hmf 发表于 2011-3-12 11:41:00

"付陈“的意思?

<p>我妈叫我爸"付陈“</p><p></p><p>.请问是什么意思?》</p>

布跳布农 发表于 2011-3-12 21:33:00

<p>直接问妈妈得了</p>

土人香草 发表于 2011-3-12 23:58:00

<p>你家老大的名字加上一个词头</p><p>就是孩子他爸的意思吧</p>

mcvince 发表于 2011-3-13 00:32:00

<p>不知道                         </p>

度莫 发表于 2011-3-12 20:12:00

不太明白!贝侬为什么不直接问妈妈?

度莫 发表于 2011-3-13 10:15:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>土人香草</i>在2011-3-12 23:58:14的发言:</b><br/><p>你家老大的名字加上一个词头</p><p>就是孩子他爸的意思吧</p></div><p>那么应该是“卜陈”才对啊!呵呵!</p>

gangjdoj 发表于 2011-3-13 08:15:00

那是你妈跟你爸的暗号,我们不懂的。

伤疤好咯 发表于 2011-3-13 19:51:00

<p>可能是“货saenx"的意思,你妈说你爸是“笨物”。</p>类似的称呼还有“木懊”(moeg ngaeuq)
[此贴子已经被作者于2011-3-13 19:53:23编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-3-19 23:06:00

<p>其实粗看 sienq 和 <font size="4">???</font>(sin)是不太符合同源词规律的。</p><p>----------------------------------------------------</p><p>是啊,如果是同源词,应该从调类对应上有规律可寻,但这两个看不出.....</p>

伤疤好咯 发表于 2011-3-19 21:13:00

回复:(梁显宁)以下是引用伤疤好咯在2011-3-13 19:5...

saenx是“肾”的白话音,在我那里是“笨,蠢”的意思。sienq作“事物”解是在桂西北有,我那里没有。moeg ngaeuq是“木头根”的意思,可能这个词是受白话人影响。

梁显宁 发表于 2011-3-19 22:00:00

<p>在我的方言中,也有称呼不灵光的人作“moeg ngaeux”,即,木偶。</p><p>其实粗看 sienq 和 <font size="4">สิน</font>(sin)是不太符合同源词规律的。不过其含义却有些相似,但泰语的 sin 偏向于指“财务;物品”,如“<font size="4">หนี้สิน</font> 债务”。但也有跟“事务;事情”有点关联,如“<font size="4">สินส่วนตัว </font>隐私”</p>
[此贴子已经被作者于2011-3-19 22:02:12编辑过]

梁显宁 发表于 2011-3-19 18:50:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2011-3-13 19:51:08的发言:</b><br/><p>可能是“货saenx"的意思,你妈说你爸是“笨物”。</p><p>类似的称呼还有“木懊”(moeg ngaeuq)<br/></p><p></p><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2011-3-13 19:53:23编辑过]</font></div></div><p>伤疤好了 贝侬那边的“saenx”是货物吗?那么“家务”是 saenx ranz 么?我见《壮汉词汇》有个 sienq 表“事务;事情”,sigsienq 又作“石料”。我猜想会不会跟泰语的 สิน 有关。因我的方言“事务;事情”为 hok,也就是其他地方的 rok/slok;因此不知道具体哪个地方会说 sienq。</p><p>类似的称呼还有“木懊”(moeg ngaeuq)<br/>&gt;&gt; 这个应该是“木偶”吧,呵呵</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-3-19 18:57:22编辑过]

maniachhz 发表于 2011-3-30 20:05:00

是“父亲”的白话。       <br/>

hmf 发表于 2011-3-29 13:23:00

还是不明白是什么意思哦 哎~
页: [1]
查看完整版本: "付陈“的意思?