宁明花山
发表于 2011-2-24 14:12:00
宁明花山
发表于 2011-2-24 17:41:00
宁明花山
发表于 2011-2-24 17:46:00
宁明花山
发表于 2011-2-24 17:35:00
山之凤
发表于 2011-2-24 18:55:00
既然是宁明汉语官话,为何又安个“壮语电影”的名称?
南虎
发表于 2011-2-24 19:51:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>宁明花山</i>在2011-2-24 17:41:28的发言:</b><br/><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南虎</i>在2011-2-24 16:14:35的发言:</b><br/><p><font size="5">按照我家乡壮音读汉文习惯读下面句子“现在去抓真正的罪犯,受贿的法官,作假的证人”Yienz caiz hweiq(heiq) cog caen cingq dig(z) coih famh ,souh hoih dig(z) fap(j ) gun ,cak(j) gyaj dig(z) cingq yaenz.</font></p></div><p>尽管都是壮音读汉字,但各县的发音还是不同的。宁明官话的特点就是尽量接近汉音,不发斜音,不发偏音,但又保留壮音特色。</p></div><p>我老家那种壮音读汉字北方人绝对听不懂,而你那种汉语西南官话再加上个别壮语单词会误导北方人对壮语的认知。</p>
gangjdoj
发表于 2011-2-24 15:18:00
<p>Yawj mij raen,Dingq mij ndaej nyi,Laepnyamqnyamq……</p><p>看不见,听不到,黑里抹七。</p>
南粤孤客
发表于 2011-2-24 15:48:00
<p>汉语借词多了点!</p>
南虎
发表于 2011-2-24 16:14:00
<p><font size="5">按照我家乡壮音读汉文习惯读下面句子“现在去抓真正的罪犯,受贿的法官,作假的证人”Yienz caiz hweiq(heiq) cog caen cingq dig(z) coih famh ,souh hoih dig(z) fap(j ) gun ,cak(j) gyaj dig(z) cingq yaenz.</font></p>
伤疤好咯
发表于 2011-2-25 13:05:00
回复:(ashan100)Yienz caiz hweiq(heiq) cog caen ...
<p>受贿-----deom lok(DEOM是大口一张吞下肚)</p><p>法官---HAK BUENQ。</p><p>证人--bouxbonglwnhhawjsaenq(罗嗦啊!)</p><p></p>
ashan100
发表于 2011-2-24 23:46:00
<font size="5">Yienz caiz hweiq(heiq) cog caen cingq dig(z) coih famh ,souh hoih dig(z) fap(j ) gun ,cak(j) gyaj dig(z) cingq yaenz.(怎么都是汉音和汉语语法啊,一些词我们壮语是没有,但是也能基本都用,而且是汉语语法)</font>
宁明花山
发表于 2011-2-25 18:29:00
mcvince
发表于 2011-2-27 19:31:00
值得鼓励 现在是 neix
LC僚人
发表于 2011-3-1 01:57:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>宁明花山</i>在2011-2-24 17:41:28的发言:</b><br/><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南虎</i>在2011-2-24 16:14:35的发言:</b><br/><p><font size="5">按照我家乡壮音读汉文习惯读下面句子“现在去抓真正的罪犯,受贿的法官,作假的证人”Yienz caiz hweiq(heiq) cog caen cingq dig(z) coih famh ,souh hoih dig(z) fap(j ) gun ,cak(j) gyaj dig(z) cingq yaenz.</font></p></div><p>尽管都是壮音读汉字,但各县的发音还是不同的。宁明官话的特点就是尽量接近汉音,不发斜音,不发偏音,但又保留壮音特色。</p></div><p>最多能说是壮音而已,而不是原装的壮语,根本不符合整个僚语系统(壮、泰、老、布衣等僚区语言)的词法、语法,它本质上跟壮语根本不属同一个系列。不管它怎么“标准、正宗、贵族、官方”,那也不能算是壮语,而是一种新的汉语方言:壮读汉语。</p>
[此贴子已经被作者于2011-3-1 2:15:25编辑过]
贝侬楼
发表于 2011-3-1 09:33:00
<p>good good study,day day up!(好好学习,天天向上)</p><p>这种说法是英语吗?英美人士能接受吗?</p><p>它明显是一种“独创”的英读汉语,不符合英语语法习惯,而是汉语语法习惯,就像楼主的“正宗宁明壮语”,大部分是壮音汉语,根本不符合公认的壮话语法习惯。</p><p></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2011-3-1 9:34:22编辑过]
lx122672
发表于 2011-3-1 15:16:00
页:
[1]