[讨论]谁能为我解决疑惑啊!
我老家在离越南边境有几公里的靖西安宁乡,我们讲的话自称“讲侬”,我自小在田东长大,老家话只会简单的生活语,像“去玩”叫“bei2 liu2”,“吃饭”叫“gwn muwi”,黄牛叫“shi”,水牛叫“vai”,粥叫“muwi oemj”,水叫“naem”,有叫“meih”,兄弟叫“比侬”,家叫“hian”,回家叫“bei hian”我感觉老家的土语的不同,标准壮语的一些词语声母,我们会变成“h”,如腿“ga”,我们是“ha”,人“vunz”,我们是“hwn”,找“ra”,我们是“hia”,标准壮语中的我们“raeuz”,而我们是“hiao”,给“nez”,我们叫“hej”,六“loeg”,我们叫“hioeg”,这些是我知道的一些词,如有错误请见谅,老一辈的都知道“讲侬”和“讲央”的区别,但现在大多数的年轻人都认可是“土话”,我想请教自己和越南的“侬人”有关系吗?属于壮族中的布侬支系吗?与历史上的侬智高有何关系?自小生长在普通话的语言环境中,自己不会讲土语啊,请各位高人替我解疑,在此谢谢啦。 <p>本族自称蒲浓,汉人称龙族或龙人!</p> 靖西德保那坡田阳等地“讲侬”的土地人和越南的“侬人”有关系回复:(靖西壮壮)[讨论]谁能为我解决疑惑啊!
<p>看来你老家跟老挝老龙族语言相似,饭餐“muwi”很特别,老挝语里有这个词。</p><p>《mbo hu bin nyaeng>歌中有句歌词:aij hawj saen-yaz sia haeg zaeuj hod <font color="#ff3300" size="6">muex</font> daiz<br/>我发誓 失去你的爱 我会不思饭餐死</p><p>---------hod 是“饿”,mue是“饭餐”<br/><br/></p>[此贴子已经被作者于2011-8-3 18:13:21编辑过] <p> 有“央”、“霜”、“侬安”、“乍祖”吧,我的母语讲“霜”,“央”也会讲,“侬安”和“乍祖”会听不会说,我发现隔一座山会有差别。不过差别不大,交流没有障碍。从口音可以判断对方是哪个山头的?记得小时候有泰国朋友到我家乡进行友好访问,当时县文化局是安排在我姑父家,我妈那天也在现场,说泰国朋友说的话和我们那边说“侬安”的差不多一样,比如“我的村庄”叫“mvangu”。 </p><p> 最近看了好多关于壮族的书,也在学习壮语,呵呵,说了几十年了,不会写出来,汗啊。。。。继续学习</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>靖西壮壮</i>在2011-8-3 19:02:34的发言:</b><br/>“muwi”好像发音不对,应该是“mui”。</div><p>我们这边的“粥”(多指玉米粥)muì,gín muì 吃粥。<br/><br/>关于这个字,“壮汉词汇”里面没有收录,而泰语字典有<span class="hps" closure_uid_t0sod4="86" kd="null">ม้วย(即mui),粥。<br/>在“壮汉词汇”输入“粥”只有如下结果:<br/><br/></span>bwx 较浓的汤或粥冷却后,面上结的皮层 <br/>byaekai 粥与蔬菜混合煮成的一种菜 <br/>cuk [与souh同] 稀饭;粥 <br/>fouzfwdfwd [方] ①粥煮得稀烂 ②病人身体虚弱,走路时飘浮无力 <br/>fwnx (见rwi) ①撒落(饭、米等) ②(粥)溢出 <br/>hae (见saw) (粥)稀 <br/>liu (见saw) (粥)稀 <br/>lwh (见rwi) ①撒落(饭、米等) ②粥(溢出) <br/>mbaengq [方]gywngz;bangqdoengz 大竹筒[用来装粥或水] <br/>mbaij [方]gywngz;dangx 竹筒[装粥、水等] <br/>nyaeq [方] 溶烂[如粥煮得很烂] </p> “muwi”好像发音不对,应该是“mui”。
回复:(vcc`)以下是引用靖西壮壮在2011-8-3 19:02:3...
<p>同样的“餐”泰语有มื้อ---(一)餐,顿</p><p>壮汉词典里除了借汉的can,donq外,还有fwx,这个fwx应该是对应的同源词。</p> <p>你老家的土话可能属于侬安话(隆安话)。隆安壮话的hl声母对应武鸣壮话的r声母。</p><p>隆安话属于壮语南部方言邕南土语。其语音偏南,词汇偏北,可以看作南部方言与北部方言之间的过渡。</p> meng 饭,,,我们有这样的说法,主要对于小孩子说。
页:
[1]