cyberengli 发表于 2011-6-10 00:39:00

老挝借用泰文给我们什么启示?

我们布依语和壮语缺乏很多现代的词汇以及很多抽象的词汇,那些没有形成约定俗成的新词以及抽象词汇,我们为什么不能借自泰文?而要借自汉语或者“自造”,看看老挝人的这些词汇,几乎可以肯定是借自泰文。<br/>英语             老挝语                     泰语<br/>given name = Seu                          ชื่อ<br/>surname = Nam sa goon                นามสกุล  <br/>nickname =  Seu Lent                     ชื่อเล่น<br/>member =  Sa ma Sic                     สมาชิก<br/>members = Sa ma Sic                    สมาชิก<br/>participants =  Poo khao huam         ผู้เข้าร่วม<br/>pupil = Nak Hien                           
                                นักเรียน<br/>pupil=luuk sid                                ลูกศิษย์<br/>student = nak hian                         นักเรียน<br/>

土著虎尾 发表于 2011-6-11 14:33:00

我是赞同既借汉语又借泰语的

cyberengli 发表于 2011-6-11 00:13:00

关键是我们的壮语和布依语是很成熟了,还是处于发展之中,如果是后者,那么我们为什么不借自泰?特别是那些还没有约定俗成的词汇,为何到现在还不借自泰?借自汉也可以,堂堂正正地直接引用,手机就是shoujji,不要搞什么xiugi;其二反对那种无根源的造词。其实作为主权国家的老挝,要想标新立异,不缺那几个发明家。像他们的文字一样,搞出一套老挝语,借助国家政权推广,肯定是能做到的,但是人家没有这样做,我觉得这是他们给我们最好的启示。

cyberengli 发表于 2011-6-11 00:23:00

我也学过点壮文,看壮文文章就卡在那些“借词”上,有的猜了半天,还不知道是什么意思?堂堂正正借用,或者在借用的后面标注借自什么?<br/>

nheis 发表于 2011-6-11 01:01:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>cyberengli</i>在2011-6-11 0:13:30的发言:</b><br/>关键是我们的壮语和布依语是很成熟了,还是处于发展之中,如果是后者,那么我们为什么不借自泰?特别是那些还没有约定俗成的词汇,为何到现在还不借自泰?借自汉也可以,堂堂正正地直接引用,手机就是shoujji,不要搞什么xiugi;其二反对那种无根源的造词。其实作为主权国家的老挝,要想标新立异,不缺那几个发明家。像他们的文字一样,搞出一套老挝语,借助国家政权推广,肯定是能做到的,但是人家没有这样做,我觉得这是他们给我们最好的启示。</div>老挝文、泰文本来就同一个体系出来的嘛!不存在太多哪个借哪个的哦。如此高度一致的原因就是因为曾经是一个国家。老挝与泰国历史上总是分分合合的,就像伤疤好咯说的一样哦。老挝和泰国最近的一次分离好像发生在近代吧。

nheis 发表于 2011-6-11 01:19:00

<p>借泰语,对学过一些泰语的壮族人来说,随时都可以借来用。但“乡音难改”,大部分人会觉得很别扭,适应不过来。楼主可以尝试在自己的家乡话当中夹几个泰语单词看看。</p>

Robale 发表于 2011-6-10 10:38:00

<font class="Apple-style-span" face="tahoma, '宋体 fantasy'"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; line-height: 22px; "><div>你看看下面,这说明了什么呢?</div><div>英语 布依文</div><div>given name=xohxis(取的名字)</div><div>surname =wail(姓氏);("绰号"无对应词);xohliangl(别名)</div><div>nickname =xohjaiz</div><div>member ="成员"无对应词;buxlez&lt;新造词&gt;成员(只针对人)</div><div>members ="成员"无对应词,但复数是:jongs 众</div><div>participants =buxyangzgueh(参与者),buxyangzlenh(与会者)</div><div>pupil =legdal/loonghdal</div><div>student =legsel</div><div>====</div><div>lez (词源leg 子) 1.子,素,元 2.构件,元件,基件(基本元件)</div><div>lezyingl *音素</div><div>lezxuex *词素,词元</div><div>因此,上面的复数members可以写作jongslez,这里,jongslez 不再只指人,指所有的基本成分.</div></span></font><div>ler'ǒ *光子</div><div>lerzit *电子</div>*表示含有从无到有词素成分的新词,比如xohxis就不打*号.<br/>
[此贴子已经被作者于2011-6-10 10:51:21编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-6-10 12:46:00

本来就是老挝自己的词,怎么说是借泰语呢?两者两同,说明有共同的文化,原生的和佛教带来的词都很一致。历史上泰老掸大大小小的政权都有争斗、联系、重叠、更替现象。

cyberengli 发表于 2011-6-10 14:00:00

谁借自谁?无法考证,但是这种高度的一致不是用佛教文化能解释的,我不懂掸语和傣语,但我可以肯定,傣族,掸族和他们同样的佛教文化,这些词不可能都一样。

cyberengli 发表于 2011-6-10 14:05:00

也就是说,如果不是有意识的去求同一致的话,要想不一样那太简单了。别说老挝是个主权国家,一个国家内的同一族群都很难这么一致。

nheis 发表于 2011-6-10 20:13:00

<p>   借词看来是有的。泰国比较发达,更早接触西方现代文明,这样为老挝提供新词汇和借词是有可能的。或者这么说,老挝通过泰国接触外来文化是很有可能的(如果不通过泰国去了解,还通过谁?),因为语言的相似性和地缘的临近性。中国早年也是这样,很多领域是通过日本才了解西方文明的,因此也从日本借用了大量的近代词汇。</p><p>而壮语要从近代泰语引入借词是很难的,因为:1、地理阻隔,交流几乎完全中断;2、文化阻隔;3、壮族人了解外来文明(比如西方文明),是通过汉语,因此大量的现代词汇几乎全部来自汉语。反过来,如果泰语能够承担这种角色,则现代壮语就可能含有大量的近代泰语借词了!话说回来,如果是这样,现代壮语、泰语就不会有那么大的差别,以致分化成两种语言了。同样,各地壮语如果自古自今都能突破地理、文化的隔阂,时时保持互动,就不会有那么大的差异了!</p>

nheis 发表于 2011-6-10 20:16:00

傣族和泰国近代还有一定的交流和互动,借词来自泰语还有可能。

民族主义 发表于 2011-6-19 15:36:00

“手机”的壮文应该是“gifwnj”才对。

nheis 发表于 2011-6-14 19:26:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土著虎尾</i>在2011-6-11 14:33:43的发言:</b><br/>我是赞同既借汉语又借泰语的</div>我提倡同源民族平行发展、互相照应,南北壮也应该如此!

德贵佬 发表于 2011-8-28 03:38:00

<p><strong>老挝借用泰文给我们什么启示?</strong></p><p><strong>----------------</strong></p><p>启示就是:赶快在中国普及泰语的九年义务教育。登月计划为何迟迟不能实施?就是汉语落后。如果普及泰语九年义务教育,中国早不象今天这样落后了。高铁为什么这几年发展这么慢还故障百出?就是汉语不够先进。如果用泰语来描述高铁技术参数,肯定不会出现这些问题。虽然中国高铁里程数比世界的总和还长,但如果不赶快在中国普及泰语今后将出现管理问题。还有,中国现在男女比例出现了很大的不平衡,男多女少。可以考虑借用泰国的先进经验,选拔出一两千万男子将之变为人妖,这解决了广大群众的娱乐问题,还平衡了男女比例。感觉这里讨论普及泰语很热闹,说明大家还是很迫切地想学泰语的。只是国家短视,泰语投资不够。或者领导人觉得虽然泰语很先进很好学,只是怕别人说三道四,现在不太敢马上在全国推广泰语。不过,肯定有一个计划了。估计实施它快了,楼主放心。</p>
[此贴子已经被作者于2011-8-28 3:47:30编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 老挝借用泰文给我们什么启示?