[转帖]母语歌曲:黄昏
http://player.56.com/v_NTU5OTMxODA.swf[此贴子已经被作者于2010-11-21 13:35:22编辑过] 雷公根 baekcienz
回复:(山之凤)以下是引用红河枫在2010-11-21 19:19...
没有byiek这种写法的,标准的是byaek,我估计你是要表达bliek(briek)这个音,但这个音应该是芋头了。 如果我们有一些音乐制作人为这些歌手写歌,那该多好啊。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ashan100</i>在2010-11-21 18:57:37的发言:</b><br/>好啊,希望多多出一些,族人的歌太少了,多出一些好啊,也是希望多用壮语词,如'只要'等,又是候我们是收到汉语影响太重了,很多我们硬是直接翻译成壮语,其实我们壮族语本来就有这样的词汇</div><p>“只要”这种说法你们那怎么说呢?贝侬。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红河枫</i>在2010-11-21 19:19:30的发言:</b><p>歌手唱的是Byiekcienz而不是Byiekcenz!我那里说的也是Byiekcienz,是雷公根!</p></div><p>谢谢贝侬!!!雷公根我们们叫byieknok.稍后修改。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-11-21 20:45:07的发言:</b><br/>没有byiek这种写法的,标准的是byaek,我估计你是要表达bliek(briek)这个音,但这个音应该是芋头了。</div><p>按唱词应是这个BYIEK吧,算是记方音吧。</p> <p><font size="4"><strong>黄 昏 MWH FOMX</strong></font></p><p>没有什么给你, </p><p>Aemx miz gijmaz hawj mwngz</p><p>我写这首歌送给你</p><p>Gu laiz caeuj goh neix soengq hawj mwngz</p><p>想到这几年你和我一起吃饭</p><p>Naemq daengz gij bi neix mwngz youq ndix gu gwn hoj</p><p>从来没一句说我</p><p>Cungzlaix aemxmiz coenz lawz naeuz gu. </p><p>没有钱像别人</p><p>Mboujmiz cenz lumj buxwnq</p><p>雷公根艾菜和我一起吃</p><p>Byiekcienz byiekngaih ndix gu caemh gwn</p><p>你说得和我在一起注定幸福</p><p>Mwngz hoed ndaex ndix gu caemhyouq gyuqdingq cingqfux</p><p>说给我不要想这么多</p><p>Naeuz hawj gu aemx naemq gauhneix lai</p><p>没有谁相爱像我们不离不弃</p><p>Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce</p><p>早饭晚饭不会吵架像人家</p><p>Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq</p><p>我做错做坏</p><p>Gu guek mbouj dwg mbouj deng</p><p>你说我以后改过 </p><p>Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq</p><p>不责怪我哪句话</p><p>Mbouj nda gu coenz gangj lawz</p><p>从今以后不给你去这去那 </p><p>Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de</p><p>跟人要草要柴</p><p>Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz</p><p>我一个人独去做事来养你</p><p>Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz</p><p>为了给你得到幸福</p><p>Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux</p><p>辛苦没有什么</p><p>Sinhhoj aemxmiz gizmaz</p><p>只要你过得好</p><p>Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei</p><p>没有钱像别人</p><p>Aemxmiz cenz lumj buxwnq</p><p>雷公根艾菜和我一起吃</p><p>Byiekcizen byiekngaih ndix gu caemh gwn</p><p>你说得和我在一起注定幸福</p><p>Mwngz hoed ndaex ndix gu caemhyouq gyuqdingq cingqfux</p><p>说给我不要想这么多</p><p>Naeuz hawj gu aemx naemq gauhneix lai</p><p>没有谁相爱像我们不离不弃</p><p>Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce</p><p>早饭晚饭不会吵架像人家</p><p>Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq</p><p>我做错做坏</p><p>Gu guek mbouj dwg mbouj deng</p><p>你说以后改过</p><p>Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq</p><p>不责怪我哪句话</p><p>Mbouj nda gu coenz gangj lawz</p><p>从今以后不给你去这去那 </p><p>Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de</p><p>跟人要草要柴</p><p>Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz</p><p>我一个人独去做事来养你</p><p>Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz</p><p>为了给你得幸福</p><p>Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux</p><p>辛苦没有什么</p><p>Sinhhoj aemxmiz gizmaz</p><p>只要你过得好</p><p>Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei</p><p>没有谁相爱像我们不离不弃</p><p>Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce</p><p>早饭晚饭不会吵架像人家</p><p>Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq</p><p>我做错做坏</p><p>Gu guek mbouj dwg mbouj deng</p><p>你说以后改过</p><p>Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq</p><p>不责怪我哪句话</p><p>Mbouj nda gu coenz gangj lawz</p><p>从今以后不给你去这去那 </p><p>Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de</p><p>跟人要草要柴</p><p>Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz</p><p>我一个人独自去做事来养你</p><p>Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz</p><p>为了给你得幸福</p><p>Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux</p><p>辛苦没有什么</p><p>Sinhhoj aemxmiz gizmaz</p><p>只要你过得好</p><p>Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei<br/><br/>(山之凤注:以上壮语歌词完全根据歌手罗海英的演唱而录写,有些词音与标准语有点不同。)</p><br/><br/><br/>[此贴子已经被作者于2010-11-21 20:24:07编辑过] <p>我也奇怪啊</p> <p>比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。</p> <p>这个不是陆英豪唱的吗?</p><p>怎么是罗海英?</p> 奇怪啦!怎么会重复呢?编辑时已删了,还是这样,麻烦版主贝侬帮纠正一下。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>山之凤</i>在2010-11-21 17:41:12的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越裔引强</i>在2010-11-21 17:15:18的发言:</b><br/><p>比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。</p></div><p>谢谢贝侬!!!确实是听错了,应是“吃苦”。另外“Byiekcenz byiekngaiz ”应是“Byiekcen byiekngaih”, byiekngaih应是艾菜,Byiekcen是什么菜啊,哪位知道啊?</p></div><p>歌手唱的是Byiekcienz而不是Byiekcenz!我那里说的也是Byiekcienz,是雷公根!</p> 好啊,希望多多出一些,族人的歌太少了,多出一些好啊,也是希望多用壮语词,如'只要'等,又是候我们是收到汉语影响太重了,很多我们硬是直接翻译成壮语,其实我们壮族语本来就有这样的词汇 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越裔引强</i>在2010-11-21 17:15:18的发言:</b><br/><p>比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。</p></div><p>谢谢贝侬!!!确实是听错了,应是“吃苦”。另外“Byiekcenz byiekngaiz ”应是“Byiekcen byiekngaih”, byiekngaih应是艾菜,Byiekcen是什么菜啊,哪位知道啊?</p>
回复:(贝侬楼)纠正一下:1、“你说得和我在一起注定...
1和3里的都是dwg,在1中是“是”的意思,在3中是“被,挨”的意思。 <p>纠正一下:</p><p>1、“你说得和我在一起<font color="#000000">注定</font>幸福”应为“你说得和我在一起<font color="#e61a6b">就是(町:中、是的意思)</font>幸福”</p><p>2、“不责怪我哪句话”应为“不<font color="#ee113d">骂</font>我哪句话”</p><p>3、“从今以后不给你去这去那”应为“从今以后不给你去<font color="#dd226d">等烈日等雨(日晒雨淋之意)”</font></p> 现在搞壮语翻唱的,壮族语言语法不什么过关,直译汉语太生硬,所以有人指导就好了。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>莫名</i>在2010-11-21 19:21:48的发言:</b><br/>如果我们有一些音乐制作人为这些歌手写歌,那该多好啊。</div><p></p> <p>翻唱汉语歌,好象一些心理狭隘的啊Q有意见了,,,,,</p><p>多翻翻国外的吧,,,,</p>
页:
[1]
2