民族主义 发表于 2012-2-14 17:26:00

“农业”的泰文读音

“农业”的泰文读音是ga si gam。其中ga的意思是耕种,并引申出对植物的一切经营管理活动,是借汉语的“耕”;si的意思是饲养,并引申出对动物的一切经营管理活动,与壮话的saeh(饲养)同源,借汉语的“饲”;gam的意思是行业,壮文“gam”的发音有“栅栏”或“步”的意思,泰文“行业”可能是从“栅栏”或“步”引申出来的。ga si gam的直译是“耕饲业”,用“耕饲业”指代农业。我曾经说过,泰文尽量用原生态语或老借词拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。

伤疤好咯 发表于 2012-2-14 20:44:00

回复:(民族主义)“农业”的泰文读音

你这样理解是错误的,"农业"这个词在泰语中不是壮台原生词,而是借词,借自巴利语.

dong126888 发表于 2012-2-14 22:00:00

前因+a 的词汇,几乎都是借自巴利语

后牛 发表于 2012-2-15 04:28:00

ga在我们这里是庄稼的意思。tog ga就是种庄稼(插小苗)。既然是巴利 那也没解释的了。

doctor 发表于 2012-2-15 13:28:00

ga si gam当然不是泰文的原生态词,是用原生态词和借词中的至少一种拼凑出来的。<font face="Verdana" color="#5b6e07"><strong>dong126888</strong><font color="#000000">凑出贝侬说+a是巴利文借词,我认为不一定。gam可能是借巴利语,ga 、si就不是了。耕的白话发音是gan,与ga相似,si的发音语白话的xi相似,所以ga 、si是借汉的。</font></font>泰文尽量用原生态语和老借词的至少其中一种拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。这是不可争议的了。海南的黎族语对“电视”的翻译就翻译的很好,是“yojdiang”,其中yoj--看、视,是原生态词,diang--电,借海南话。壮话翻译成“denci”。如果要翻译成地道的壮文,那就是“yojden”。

梁显宁 发表于 2012-4-1 00:01:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>奶昔哥哥</i>在2012-3-31 23:35:05的发言:</b><br/>某某工作,壮语里不是hong吗?农业就是hongnaz hongreih; 畜牧业就是hongdaeuxseng; 制造业就是hongduq hongcaux.也是很有意义的。</div><p>hong 严格来说还是指“东西”,口语上表达我觉得贝侬说的这些词汇都行得通。但是书面讲究严谨点的定义,我认为有太多二义性不太好。</p><p>泰语中和我认识的一些方言里,hong 一般是指“东西”。像 hong gin 指“吃的东西;食品”,这跟泰语都是对应的,说明这个词的词义应该是“东西;物品”。而有些地方 hong ranz 指家务,这样就有二义性了。而且不严谨。</p><p>可以用粤语来说明我的观点。粤语中可以说“做嘢”(做事),也可以说“吃嘢”(吃东西),口语上没有问题。但在严谨的时候“做事”跟“做嘢”是必须区分开来的。类似的英语的 thing 也有相同的用法,口语经常说的“do.....thing”,但仍然在书面上有其他用词,如“job、activity”等之类的词汇是必须区隔的。</p>
[此贴子已经被作者于2012-4-1 0:03:52编辑过]

奶昔哥哥 发表于 2012-3-31 23:35:00

某某工作,壮语里不是hong吗?农业就是hongnaz hongreih; 畜牧业就是hongdaeuxseng; 制造业就是hongduq hongcaux.也是很有意义的。

梁显宁 发表于 2012-3-30 05:12:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2012-2-15 13:28:56的发言:</b><br/>ga si gam当然不是泰文的原生态词,是用原生态词和借词中的至少一种拼凑出来的。<font color="#5b6e07" face="Verdana"><strong>dong126888</strong><font color="#000000">凑出贝侬说+a是巴利文借词,我认为不一定。gam可能是借巴利语,ga 、si就不是了。耕的白话发音是gan,与ga相似,si的发音语白话的xi相似,所以ga 、si是借汉的。</font></font>泰文尽量用原生态语和老借词的至少其中一种拼凑新名词,实在拼凑不了才借外来词,而壮文则逢新必借。这是不可争议的了。海南的黎族语对“电视”的翻译就翻译的很好,是“yojdiang”,其中yoj--看、视,是原生态词,diang--电,借海南话。壮话翻译成“denci”。如果要翻译成地道的壮文,那就是“yojden”。</div><p><font size="4"><strong>泰语“农业”一词是泰语自造外来词</strong></font></p><p>两者均系来自巴利/梵语。<font size="4">เกษตร&nbsp; [</font>kaʔ set] 是“耕地”,<font size="4">กรรม</font>&nbsp; 是“活动”。这两个词汇合成後直译“耕种(地)活动”,即,“农业”。 可指“某某业”,如“工业 <font size="4">อุตสาหกรรม</font> [ʔut sa kam]”</p><p><font size="4">กรรม</font> 最有可能来自梵文&nbsp;<font size="4">karma</font>,泰文的严格转写是 <font size="4">กรฺมนฺ</font> 这个後来演变成了现在的 <font size="4">กรรม</font>。由于泰文的巴利/梵文转写机制的原因,书写外来词时辅音的缺省元音是 ,所以发音成了这个样子。</p><p><font size="4">เกษตร </font>语源上最有可能来自梵文 <font size="4">kSetrin</font>,泰文的严格转写是 <font size="4">เกฺษตฺร</font>。这个在现代泰文上变化没有 大。</p><p>后牛指的 ga,应该是指壮语的 glaj / gyaj,这个跟上面的词汇是不一样的。这个泰语是有同源词的 <font size="4">กล้า </font>。</p><p><font size="4"><strong>我推荐的翻译</strong></font></p><p>言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz&nbsp; 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。</p><p>泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ ,壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน ,壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。</p><p>以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法</p><table border="1" cellspacing="2" bordercolor="#cccccc" cellpadding="3" bgcolor="#ffffff"><tbody><tr><td>壮文</td><td>含义</td><td>泰语</td><td>泰文之壮文转写</td></tr><tr><td>rok / slok / hok muengz</td><td>&nbsp;国务;政治</td><td>การเมือง </td><td>gan mwengz</td></tr><tr><td>&nbsp;~ hai / gai / kai</td><td>销售(活动)&nbsp;</td><td>การขาย [---, kha:i1]</td><td>gan hai</td></tr><tr><td>~ ngaenz</td><td>财务</td><td>การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音)</td><td>gan ngwnz</td></tr><tr><td>~ hag</td><td>学术;教育</td><td>การศึกษส [---, swksa]</td><td>gan swksa(泰语外来词,表学习)</td></tr></tbody></table><p>可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。</p><ol><li><strong>以 rok hag 作为“学习;学术活动”。</strong></li><ol><li>rok hag:学业。</li><li>rok 数:数学</li><li>rok 光:光学。直译“关于光的活动”</li><li>rok 物:物理学”</li><li>rok yw:医学</li><li>rok ndaem/blok/byok:耕种</li><li>rok rengz:力学</li><li>rok saeh:事务</li><li>如果按泰语的译法,关于“某某学”一般解释为“การศึกษา某某某”即“学习某某某的活动”,壮语可对应翻译作“rokhag某某”。如“rok物”,可完整解释为“rokhag物”。</li></ol><li><strong>表示“某某方法”</strong></li><ol><li>微分法 [数学]:rok ra 差商</li><li>加法 [数学]:rok 加;</li><li>减法 [数学]:rok 减;</li><li>算法 [数学]:rok 算。指,运算;</li><li>“如何使用 Photoshop” Rok yungh/cawj Photoshop;</li><li>“Windows 自动关机的方法”Rok ndaep 电 hawj 自动 aen Windows</li></ol><li><strong>其他“事务”例词</strong></li><ol><li>运输:rok daeh,rok daeh senj(移动) 或 rok daeh soengq(送)</li><li>储蓄:rok fak/pak ngaenz</li></ol><li><strong>其他表示“活动;行为”的例词</strong></li><ol><li>rok ciuh/ziuh:生活(注:泰语是การใช้ชีวิต,壮语可转写其发音为 gan cawj civit。泰语直译为“使用(消耗)生命的活动”)</li><li>rok senj youq:移民;移居;</li></ol></ol><p><font size="4"><strong>其他翻译心得</strong></font></p><p>泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。</p><p>再如关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“dongz ndoy 内脏”;而德保话“dongz mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongz/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。</p><p>为便于讨论,我假设 rongz/dongz 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:</p><table border="1" cellspacing="2" bordercolor="#cccccc" cellpadding="3" bgcolor="#ffffff"><tbody><tr><td>&nbsp;壮文</td><td>含义&nbsp;</td><td>&nbsp;备注</td></tr><tr><td>&nbsp;drongz机 mbin</td><td>飞机;飞行器</td><td>可简写成“机 mbin”&nbsp;</td></tr><tr><td>~机 gyiuj/gliuj mbin</td><td>直升飞机&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr><tr><td>&nbsp;~ 数 *</td><td>函数&nbsp;[数学]</td><td>&nbsp;</td></tr><tr><td>&nbsp;~ 备 *</td><td>设备;配备</td><td>对应英语:equipment</td></tr><tr><td>~ 设 *</td><td>装置</td><td>对应英语:device</td></tr><tr><td>~ 用 *</td><td>设施</td><td>对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施”</td></tr><tr><td id="">~ coux/zoux</td><td>载具</td><td></td></tr></tbody></table><p>上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。</p><p><font size="4"><strong>[鉴于这篇回复已足以成一篇文章,我发了新主题到 </strong></font><a href="http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=45333&extra=&page=1"><font size="4"><strong>http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=45333&extra=&page=1</strong></font></a><font size="4"><strong>,欢迎阅读]</strong></font></p>
[此贴子已经被作者于2012-3-30 7:11:30编辑过]
页: [1]
查看完整版本: “农业”的泰文读音