嫪毐 发表于 2011-12-4 20:00:00

泰国北部傣族歌曲《人这一生》

<p><strong><font color="#333333"></font></strong>&nbsp;</p>http://player.56.com/v_NjM2NTM2Mjc.swf

Robale 发表于 2011-12-4 21:31:00

<p>鄙视标题党。</p><p>不过傣文倒很像阑干符号啊。拿来做装饰符号挺好看的,哈哈。</p><p>文字简介:<a href="http://omniglot.com/writing/lanna.htm">http://omniglot.com/writing/lanna.htm</a></p>
[此贴子已经被作者于2011-12-4 21:38:57编辑过]

萝卜 发表于 2011-12-8 18:24:00

可以听懂一些  90岁,不能走三步

民族主义 发表于 2012-1-12 16:55:00

<p><font face="Times New Roman" size="3"><strong>Cib lem cao lem mbau dau lem leg mbai kau,千万锐不如稻叶锐<br/>cib lau cao lau mbau dau lau ndern jing,千酒万酒不如正月酒<br/>cib cing cao cing mbau dau cing leg meng vang,千声万声不如大知了声<br/>cib jang cao jang mbau dau jang deu bra,千技万能不如神仙的技能<br/>ar yu cib bi arb nam mbau nao,十岁戏水不知寒<br/>ar yu cao bi eu cao mbau garn,二十恋爱不知厌 <br/>carm cib bi mbau nay coong cang,三十忠爱于生活 <br/>ci cib bi hid garn mern fa horng,四十勤劳如雷响</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" size="3"><strong>ar yu ha cib bi cao noi la mbau jeeb jai,五十不记青年过<br/>hog cib bi ai mern farn horng,六十咳声如马鹿<br/>jed cib bi pei yard dirm doong,七十岁小病满身<br/>bed cib bi kai ku mern hai,八十岁大病接踵至<br/>ar yu gau cib bi kai go day mbau kai go day,九十岁有无大恙皆会死<br/>jag au an ndai mbau ndai carg yang,想要什么都要不得<br/>mbau jang mbau vang ndai lug coong cang,不中不用活在可怜的世界里<br/>koon tau deg gorn bwn lau ma vei bern.古人的老话留传下来</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" size="3"><strong>ar yu ha cib bi cao noi la mbau jeeb jai,五十不记青年过<br/>hog cib bi ai mern farn horng,六十咳声如马鹿<br/>jed cib bi pei yard dirm doong,七十岁小病满身<br/>bed cib bi kai ku mern hai,八十岁大病接踵至<br/>ar yu gau cib bi kai go day mbau kai go day,九十岁有无大恙皆会死<br/>jag au an ndai mbau ndai carg yang,想要什么都要不得<br/>mbau jang mbau vang ndai lug coong cang,不中不用活在可怜的世界里<br/>koon tau deg gorn bwn lau ma vei bern.古人的老话留传下来</strong></font></p><br/><br/>

贝侬班 发表于 2011-12-21 21:21:00

<p>我听过西双版纳版的。比这好学些。</p>

音爱的你 发表于 2011-12-15 16:50:00

<p>可以            </p>

BINONGJIE 发表于 2011-12-11 12:15:00

呵呵,听懂一部分。不过如果有翻译很多词就会想起。因为毕竟有很多只是一些细微差异儿。

嫪毐 发表于 2011-12-27 20:18:00

<div id="textstyle_257795">呵呵,听懂一部分。不过如果有翻译很多词就会想起。因为毕竟有很多只是一些细微差异儿。。。。。。<a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">伤疤好咯</font></a>。。比侬弟弟。去年。。翻译过。。。。。现在我用大新县壮语。。。。翻译。。。。</div><div>。。。1,,千尖万尖,,,尖不过稻叶,,,</div><div>。。。2。。十酒万酒。。。没有春节酒。。醇。。。。泰语。。。春节,叫。。。闷正。。。。和大新一样。。。</div><div>。。。3。。十尖锐响。。。完尖锐响。。没有。。灭慌。。响。。。大新壮语。。叫。。知了。。或。。蝉。。。叫。。灭慌。。和。泰语一样。。。大新。。灭。。就是。苍蝇。。。慌。。就是。。。蝉。。。。这。。和。。泰语 。。一样。。。。</div><div>。。。4。。十很厉害。。。万厉害。。没有。。老文。。厉害。。。大新。。闪。。。就是厉害的意思。。大新壮语。翻译这句泰语。是这样。。十厉害。。万厉害。。没有。。老文。。厉害。。。我估计。泰语 。。的。。闪。。。也是。。厉害。。的意识。。。老文。。是谁。。那就违法翻译。。。</div><div>。。但是。。伤疤好咯。。比侬,,弟弟。是这样。。翻译。。千技能。。;万技能。。比不了。。神仙的技能。</div><div>。。。5。。哎呀。。。在十岁游水冷不怕。。。。</div><div>。。。6。。哎呀。。。在二十岁和姑娘在一起。。。身体都不痒。。。不闷。。</div><div>。。。7。。哎呀。。。在三十岁。。在也不发。。。牢骚。。。</div><div>。。。8。。哎呀。。。四十岁。。担扁担干活。。。象打雷。。。</div><div>。。。9。。哎呀。。。五十岁。。全身。。疼。。舯。。。</div><div>。。。10。。哎呀。。。六十岁。。咳嗽象打雷。。。。。。在这里说一说。。伤疤好咯比侬弟弟。。是这样翻译。。六十岁咳嗽象马鹿。。。但是我听来听去。不是这样啊。。应该是。。咳嗽象打雷。。。大新县。。。马鹿。。叫。。度光。。。西双版呐。。傣语。。。马鹿也叫。。度光。估计泰 </div><div></div><div><table width="98%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">伤疤好咯</font></a></td><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="三界公" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/messages1.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">度莫</font></a></td></tr><tr><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="版主" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/ao.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">山之凤</font></a></td><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="版主" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/ao.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">bbc</font></a></td><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="总版主" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/ao.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">季人</font></a></td><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="客人" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/messages2.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">客人</font></a></td><td width="14%" colspan="+k+">
                                                <img width="12" height="11" alt="客人" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/skins/Default/messages2.gif" complete="complete"/>
                                                <a class="navlink" style="CURSOR: hand;"><font color="#af351d">客人</font></a></td></tr></tbody></table></div>

嫪毐 发表于 2011-12-27 20:19:00

。。。。没时间了。。。。明天在翻译。。。。

武鸣大哥 发表于 2012-3-29 23:57:00

泰仔翻译根本不一样。。。。。。<img title="em06" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em06.gif" width="30" style="PADDING-RIGHT: 1px; PADDING-LEFT: 1px; PADDING-BOTTOM: 1px; CURSOR: pointer; PADDING-TOP: 1px;" alt=""/>

beauty258 发表于 2012-3-29 10:44:00

细细听还是能听懂蛮多的。
[此贴子已经被作者于2012-4-1 10:13:17编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 泰国北部傣族歌曲《人这一生》