布曼 发表于 2011-4-22 11:01:00

《亡灵序曲 》(the dawn),谁能制作壮语版的?????

<p><font color="#3809f7" size="4">《亡灵序曲 》(the dawn),谁能制作壮语版的????? </font></p><p><font color="#3809f7" size="4">&nbsp;&nbsp; 这首曲子本来是芬兰乐队Dreamtale(梦境传说)第一张专辑的开篇曲《the dawn》,意义是黎明 拂晓 曙光 。这首曲子非常有震撼力 有感染力 有鼓舞力 ,非常喜欢这首曲子:气势磅礴,节奏急骤,气氛激昂,让人有一种浮躁感,蠢蠢欲动,感觉大战一触即发,潜藏着一股巨大的力量,听后让人精神为之一振,仿佛压倒性的力量扑面而来,而这种气氛正是我们僚人现在所需要的!!!the dawn,意味着光明的来临,所有的东西都会豁然开朗,预示着新的一章正式揭开,而这是亡灵序曲,我想是因为它是属于那些不死的亡灵的,从此以后所有东西都会重新揭开,无论以前发生什么都无所谓了,因为新的冲击新的奇遇即将来临…… <br/><br/></font></p>

vcc` 发表于 2011-4-22 12:19:00

<p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>THE DAWN</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>As The last ship sailed towards the distant horizon<br/>I sat there watching on a rock <br/>My mind slowly drifting away<br/>Forming into my... Dreamtale<br/>&nbsp;</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>试译:</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>FA RỦNG</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>&Aacute;n rù dòk táng báy su bính fa jáy jáy,</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>Rà nảnk yụ nứ tín <u>băi sử nònh</u> ,</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>&Aacute;n jaư rà jẻt nám jẻt jáy,</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>Sánh bìn...án <u>Pleng Pí Pán Hèrn</u> rà.</strong></font></p><p><font face="Times New Roman" color="#171793" size="3"><strong>(băi sử nònh打瞌睡,困觉;jaư心;sánh编;pleng歌曲(借泰);Pleng Pí Pán Hèrn/Dreamtale)</strong></font></p>
[此贴子已经被作者于2011-4-22 14:14:59编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-4-22 12:44:00

回复:(vcc`)英:   As The last ship sa...

<p><strong><font face="Times New Roman" color="#171793">As The last ship sailed towards the distant horizon<br/>I sat there watching on a rock <br/>My mind slowly drifting away<br/>Forming into my... Dreamtale</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" color="#171793">mwh gaq ruz ceiqlaeng de&nbsp;youz bae suh(coh) goebmbwn gyae gyae ,</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" color="#171793">gou naengh youq haenj cim dwk ndaek rindat haenx,</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" color="#171793">nyaenx ne&nbsp;aen sim gou cix loihbiu bae gyae,</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" color="#171793">cauxbaenz ...diuz goj faengzhwnz gou.</font></strong></p>

布曼 发表于 2011-4-22 13:46:00

<font size="4">咦,各位呗侬厉害,嗯 不错~  要是能壮语唱出了就好了</font>

EWEI 发表于 2011-4-22 21:31:00

<p>强烈支持!</p><p></p>

萧萧瑟瑟 发表于 2011-4-22 23:00:00

<p>原本是96年经典好莱坞电影《<a href="http://baike.baidu.com/view/286353.htm" target="_blank"><font color="#136ec2">The Rock</font></a>》(译:石破天惊,又译:勇闯夺命岛)的配乐,<a href="http://baike.baidu.com/view/56296.htm" target="_blank"><font color="#136ec2">作曲家</font></a>为Harry Gregson Williams。后被自芬兰重金属乐队Dreamtale(译:梦境传说)改编后收入2002年发行的专辑《Beyond Reality》(译:超现实幻境)作为开篇曲。2001年,日本游戏公司Kanami发售的TV GAME《合金装备2》(英文:Metal Gear Solid、日文:メタルギアソリッド、官方中文名为:<a href="http://baike.baidu.com/view/127304.htm" target="_blank"><font color="#136ec2">潜龙谍影</font></a>)把原曲作为该游戏的开场主题音乐。楼主如果听过原曲,那么他才会意识到他主贴的形容词用在这里才是最合适的。</p><p>http://player.youku.com/player.php/sid/XMjc2MTA0OA==/v.swf</p><br/><br/>
[此贴子已经被作者于2011-4-22 23:26:08编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-5-9 10:07:00

回复:(Robale)As the last ship sailed towards th...

watching on是一词组,并不是坐在(岩石上)上的意思,而是目光定在岩石上,贝侬的英语不过关呀

Robale 发表于 2011-5-8 21:33:00

<p><font size="3">As the last ship sailed towards the distant horizon <br/>I sat there watching on a rock ,my mind slowly drifting away<br/>&nbsp;Forming into my ......Dreamtale<br/>当最后一艘船驶向远方,<br/>我坐在那儿,在一块岩石上眺望,思绪慢慢漂散,<br/>编织成我的.....梦幻。<br/>Xer dáenzua sàtpíai ni káw páy p&acirc;rzǎm jáy<br/>Kú nàng qù kern qǔang déo lèen,sám kú kùanàe bínm&acirc;i páyjáy<br/>Pia pan zeohen kú...</font></p><p><font size="3">不过,这根本不是什么&lt;&lt;亡灵序曲&gt;&gt;,是以讹传讹罢了.应该是The Dawn(坎:Fazauzi).</font></p>
[此贴子已经被作者于2011-5-8 21:44:37编辑过]

heavenchris 发表于 2011-5-8 12:19:00

<p>haha,meung lae dae ru mei ?</p>

Robale 发表于 2011-5-23 00:42:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-5-9 10:07:54的发言:</b><br/>watching on是一词组,并不是坐在(岩石上)上的意思,而是目光定在岩石上,贝侬的英语不过关呀</div><p>嗯嗯,是有这层意思,我是直接从网上拿来的,不过也说明我还是差劲吧,哈哈.</p>

heavenchris 发表于 2011-5-4 22:35:00

<p>大新试译:</p><p>meuar aenz leuar fat-hang yert   nung   nati  dom  gway</p><p>当    个     传   最后   缩进   下去    地面  土  遥远的</p><p>gou naeng yu  ting  hin jim  ok paeng-na bae </p><p>我   坐   在  上面  石头 望   出 前方     去</p><p>hiw aenz quaen bin kern leum vaen fei</p><p>让  个    灵魂 飞   上   像   烟  火</p><p>san  bin vam go-gae paen-naen kong gou</p><p>编织 成  章  传说    梦幻      的  我</p><p></p><p></p>

伤疤好咯 发表于 2011-5-4 22:46:00

回复:(heavenchris)大新试译:meuar aenz leuar fa...

<p>不错,请多多尝试!!</p><p>。。。</p>

伤疤好咯 发表于 2011-4-23 12:59:00

回复:(布曼)是这首曲子吗??怎么感觉没有一点相似...

<p>http://player.youku.com/player.php/Type/Folder/Fid/3679710/Ob/1/Pt/0/sid/XODY2MjkzMg==/v.swf</p><p>曲子太美了........</p><p>&nbsp;</p><p>http://player.youku.com/player.php/Type/Folder/Fid/3679710/Ob/1/Pt/1/sid/XNjkwNTQ3Ng==/v.swf</p><p>这首风格象是《亡灵序曲》了,中世纪灵魂赞美诗</p>
[此贴子已经被作者于2011-4-23 13:02:28编辑过]

布曼 发表于 2011-4-23 09:26:00

是这首曲子吗??怎么感觉没有一点相似之处了????
页: [1]
查看完整版本: 《亡灵序曲 》(the dawn),谁能制作壮语版的?????