才女与新星,是这样玩的
<p>http://player.youku.com/player.php/sid/XMzQzODE4NzQ4/v.swf</p><p>说的是玩音乐</p> 非常国际化,这有什么不好的。 <p>如果全世界都在唱这样的音乐,我宁愿去听牛叫算了。</p><p>虽然她们唱得确实不错,模仿得也非常非常好。</p> <p>连身体的动作都和黑人音乐者是一样的。唉~叹。</p> <p>我以为用泰语唱的,原来是唱英文歌曲.</p> <p>壮语里的汉借词:</p><p>cingqcaen 证真,确实</p><p>caencingq 真正</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vcc`</i>在2012-2-6 1:34:46的发言:</b><br/><p>汉—壮—泰声调对应表:</p><p><br/><img title="僚人家园" alt="按此在新窗口浏览图片" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/UploadFile/2012-2/201226146885836.jpg" border="0"/><a></a><br/></p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2012-2-6 1:46:32编以后</font></div></div>以后不要再发表这样的声调对应了,每个地方的声调都不一样,伤疤好了的声调对应和我的差不多,你的一个都对应不上 说实在的,武鸣的调和粤语的调我是分不清的,发音太过于接近,声调太过于接近使得我认为粤语根本没有9个声调,我认为只有4到五个 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>那迷</i>在2012-2-5 4:50:37的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2012-2-5 1:04:17的发言:</b><br/>有可能,也不确定..........</div><p>不知道有没有那个转音的对应关系,或者只是巧合?</p><p>我们那里壮人说桂柳话的真,发音也是jing,而不是zhen,认真是yinjing</p><p>纯粹的桂柳人和西南官话才这样和普通话差不多的发音,就是调有点区别而已。 <br/></p></div><p><font face="Times New Roman"><font size="3">根据南五拼音总结的规律(详细见我写的:</font><a href="http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_22_44120_2.html"><font size="3">http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_22_44120_2.html</font></a><font size="3">)分析如下:</font></font></p><p><font face="Times New Roman" size="3">“<font color="#f70968">真</font>”,汉语拼音<font color="#dd22b8">zhēn</font>;泰文จริง(<font color="#c01dc0">jing</font>);南五拼音写作<font color="#ce20ac">jan</font>;均对应汉拼,因此认为jing和jan都是汉语借词。<br/>“<font color="#de10b5">正</font>”,汉语拼音<font color="#e61abd">zhèng</font>;南壮是<font color="#df31bd">jìng</font>,也和汉拼对应得上,jìng也是汉语借词。</font></p><p><font size="3"><font face="Times New Roman">那么,“真正”南壮是“jan jìng”,“真”对应jan,“正”对应jìng。例如:<br/>“认真”—Nyàn jan <br/>“真正”—Jan jìng <br/>“正式”—Jìng sik <br/><br/>由此看出,泰语的jing是来自汉语的“真”字,而南壮的jìng是来自汉语的“正”字。来源不同,因此泰语的jing(真)和南壮的jìng(正)之间声调对应不上。而</font><font face="Times New Roman">南壮的“真”和“正”是同义词,两者用法没差别。</font></font></p> <p>北壮"真正"也是说"jingjing"的.</p>为什么总爱分北壮南壮呢?
[此贴子已经被作者于2012-2-6 1:31:53编辑过] <p>汉—壮—泰声调对应表:</p><p> <img src="attachments/dvbbs/2012-2/201226146885836.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/></p>
[此贴子已经被作者于2012-2-6 1:46:32编辑过]
回复:(广西西)以下是引用vcc`在2012-2-6 1:34:46的...
这个对应还是很正确的.可能桂柳地区的壮话在官话的影响下,声调出现了些少变异. <p>我认为泰语的真借自汉语的正,现在北壮语借自柳州话的真-zin</p>回复:(广西西)说实在的,武鸣的调和粤语的调我是分不...
桂东南的十一个调分得很清的. <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土人香草</i>在2012-2-5 17:56:23的发言:</b><br/><p>连身体的动作都和黑人音乐者是一样的。唉~叹。</p></div><p>这类音乐好象起源于黑人,但这首歌却是韩国原创,有日语版和英语版</p>[此贴子已经被作者于2012-2-6 20:17:18编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2012-2-5 1:04:17的发言:</b><br/>有可能,也不确定..........</div><p>不知道有没有那个转音的对应关系,或者只是巧合?</p><p>我们那里壮人说桂柳话的真,发音也是jing,而不是zhen,认真是yinjing</p><p>纯粹的桂柳人和西南官话才这样和普通话差不多的发音,就是调有点区别而已。 </p><br/>
[此贴子已经被作者于2012-2-5 4:56:48编辑过] <p>能这么自由轻松对着镜头,厉害。</p><p>石灰岩为人木讷腼腆,自叹弗如。</p> 泰语的真jingjing,是不是借汉?
回复:(那迷)泰语的真jingjing,是不是借汉?
有可能,也不确定..........
页:
[1]