我汗颜了。
最近红棉一直在坚持不懈地将以前的文章传到这里来,我也马不停蹄地看,然后汗颜,不敢在这里混了。 我还是那句话:我们需要那本书,将这里的精华放进去,告诉我们的每一个族人,我们是多么的为自己自豪,为自己骄傲!我骄傲,因为我是僚人,而不是汉人! 好文章是该大家分享。 仙子你怎敢汗颜呢?你汗颜那我更不敢来这里混了。
今天看到整个家园的各个版块都有了相应的壮文个性主题,而<A style="COLOR: #a9ff7f" href="list.asp?boardid=28&page=1" target="_blank" ><FONT color=#0000ff>『Faenz 书香文苑』</FONT></A><FONT color=#0000ff> </FONT>的壮文解释是:
Rumz gvaq byai faexvanj, gaiqde mbanj rox riu.
风 过 梢 树 榕 其人 村 知 笑
(清风吹过榕树梢,那是村子在朗笑)
哇,好优美的壮乡意境啊!
在这里优美的意境当中,大家不妨都挥洒墨宝,写出充满诗意的文章吧……
[此贴子已经被作者于2004-3-23 10:02:33编辑过] <DIV class=quote><B>以下是引用<I>壮族万岁在2004-3-23 9:59:58</I>的发言:</B>
Rumz gvaq byai faexvanj, gaiqde mbanj rox riu.
风 过 梢 树 榕 其人 村 知 笑
(清风吹过榕树梢,那是村子在朗笑)
哇,好优美的壮乡意境啊!
……
</DIV>这是摘自《Fwennganx·Fwenduenz》(欢岸·欢团——即《田州山歌·盘歌》)里的一句诗歌。确实十分优美,因此将之作为本分论坛的壮文副标题。 Rumz gvaq byai faexvanj, gaiqde mbanj rox riu.
谁写的,我要拜他为师! <DIV class=quote><B>以下是引用<I>duhand在2004-3-23 18:48:28</I>的发言:</B><BR>Rumz gvaq byai faexvanj, gaiqde mbanj rox riu.
谁写的,我要拜他为师!
</DIV>
<BR>这是壮族人民创作的,具体是哪个就不得而知了。这首诗的原文《欢岸(木+岸)·猜谜歌》(Fwennganx ·Fwen Duenz)很长(男女对答总共将近700句,每句5字),不可能一一列举,相关的几句,如:
<FONT color=#0000ff>Sau(姑娘):</FONT>
<FONT color=#0000ff>Go mwngz gej ndaej ning (哥哥你真解得开)</FONT>
<FONT color=#0000ff>Nuengx caiq dax mwngz gim(妹妹再请哥哥猜)</FONT>
<FONT color=#0000ff>Gaiqmaz namh rox mbin (什么土会飞)</FONT>
<FONT color=#0000ff>Gaiqmaz rin rox gangj (什么石会讲)</FONT>
<FONT color=#0000ff><b>Gaiqmaz mbanj rox riu(什么村子会笑)</b></FONT>
<FONT color=#0000ff>Gaimaz giugvaq nangh(什么啸过山)</FONT>
<FONT color=#ff0000>Mbauq(小伙):</FONT>
<FONT color=#ff0000>Gyanghaet rumz geujgaeq (早上龙卷风)</FONT>
<FONT color=#ff0000>Gaiqde namh rox mbin (那是土会飞)</FONT>
<FONT color=#ff0000>Aekex heuh congh rin (蛤蚧在岩洞里叫)</FONT>
<FONT color=#ff0000>Gaiqde rin rox gangj (那是石头会叫)</FONT>
<FONT color=#ff0000><b>Rumz gvaq byai faexvanj(风吹过榕树梢)</b></FONT>
<FONT color=#ff0000><b>Gaiqde mbanj rox riu (那是村子会笑)</b></FONT>
<FONT color=#ff0000>Guhfwen gvaq byaibeu (歌声飘过竹梢)</FONT>
<FONT color=#ff0000>Gaiqde giu gvaq nangh(那是啸过山)</FONT>
《Fwennganx》是一个右江河谷田阳县一带壮族人民集体智慧的结晶,创作的时代背景大致为明朝,我手头上这本为民间古壮字手抄本整理并翻译为标准壮文、规范古壮字、汉语意思对照的出版物(广西民族出版社,1997年4月第一版)。Fwen为山歌,nganx的本来意思是龙眼树,由于田阳一带盛产龙眼,青年男女乐于在龙眼果林中间对歌,渐渐“Gyang Nganx”也就成为了龙眼果树林中间的圩场(即现在的田阳县城田州,民间将田州称为 Hawnganx)。
好fwen,不过有些单词没见过,如ning,gim,等
红棉能不能再多发一些!
[此贴子已经被作者于2004-3-24 15:14:12编辑过] <DIV class=quote><B>以下是引用<I>duhand在2004-3-24 15:12:26</I>的发言:</B><BR>好fwen,不过有些单词没见过,如ning,gim,等
红棉能不能再多发一些!
</DIV><BR>多发一些没问题。不过为了方便查询,以后会往僚文平台处发表。 汗颜什么?!继续写!支持你!
页:
[1]