伤疤好咯 发表于 2011-9-6 12:26:00

越南和老挝的特殊友谊

<p>Sai zaw Laos&amp;Vietnamz </p><p>生死与共的战斗友谊</p><p>&nbsp;</p><p>http://player.youku.com/player.php/sid/XMTI0NjE2NzE2/v.swf</p><p>泰文转写:</p><p><font face="MS Sans Serif" size="5">เปียบสองหน่อยตา<br/>สองแขนขาคนผู้เดียว<br/>ลาวเหวียดนามเพื่อนแพง ก่อนจับปืนยืนอยู่เคียงกัน<br/>เพื่อนอยู่เบื้องนั้น<br/>เราอยู่เบื้องนั้น<br/>สองเพื่อนพูหลวง <br/>ป้อมที่หมั้น แนวลบอันเดียวกัน<br/>เสียงปืนเพื่อนดัง พ้อมพ้อมกันกับของพวกเรา<br/>สองชาดลาวเหวียดนาม ร่วมดับสูนสัดตูตัวเดียว<br/>เสียงเพื่อนไชโย เสียงเราไชโย<br/>ดังแว่วพ้อมกันฟิดสะนั่น<br/>พวกเราสะหลองไช</font></p><p><font face="MS Sans Serif" size="5">ดังแว่วพ้อมกันฟิดสะนั่น<br/>พวกเราสะหลองไช<br/>โอ่ งามแท้เด<br/>สายใจลาวเหวียดนาม<br/>ดั่งดวงจำปาและบัวหลวงพวมบานชื่น</font></p><p><font face="MS Sans Serif" size="5">เปียบอ้ายน้องเกิดร่วมท้อง<br/>พ่อแม่เดียวกัน<br/>รักแพงกัน เป็นตายด้วยกัน<br/>สุกด้วยกันและทุกข์ด้วยกัน</font></p><p><font face="MS Sans Serif" size="5">สายใจลาวเหวียดนาม</font></p><p></p><br/>
[此贴子已经被作者于2011-9-7 13:41:20编辑过]

土人香草 发表于 2011-9-6 19:17:00

我就听出:他们住前面,咱们住这边。

伤疤好咯 发表于 2011-9-6 21:25:00

回复:(土人香草)我就听出:他们住前面,咱们住这边...

不错,说的是"朋友住那边,我们在这边".

贝侬班 发表于 2011-9-6 22:02:00

<p>我看到德天瀑布了。</p>

土人香草 发表于 2011-9-7 09:24:00

<p>还有什么nwij gaen一起,之类的这些词。</p><p>可能表达的是生死与共的情感。</p>
[此贴子已经被作者于2011-9-7 9:25:35编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 越南和老挝的特殊友谊