已忽略
本帖最后由 vcc` 于 2013-8-6 16:51 编辑已忽略
<p><font face="MS Sans Serif">เรือน和ร้าน</font>(即r?n和ranh)声调虽然是相同的</p><p>--------------------------------</p><p>这两个词声调不同:rwenz ranx</p><p><font face="MS Sans Serif">ร้าน</font>“店”不会跟北壮的ranz同源,而是有它的源头。</p>
[此贴子已经被作者于2011-8-4 0:39:25编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-8-4 0:38:16的发言:</b><br/><p><font face="MS Sans Serif">เรือน和ร้าน</font>(即r?n和ranh)声调虽然是相同的</p><p>--------------------------------</p><p>这两个词声调不同:rwenz ranx</p><p><font face="MS Sans Serif">ร้าน</font>“店”不会跟北壮的ranz同源,而是有它的源头。<br/></p></div><p>额~声调确实看错了。。。</p><p>但从数学推理的角度来看,南壮的rừn(家)应该和泰语เรือน是同源词;又,南壮的rừn和北部壮语的ranz是同源词,那么,rừn、เรือน和ranz(家)三者(除了ร้าน)应该是同源词吧?</p>
回复:(vcc`)以下是引用伤疤好咯在2011-8-4 0:38:16...
对的................ 至于ร้าน(ranh)不可能是巧合吧,它不仅与北部壮语的ranz(家)声韵相同,而且有相似的用法。例如,ร้าน某某, 表示什么什么店<font color="#000000">等等。如果不是同源词,就难以解释这个现象了。</font>[此贴子已经被作者于2011-8-4 1:55:34编辑过] <p>这个我觉得应该是分化的,同源异读,我发现泰语中也有这样的,泰语的爱raeg开始的时候我还以为是借自英语呢,因为发音听上去很像,但是我发现他还有另一个读音haeg, og haeg失恋,我认为raeg 和haeg是一样的,尾blai,最后suet tai,我认为blai和tai是一样的,我们的gyoi,泰语的toi(句,行),我认为是一样的,这个可以从眼睛的读法中看出来da,bya(bla)</p> <p>一般说的泰语是指曼谷音的中部泰语。所以 <font size="5">ฮัก</font> (haeg) 确切的说不是泰语,而是泰国的北方话在泰文中的书写方式;要么就是老挝语,要么就是傣语,并不是泰语 <font size="5">รัก</font> (raeg) 的另外一个读音。<font size="5">สุดท้าย</font> (suet taix) 的 taix 在泰语中是指“尾部”,跟泰语的 <font size="5">ปลาย</font> (blai) 词义略有不同。blai 还是指最末尾部分(比如树梢),taix 是指整个后方(比如后尾箱)。</p><p><font size="5">ร้าน</font> (ranx) 可能跟 <font size="5">เรือน</font> (rwenz) 有关,也许是衍生义。这种词义衍生的造词方法,可能跟 mbun(天)和 mbin(飞)的关系类似。所以我不认为 ranx 跟 ranz 同源。ranz 跟 rwenz 才能称之为同源——何况 ranx 和 ranz 声调均不同。</p><p>泰语 mbanj 衍生出“家”之意,可能祗是特例。台语下各支多数 mbanj 还是指“村子”的。</p>
[此贴子已经被作者于2011-8-8 0:06:28编辑过]
回复:(广西西)以下是引用梁显宁在2011-8-8 0:02:52...
<p>,泰语的失恋是og haeg</p><p>---------------------------------------</p><p>这个说法是错误的,oek是胸部(壮语的aek),haek相当于壮语的raek(断了)。(在此我用壮文的声韵母来拼写)</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>梁显宁</i>在2011-8-8 0:02:52的发言:</b><br/><p>一般说的泰语是指曼谷音的中部泰语。所以 <font size="5">???</font> (haeg) 确切的说不是泰语,而是泰国的北方话在泰文中的书写方式;要么就是老挝语,要么就是傣语,并不是泰语 <font size="5">???</font> (raeg) 的另外一个读音。<font size="5">???????</font> (suet taix) 的 taix 在泰语中是指“尾部”,跟泰语的 <font size="5">????</font> (blai) 词义略有不同。blai 还是指最末尾部分(比如树梢),taix 是指整个后方(比如后尾箱)。</p><p><font size="5">????</font> (ranx) 可能跟 <font size="5">?????</font> (rwenz) 有关,也许是衍生义。这种词义衍生的造词方法,可能跟 mbun(天)和 mbin(飞)的关系类似。所以我不认为 ranx 跟 ranz 同源。ranz 跟 rwenz 才能称之为同源——何况 ranx 和 ranz 声调均不同。</p><p>泰语 mbanj 衍生出“家”之意,可能祗是特例。台语下各支多数 mbanj 还是指“村子”的。</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2011-8-8 0:06:28编辑过]</font></div></div><p>我认为应该就象我们的六roeg和泰语的六hoeg一样的,泰语的失恋是og haeg,恋是raeg,blai和tai应该是近义词,都是指尾部,末端,只不过用法不一样</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-8-8 18:21:10的发言:</b><br/><p>,泰语的失恋是og haeg</p><p>---------------------------------------</p><p>这个说法是错误的,oek是胸部(壮语的aek),haek相当于壮语的raek(断了)。(在此我用壮文的声韵母来拼写)</p></div><p>是haeg不是oeg/aek,泰语就是这么说的,</p>
页:
[1]