[讨论]汉语的壮化词汇有哪些?
<p>大家说说看自己知道的。比如我们这里,热闹会说成“nauh yied 闹热”,月饼说成“饼月bingj yied ” .。</p><p>使用说成“yunghsaej 用使”而且意思也不是使用的意思,而是表示“需要”的意思,如yungsaej aeu ngaenz bae li ,需要拿钱去吗?</p><p>可见有的只是语音词序倒了一下,而意思没变,有些借汉词汇却发生了意思改变,根本不能用汉语去理解了。</p> 壮语能否把借汉的那些词语换成泰语,比如需要换成ต้องการ dongqgan ?<br/> yunghsaej 应该是“用需”解吧。 <p>“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?</p><p>也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?</p><p>在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?</p><p>不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?</p><p>而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:</p><p>Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?</p><p>(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>FangHFupyin</i>在2010-10-31 13:57:04的发言:</b><br/><p>“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?</p><p>也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?</p><p>在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?</p><p>不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?</p><p>而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:</p><p>Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?</p><p>(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)</p></div><p>你说的deh的用法和我们田东的ah是一样的。</p> <p>有些借汉词在壮语里的意思已经变迁了,也就是和原来的汉词隔奶了,不能从汉语去理解意思了。</p><p></p>
页:
[1]