vcc` 发表于 2011-2-27 13:41:00

已忽略

本帖最后由 vcc` 于 2013-8-6 16:05 编辑

已忽略

莫名 发表于 2011-2-27 19:19:00

已阅。

mcvince 发表于 2011-2-27 19:28:00

支持一下

根农 发表于 2011-2-27 20:23:00

唱在打工仔的心上,很淳那种,蛮让人的心情沉重。

vcc` 发表于 2011-2-27 13:46:00

<p><font size="2">歌词大意:</font></p><p><font size="2">Leé hán án hái kenh mà<br/>看见个月上来<br/>bět nguts sìb ha nám dis ràu<br/>八月十五念地僚<br/>Nám téngh nyànk sǎy <br/>念到还小<br/>dànk rǜn gènh dò cày gwǎ<br/>全家人互齐过<br/>Yank tú leé án hái rongs<br/>举头望个月亮<br/>Loòm ríu bàt <br/>风笑拂<br/>gwǎ dǒi na ngó(gáu) <br/>过对脸我<br/>Ho~喔~<br/>Bí báy bí deus nyàb tá gwǎ<br/>岁去年回眨眼过<br/>Mois téngh sì zǐt sì hǐ<br/>每到时节时气<br/>pán hènh gi lái bày dis ràu<br/>分夜(做梦)几多次地僚<br/>Záng hènh sing mà <br/>间夜醒来<br/>sám ndáü zius ndang ndang<br/>心里就冷冷<br/>Yǔ nǎnk norks táng góng hoo<br/>于彼外找工难<br/>mì fans góng zius ndáy ndáy hèt<br/>有份工就好好做<br/>Her~呵~<br/>Gín koóm gín hoo doǒ dings yǔ<br/>吃苦吃穷都顶住<br/>Nành nành mà rǜn hòi bày <br/>久久来家探次<br/>leé gènh geě<br/>看人老<br/>Looks báy téngh háü <br/>子行至何<br/>gènh geě doǒ hoò nyǎb<br/>人老都脖痒(挂念)<br/>Báo mungs dànk rǜn <br/>保望全家<br/>gènh gènh doǒ hǔt lái<br/>人人都福多<br/>Ho~<br/>喔~<br/>Ndang ndang ndǚt ndǚt <br/>冷冷热热<br/>sám cày sám dò larms<br/>心齐心相系</font></p>更正:视频内的koón=&gt;koóm(苦)。<br/>
[此贴子已经被作者于2011-2-27 19:08:27编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-2-27 14:44:00

<p><font size="2">p醤 h鑞h gi l醝 b鄖 dis r鄒<br/>分夜(做梦)几多次地僚</font><br/>-----------------------</p><p><font size="2">p醤 h鑞h 就是“梦,做梦”的意思。</font></p><p><font size="2"></font></p><p><font size="2">B?b醳 b?deus ny郻 t?gwǎ<br/>岁去年回-转眼过</font><br/></p>

Robale 发表于 2011-2-27 15:24:00

那个,vcc,你的声调是不是和泰文拉丁转写方案用的上标调符是一样的?

僚园星火 发表于 2011-2-27 14:30:00

视频做得不错,加油!!!

Robale 发表于 2011-2-27 18:50:00

<table border="1" cellspacing="3" style="font-family: Simsun; font-size: medium; "><tbody align="center"><tr><td colspan="4">泰文</td><td colspan="3">坎兰文</td></tr><tr><td>调序</td><td>泰文</td><td>调值</td><td>转写</td><td>调符</td><td>调值</td><td>调序</td></tr><tr><td>1</td><td>อ</td><td>33/11</td><td></td><td>—</td><td>33</td><td>1</td></tr><tr><td>2</td><td>อ่</td><td>21</td><td>\</td><td>∨</td><td>31</td><td>3</td></tr><tr><td>3</td><td>อ๋</td><td>51</td><td>∧</td><td>\</td><td>53</td><td>6</td></tr><tr><td>4</td><td>อ๊</td><td>45</td><td>/</td><td>∧</td><td>35/55</td><td>5</td></tr><tr><td>5</td><td>อ้</td><td>215</td><td>˘</td><td>/</td><td>24</td><td>2</td></tr><tr><td colspan="4"></td><td>‥</td><td>11</td><td>4</td></tr><tr></tr></tbody></table>

vcc` 发表于 2011-2-27 15:58:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Robale</i>在2011-2-27 15:24:12的发言:</b><br/>你的声调是不是和泰文拉丁转写方案用的上标调符是一样的?</div><p>对泰文拉丁转写方案我不是有了解,不清楚。。。</p><p>但我用的确实是5个调,也就是在这个视频里的拼音字幕只标有5调。</p>

Robale 发表于 2011-2-27 16:46:00

重复贴<div></div>
[此贴子已经被作者于2011-2-27 19:01:39编辑过]
页: [1]
查看完整版本: 已忽略