pcy109 发表于 2011-1-4 09:35:00

试谈新闻标题的汉壮翻译问题

<p align="center" class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 22pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">试谈新闻标题的汉壮翻译问题<span lang="EN-US"><br/></span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 16pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">潘 朝 阳</font></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 22pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><br style="mso-special-character: line-break;"/><br style="mso-special-character: line-break;"/><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 9pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ZH-CN;">【内容提要】</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 9pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">一条成功翻译的标题,既在于对新闻内容的深刻揭示,更在于编辑对新闻价值的恰当把握。翻译“准确”与否,决定标题翻译的成败; “简明”与否,决定标题是否具有强烈的视觉冲击力;体现“壮味”与否,决定标题的优劣;翻译能否保留原题的引号,则决定标题能否“跟上时代步伐”。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.5;"><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span><span style="FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 9pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ansi-language: ZH-CN;">【关 键 词】新闻 标题 汉文 壮文 翻译<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">当今世界,随着互联网的日益强大,人们获取信息的渠道更加宽广。据</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: Helvetica; mso-bidi-font-family: Helvetica;">中国互联网络信息中心发布的《第<span lang="EN-US">25</span>次中国互联网络发展状况统计报告》》数据显示,截至<span lang="EN-US">2009</span>年<span lang="EN-US">12</span>月,我国网民规模已达<span lang="EN-US">3.84</span>亿</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">。当报纸不可避免地与互联网发生争夺受众的时候,为了尽可能不让读者一天天被互联网“夺走”,报纸纷纷在自身的变革上下功夫。其中,如何制作“夺目”的标题,已经成为各家报社“吸引眼球”、争夺读者的“绝招”,且往往屡试不爽。</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-no-proof: no; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">放眼当今报摊上林林总总的报纸,“招摇于市”的都是报纸的标题。这是因为,报纸标题给读者“第一印象”好,读者才会爽快掏钱购买。</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-no-proof: no; mso-bidi-font-family: 宋体;">报纸买到手上后,标题是否引人,又是成为引导读者细读的关键</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">。因为标题</span></font><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">是新闻事实的提炼和概括,标题制作的成败,直接决定了读者的阅读取舍。由此可见,标题制作对于引领读者阅读、检验编辑水准具有十分重要的现实意义。</font><span lang="EN-US"><br/></span></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 宋体;">由于</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">壮文方案<span lang="EN-US">1957</span>年才始颁布,壮文至今在壮族地区尚未得到广泛使用,因此与之相配套的新闻出版等事业也发展缓慢——目前,全国仅有《广西民族报》(壮文版)一份壮文报纸</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 宋体;">;也由于</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">《广西民族报》是独此一家,其稿源远远不如浩如瀚海的汉文报纸那么丰富,因而其新闻稿件除了自家采写外,不可避免地也要翻译采用一些汉文稿件。在翻译采用汉文新闻稿中,有许多标题翻译得非常成功,但也存在不少的问题。我们认为,一条成功翻译的标题,既在于对新闻内容的深刻揭示,更在于编辑对新闻价值的恰当把握,并将自己对新闻的认识融进标题的字里行间。就这个意义而言,新闻标题汉壮翻译的要求无疑是准确、简明、具有壮语表达的特点(“壮味”)和保留原题的引号。因为,翻译是否“准确”,决定标题翻译的成败;是否“简明”,决定标题是否具有强烈的视觉冲击力;是否体现“壮味”,决定标题的优劣;翻译是否能够保留原题的引号,则决定标题是否能够“跟上时代步伐”。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">基于作者<span lang="EN-US">28</span>年的新闻编译实践,本文拟对新闻标题汉壮翻译存在的问题进行分析探讨。文中的问题译例都是作者在编译新闻稿件的过程中搜集到的,具有一定的代表性。本文将分析这些问题译例,并提供一种正确的译法。需要说明的是</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 宋体;">:翻译没有唯一正确的译法,本文所提供的是一种参考译法,仅仅是正确译法之一种而已。</span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">一、翻译准确与否,决定标题的成败<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">新闻标题担负着概括新闻内容、揭示新闻本质、评价新闻事实、激发读者阅读兴趣的重要使命。这四重使命的完成,都有赖于一个重要的前提——表意准确。将汉文标题翻译成壮文,就首先要准确,否则难以表达原文题意,甚至歪曲原意,都会“将辛劳付诸流水”。例子:<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">1</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、理解原题有误。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">(<span lang="EN-US">1</span>)《</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">永福举办彩调剧创作培训班》——《<span lang="EN-US">Yungjfuz Gawjbanh Caijdiugi Sij faenzcieng Beizyenbanh</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">原题意思很清楚,但翻译者在没认真领会的情况下,将 “彩调剧创作培训班”译成“<span lang="EN-US">Caijdiugi Sij faenzcieng Beizyenbanh</span>(彩调剧文章写作班)”,“创作培训班”和“文章写作班”显然不是一回事儿。正确的译法是《<span lang="EN-US">Yungjfuz Gawjbanh Caijdiugi Cangcoz Beizyinbanh</span>”》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">(<span lang="EN-US">2</span>)《东兰县努力抓好整村扶贫开发》——《<span lang="EN-US">Dunghlanz Yen Haenqrengz Ca Ndei Gij Hong Fuzbinz Haifat <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>Aen Mbanj Ndeu</span>》 。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">原题中的“整村扶贫开发”,被误译成“<span lang="EN-US">Fuzbinz Haifat<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Aen Mbanj Ndeu</span>(一个村的整村扶贫开发)”。正确的译法为《<span lang="EN-US">Baenz Aen Mbanj Haifat </span>:<span lang="EN-US">Dunghlanz Yen Haenqrengz Ca Ndei Gij Hong Fuzbinz</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">(<span lang="EN-US">3</span>)《利用多媒体辅助壮汉双语教学》——《<span lang="EN-US">Yungh Lai Aen Meizdij Daeuj<p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">Bangbouj Cuengh Gun Song Saw Vah Sonhag</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span></span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">“<span lang="EN-US">Lai Aen Meizdij</span>”是“多个媒体”的意思,与原题中“多媒体”不相对等。正确译法为《<span lang="EN-US">Yungh Doh meizdij Daeuj Bangbouj Cuengh Gun Song Saw Vah Sonhag</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">2</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">、望文生义所误。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">(<span lang="EN-US">1</span>)《融水苗山茶飘香》——《<span lang="EN-US">Yungzsuij Bya'myauz<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Mbawcaz Rang</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">原题中的“苗山”,代喻“融水苗族自治县”,而非指一座山,但翻译者却译成了“一座苗山”。正确的译文为《<span lang="EN-US">Yungzsuij Mbanj myauzcuz<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Mbawcaz Rang</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">(<span lang="EN-US">2</span>)《用科学发展观的眼光来看问题》——《<span lang="EN-US">Aeu Fouq Lwgda Gohyoz Fazcanj Daeuj Yawj Vwndiz</span>》。</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">在汉语中,“眼光”与“眼睛”是不可替用的。译成“用科学发展观的眼睛来看问题”,差之毫厘,谬以千里矣。译成《</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">Aeu Yungh Gohyoz Fazcanjgvanh Daeuj Yawj Vwndiz</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">》较为正确</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">(<span lang="EN-US">3</span>)《“红色旅游”品牌叫响广西》——“<span lang="EN-US">Hoengzsaek Lijyouz</span></span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">”</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"> Binjbaiz Heuhyiengj Gvangjsih</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">汉语中“叫响品牌”意思为“打响品牌”。如果在壮文中也直接翻译“叫响”,意思却变成“呼叫、叫喊”,与原意沾不着边儿。可以采取意译的方法,译为《<span lang="EN-US">Gvangjsih </span>“<span lang="EN-US">Hungzswz Lijyouz </span>” <span lang="EN-US">Mingzdaeuz Hung</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">二、翻译简明与否,决定标题的视觉冲击力<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-no-proof: no; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">简约的标题,醒目、震撼、动听、易记,可以使报纸形成强烈的视觉冲击,可以给读者打下深刻的思想烙印,因而值得字斟句酌,反复推敲。要将汉文新闻标题成功翻译成壮文,在简洁明快方面,更是非要下一番功夫不可。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">壮文乃拼音文字,一般而言,一个汉字,翻译成壮文大约要用<span lang="EN-US">4</span>个字母来完成。也就是说,同样的一段文字,壮文占的篇幅要比汉文多一倍以上。为此,汉文的新闻标题要求简洁明快,而将之翻译成壮文,则要求“简洁中更简洁”。</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312;">&nbsp;&nbsp;</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">先举几个汉文新闻标题的简洁明快例子。</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-font-kerning: 0pt; mso-no-proof: no; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">比如曾获全国现场短新闻奖的《谁是最紧张的观众》,曾获中国新闻奖的《真正的秘密武器》,曾获全国报纸副刊好作品一等奖的《土到好处便是雅》,以及直到今天还为各界读者津津乐道的《香香臭臭话广东》系列等,均是简洁到仅七字左右的标题。报业发展到今天,为了</span></font><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">让报纸更好地走向市场,直白一点说,就是要更加便于报纸在报摊上摆卖,有人提出了“三步五秒”要能吸引眼球一说,此说主要讲制作标题时,可以不再讲究文字优美,不再讲究工整对仗,不再讲究语法修辞,也不再讲究精雕细刻和精巧精妙,重要的就是要努力做到简洁和再简洁,要做到这一点,关键就是要有较强的概括能力,能够用最精练的文字将报道的内容主旨表达出来,且善于分析新闻事实的特点,并突出特点,使之形成强烈的视觉冲击。</font><span lang="EN-US"><br/></span></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">下面所举新闻标题汉壮翻译的译例似乎可以再简洁一些。例如:<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">1</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、《广西壮族自治区成立<span lang="EN-US">50</span>周年庆祝大会在南宁隆重开幕》一题,如果完全翻译则为《<span lang="EN-US">Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Laebbaenz 50 Hopbi Gingcuz Davei Youq Nanzningz Lungzcung Ciuhai</span>》。从标题的篇幅上一眼看出,该题非常冗长,读者看起来费力。因此,可翻译成《<span lang="EN-US">Angqhoh Gvangjsih Laebbaenz 50 Hopbi Daihhoih Youq Nanzningz <span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;</span>Ciuhai</span>》。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">2</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、《从破泥房到新别墅<span lang="EN-US"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span>三多村民新旧社会两重天》——如果是按照原题直译,篇幅特别长:《<span lang="EN-US">Daj Ranzgaeuq Yaek Lak Daengz Hwnq Ranzlaeuz Moq<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Aen Mbanj Samlai Seizgaeuq Caeuq Seizmoq Ca Lumj Mbwn Caeuq Deih</span>》。不论读者能否看得懂壮文,只要先看这么一个冗长的壮文标题,就很少还会有耐心去阅读内文。因此,将原题意译为:《<span lang="EN-US">Miz Gwn Miz Daenj Miz Ranzmoq<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Mbanj Neix Gvaq Ndaej Ndei</span>》,简明扼要,一语中的。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 23.5pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.96;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">3</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、《马山县抓好民族团结教育 加快少数民族地区发展》——由于这一标题包含有三方面内容:一是“马山县”,二是“抓民族团结教育”,三是“加快少数民族地区发展”(与前句“抓民族团结教育”为因果关系),所以在翻译中“一个都不能少”。为此,直译就成为:《<span lang="EN-US">Majsanh Yen Guhndei Minzcuz Doxgiet Gyauyuz<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Gyavaiq Saujsu Minzcuz Digih Fazcanj</span>》<span lang="EN-US">,</span>这样的标题,几乎成为了一段短文,让读者看得费力,因而新闻的可读性也就大打折扣了。如果翻译成:《<span lang="EN-US">Majsanh Yen: Guhndei Minzcuz Doxgiet Coicaenh Fazcanj</span>》<span lang="EN-US">(</span>马山县:抓好民族团结教育促发展<span lang="EN-US">)</span>,既基本保留题目原意,又将“马山县”用标点符号断开,视觉上给人以“缩短”的感觉,阅读起来也轻松许多。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p>&nbsp;</p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 黑体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">三、翻译体现“壮味”与否,决定标题的优劣<span lang="EN-US"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">新闻标题能否吸引人,固然在于事实本身的新闻价值,但深刻的思想能否明晰地表现出来,感人的事情能否传神地勾勒出来,遣词造句无疑起着至关重要的作用。大凡生动传神、语言精妙、意在言外的标题,自然会让人再三咀嚼回味,并由此产生阅读新闻的欲望。然而,汉文报纸标题再引人,如果翻译中不注重融入“壮味”,便会给读者觉得索然寡味。为此,翻译者在进行新闻标题的汉译壮时,不仅要准确地把握原题意思,还要心中装着读者,眼中抓着新闻,而且还要根据壮语的特点,重视壮族群众的表述习惯,把枯燥的制作成鲜活的,把抽象的制作成直观的,并根据所要表达的内容需要,尽力把标题翻译得妙趣横生、情景交融、兴味盎然,使标题的语言及表达的思想能够愈发有力地打动读者。</font><span lang="EN-US"><br/></span></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">翻译标题体现“壮味”例子<span lang="EN-US">:</span>《昔日做地主被“打翻在地”<span lang="EN-US"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span></span>今朝当能人得“开上宝马”》——《<span lang="EN-US">Gaxgonq Dang Dicuj Deng </span>“<span lang="EN-US">Moek Haeuj Namh Nding</span>”<span lang="EN-US"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Ngoenzneix Guh Bouxmiz </span></font></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">“</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">Hai CiBaujmaj</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">”</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">》。这则标题的翻译,在力求生动方面是下了一些功夫的。“打翻在地”在汉语里非常生动,“文革”时期“打翻在地,再踏上一只脚”曾风靡一时。但是,壮语里没有“打翻在地”的说法,于是,译者根据壮族群众流行的说法,翻译成“埋进红泥”,因为壮族地区是红土地,把人“埋进红泥”,与“打翻在地”相比,其效果有过之而无不及。这么翻译,紧扣读者关注的这一新闻事实,凝炼地揭示了新闻所要表达的主要内容,主题鲜明,一语中的。这则标题翻译看似信手拈来,却言真意切,给壮族读者形成了“为之一震”的冲击效果,也留下了回味的余地和空间。</font><span lang="EN-US"><br/></span></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">又如另一则标题:《难忘狗恩情》——《<span lang="EN-US">Dai Mbouj Lumz Aencingz Duzma</span>》。这也是笔者感觉翻译得比较生动引人的一个标题。在翻译当中,译者充分考虑到壮族语言特点,符合壮族群众的语言习惯,而且显得流畅而富有表现力。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 27pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.25;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">以下两个译例生搬硬套汉语表述方法,不符合壮语的语言特点:<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><font face="Times New Roman">(<span lang="EN-US">1</span>)《壮汉两个村家家好朋友》——《<span lang="EN-US">Song<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Mbanj Vunz Cuengh Gun<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Cungj Dwg Ndei Baengzyoux</span>》。壮语中说“好朋友”的语序正好与汉语颠倒,即称为“朋友好”,而翻译者却照搬了汉语的句式。《<span lang="EN-US">Song<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Mbanj Vunz Cuengh Gun<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Cungj Dwg Baengzyoux Ndei</span>》才是一种较为正确的翻译。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">(<span lang="EN-US">2</span>)《想一想:是什么原因造成这里的扶贫工作滞后?》——其中的“想一想”翻译成“<span lang="EN-US">Siengj It Siengj</span>”,照搬汉文的句式,很容易让读者误解为“想一次”。译法为“<span lang="EN-US">Siengj<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Siengj</span>”就不会有歧义。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">四、翻译能否保留原题的引号,决定标题能否“跟上时代步伐”<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">翻阅如今的报纸,读者稍加细心便会惊奇地发现:报纸上的新闻标题往往大量运用引号。例如<chsdate wst="on" year="2010" month="5" day="11" islunardate="False" isrocdate="False"><span lang="EN-US">2010</span>年<span lang="EN-US">5</span>月<span lang="EN-US">11</span>日</chsdate>《广西日报》,共<span lang="EN-US">12</span>个版,减去<span lang="EN-US">1</span>个广告版,其中<span lang="EN-US">11</span>个版面,共有<span lang="EN-US">17</span>个标题字用上引号。再如同日的《广州日报》<span lang="EN-US">A</span>叠<span lang="EN-US">20</span>个版面,减去<span lang="EN-US">5</span>个广告版,剩下<span lang="EN-US">15</span>个版面中使用引号的标题达到<span lang="EN-US">23</span>个。可见,把引号切入标题,已经成为各报的必修课。原因在于,读者看标题时不由自主地“聚焦”在引号内的字眼,起到了突出强调的作用。如果说标题是新闻的“眼睛”,那么,标题中引号里的字眼就是“焦点”,是最核心的地方。因此,在新闻标题汉译中能否保留原题的引号,无疑也就决定壮文报纸标题能否“传神”,决定是否具有时代气息。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 30pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.5;"><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">汉文新闻标题中引号的用法,大致有特指用法、谐音用法、拆词用法和比拟用法等多种。在将新闻标题汉译壮当中,有选择地撷取其中的用法,不失为“汉为壮用”。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">1</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、特指用法,</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">引号部分内容特指某一典型事物,需要特别强调。例句:《县长也要抓“菜篮子”》,标题用引号表示引用部分的内容为典型事物,即用与吃菜相关的典型事物“菜篮子”指代以蔬菜供应为主的城镇居民生活问题。翻译当中,笔者将之巧妙地译成《<span lang="EN-US">Yencangj Aeu Guenj </span>“<span lang="EN-US">gai byaek</span>”》,起到了异曲同工的效果。又例:《走进“魔鬼城”》,译成《<span lang="EN-US">Byaij Haeuj </span></span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">“</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">Cingzfangz</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">”</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">》,引号部分起到了强调作用。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">2</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、谐音用法,读起来上口易记。例句:《 赵本山再上春晚 就为他的小品“笑果好”》,原题利用谐音“效果”加以引号,起到强调作用。因壮语里无此谐音,便译成《<span lang="EN-US">Cau Bwnjsanh Caiq Bae Cunhvanj<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Aenvih Siujbinj De </span></span></font><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">“</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">Ndei Riu</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">”</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><font face="Times New Roman">》,既保留了引号,同样也起到强调作用。<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">3</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">、拆词用法,引号增强提示性效果。例句:《</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">少“生”等于多“产”》,原题使用了“拆词”的手法,将“生产”拆开使用,起着标示作用,表明特定修辞格,增强了提示性的表达效果。由于壮语里将“生产”拆开起不到原来效果,于是笔者译成《<span lang="EN-US">Seng Lwg </span>“<span lang="EN-US">Noij</span>” <span lang="EN-US">Couh<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Miz Ngaenz </span>“<span lang="EN-US">lai</span>”》<span lang="EN-US">,</span>既保留了引号,同时起到了提示性的表达效果。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">4</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">、比拟用法,引号标示比拟辞格,使新闻标题的内容栩栩如生。例句:《马山请专家为山羊“把脉”》,引号标示拟人辞格,化抽象为具体,即以“把脉”比拟探讨发展山羊养殖业问题。笔者将之译成《<span lang="EN-US">Majsanh Cingj Conhgyah </span></span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">“</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">Gaemmeg</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-font-family: 仿宋_GB2312; mso-ascii-font-family: 仿宋_GB2312;">”</span><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"> Ciengx Yiengz</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">》,既保留了比拟辞格,也使标题内容栩栩如生。<span lang="EN-US"><p></p></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;">&nbsp;</span><span style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;">总之,在一切讲究快节奏的今天,人们将报纸当成了“快餐文化”,阅读报纸已经从过去的细细品味,变成了“读题时代”。因此,精心翻译新闻标题,既是壮文报人不可推卸的责任和义务,也是适应读者需要的必然选择。每一个壮文报人,都应该为此进行不懈追求和努力。</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoPlainText" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"><p><font face="宋体">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoPlainText" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"><font face="宋体">参考文献:<span lang="EN-US"><p></p></span></font></span></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"><p><font face="宋体">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"> </span><span style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">王瑞玲<span lang="EN-US">.</span>新闻标题的“信达雅”原则<span lang="EN-US">.</span>中国科技翻译<span lang="EN-US">,2007(2)<p></p></span></span></font></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"> </span><span style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">周忠麟<span lang="EN-US">.</span>报纸新闻标题比较谈<span lang="EN-US">. </span>报刊业务探索,<span lang="EN-US">2009(7)<p></p></span></span></font></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"> </span><span style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">王 阳<span lang="EN-US">.</span>探索新闻标题眼前一亮之道<span lang="EN-US">. </span>今传媒<span lang="EN-US">, 2009</span>(<span lang="EN-US">6</span>)<span lang="EN-US">. <p></p></span></span></font></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"> </span><span style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;">邹武元<span lang="EN-US">.</span>如何增强报纸新闻的吸引力<span lang="EN-US">. </span>人民日报,<chsdate wst="on" year="2009" month="10" day="12" islunardate="False" isrocdate="False"><span lang="EN-US">2009-10-12</span></chsdate><span lang="EN-US">.<p></p></span></span></font></p><p class="MsoPlainText" style="TEXT-INDENT: 12pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体;"><p><font face="宋体">&nbsp;</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"><p><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></p></span></b></p><img src="attachments/dvbbs/2011-1/2011149352727167.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

bouxdojsuq 发表于 2011-1-4 20:03:00

<p>想一想:是什么原因造成这里的扶贫工作滞后?》</p><p>我试试翻译</p><p>ngeiz mbat ndeu ,dei neiz  hong  coengh (上林为帮的意思) hox(上林为 穷苦之意) baix ndumx(上林为慢的意思)  dwg yaw </p><p>想一下,            这     工作    帮                      苦(穷)               走  慢                       是  怎么</p><p>baenz?</p><p>形成</p><p>欢迎拍砖,我不会标准壮文。</p>

红河枫 发表于 2011-1-4 20:10:00

<p>为什么新闻总是汉译壮呢?</p><p>什么时候才能有我们真正的壮语新闻?</p>

Robale 发表于 2011-1-4 23:26:00

<font size="4" face="Times New Roman">多媒体 ndeenlmongcses(dáenmōgnsêr)</font>

山之凤 发表于 2011-1-4 23:36:00

<p>壮汉翻译在词汇和语法上问题可谓多多,有时简直是生搬硬套!</p>

Robale 发表于 2011-1-4 13:35:00

<font face="仿宋_GB2312">《想一想:是什么原因造成这里的扶贫工作滞后?》</font><span lang="EN-US"><br/>&nbsp;&nbsp;<p></p></span><p></p><p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 24pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-hansi-font-family: 宋体;"></span></p><p><font face="Times New Roman">布依味译法:Ndiab Xeh Nis:Deg Gaaismaz Haaix Hoongl Baanglhoc Eesniz Dogtlangl</font></p><p><font face="Times New Roman">反译回汉:&lt;&lt;想想看:是什么导致这里的扶贫工作落后&gt;&gt;</font></p><p><font face="Times New Roman">究其原因,是对僚语的熟悉程度以及原生词汇的掌握量,要分得清汉僚的区别,不要一味地追随汉语的思维,要积极地从现实的民间语言里学会僚语的表达方法,</font></p><br/>
[此贴子已经被作者于2011-1-4 13:52:07编辑过]

度莫 发表于 2011-1-4 15:47:00

<font size="4">需要对壮语口语和语法,又对汉语语法都很熟悉。才能翻译更到位。</font>

龙儿 发表于 2011-1-4 17:28:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Robale</i>在2011-1-4 13:35:28的发言:</b><br/><font face="仿宋_GB2312">《想一想:是什么原因造成这里的扶贫工作滞后?》</font><span lang="EN-US"><br/>
                        <p></p></span><p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; mso-hansi-font-family: 宋体;"></span></p><p><font face="Times New Roman">布依味译法:Ndiab Xeh Nis:Deg Gaaismaz Haaix Hoongl Baanglhoc Eesniz Dogtlangl</font></p><p><font face="Times New Roman">反译回汉:&lt;&lt;想想看:是什么导致这里的扶贫工作落后&gt;&gt;</font></p><p><font face="Times New Roman">究其原因,是对僚语的熟悉程度以及原生词汇的掌握量,要分得清汉僚的区别,不要一味地追随汉语的思维,要积极地从现实的民间语言里学会僚语的表达方法,</font></p><img title="僚人家园" alt="" src="http://www.rauz.net.cn/bbs/Skins/Default/emot/em01.gif" align="middle" border="0"/><br/><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2011-1-4 13:52:07编辑过]</font></div></div><p><font face="Times New Roman"></font>
        </p><p><font face="Times New Roman">Ndeix lai!</font></p><p><font face="Times New Roman">beixnuengx布依味译法壮文版:Ndiep ndiep:Dwg gijmaz haiq hong banghoj diegneix doeklaeng。</font></p><p><font face="Times New Roman"></font>
        </p><p>
        </p>

pcy109 发表于 2011-1-4 11:58:00

<p>欢迎批评指正!</p><p>Cingj daihgya bang gaij engq ndei.</p>

土人香草 发表于 2011-1-4 11:13:00

不错,赞!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

僚园星火 发表于 2011-1-4 23:48:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Robale</i>在2011-1-4 23:26:50的发言:</b><br/><font size="4" face="Times New Roman">多媒体 ndeenlmongcses(d醗nmōgns阹)</font></div><p>doj miz de ,                       </p>

vcc` 发表于 2011-1-10 00:53:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>山之凤</i>在2011-1-4 23:36:48的发言:</b><br/><p>壮汉翻译在词汇和语法上问题可谓多多,有时简直是生搬硬套!</p></div><p></p>
页: [1]
查看完整版本: 试谈新闻标题的汉壮翻译问题