伤疤好咯 发表于 2011-1-18 23:56:00

泰文写的童谣,谁能看得懂?

<p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">ลึกลาวกว๋าย</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">หื้นเนินกวาย<br/>ห่าไปให้ตัวก๋งรู้เอี๋ยมวาย<br/>เอี๋ยมเอียกหัดหมิ่ได้อั่นเจื้อหรำไข่มาส่งเฮ้างาย<cc></cc><cc></cc><cc></cc><cc></cc></font></font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2011-3-9 9:42:21编辑过]

无影 发表于 2011-1-19 20:48:00

<p>จาก-กัน-จึง-รู้-ความ-จริง</p><p>这个怎么翻译 </p><p>如果用僚语写成如下</p><p>互分啱懂?真。第五个单词怎么翻译?</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-19 20:49:45编辑过]

伤疤好咯 发表于 2011-1-19 21:48:00

回复:(无影)จาก-กั...

这个kvam是泰语中动、形容词变名词时的专用副词,明显不是壮泰原生词。壮语中有类似的用法,如“吃的东西”--gax gwn,或gaiq gwn.

伤疤好咯 发表于 2011-3-9 09:40:00

回复:(伤疤好咯)泰文写的童谣,谁能看得懂?

<p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">ลึกลาวกว๋าย</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">หื้นเนินกวาย<br/>ห่าไปให้ตัวก๋งรู้เอี๋ยมวาย<br/>เอี๋ยมเอียกหัดหมิ่ได้อั่นเจื้อหรำไข่มาส่งเฮ้างาย</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">-------------------------------------------</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">lwgsau gvai,hwnjninz gvaiz,</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">haq bae hawj duzgoeng rox iem vaiz,</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">iem yiekhaet miq ndaej,</font></font></p><p><font size="6"><font face="MS Sans Serif">aenq cawj raemgyaeq maz soengq haeuxngaiz.<cc></cc><cc></cc><cc></cc><cc></cc></font></font></p>

mcvince 发表于 2011-3-5 23:22:00

<p></p>
页: [1]
查看完整版本: 泰文写的童谣,谁能看得懂?