:
[1]