南虎 发表于 2010-9-16 17:11:00

关于借汉词的声调

<p><font size="3"><font face="宋体"><span lang="EN-US"></span></font></font></p><font size="3"><font face="宋体"><span lang="EN-US"><p><p><font face="宋体"><font size="5"><span lang="EN-US">“</span>借汉词的声调<span lang="EN-US"><p></p></span></font></font></p><p><font face="宋体"><font size="5">借汉词的声调以桂柳音的声调为标准。例:胡锦涛<span lang="EN-US"> Huz gyingj dauh ,</span>桂林<span lang="EN-US">Gvei linz ,</span>邕宁<span lang="EN-US">yongh ningz ,</span>南宁<span lang="EN-US">Nanz ningz”</span>摘自《基础壮文》<span lang="EN-US"><p></p></span></font></font></p><p><span lang="EN-US"><font face="宋体"><font size="5">------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------------------------------<p></p></font></font></span></p><p><font face="宋体"><font size="5">以上规定把壮语逐步向汉语西南官话桂柳音靠拢,得不偿失!<span lang="EN-US">越南语借汉词超过70%,但人家没有规定以普通话的声调为标准,而是用符合越南人习惯的读法及声调。在这方面我们值得向越南&lt;壮语和越南语的语法(词法和句法)是一样&gt;学习。在我家乡汉字壮音读法如:<span lang="EN-US">“</span>胡锦涛<span lang="EN-US"> Huz <font color="#ff3300">gaemj tau</font> ,</span>桂林<span lang="EN-US"><font color="#ff0000">Gveiq laemz</font> ,</span>邕宁<span lang="EN-US">yong ningz ,</span>南宁<span lang="EN-US"><font color="#f73809">Namz</font> ningz”。</span><p></p></span></font></font></p></p></span></font></font>

黄胜祥 发表于 2010-9-16 18:15:00

<p>沙发~~~</p><p></p>

黄胜祥 发表于 2010-9-16 18:20:00

<font size="4"><font face="Times New Roman"><span lang="EN-US">可以用桂柳话的声调来标:“</span>桂林G<span lang="EN-US">véi lĩn,</span>邕宁Y<span lang="EN-US">ong nĩng ,</span>南宁<span lang="EN-US">Nàm nìng”。</span></font></font>
[此贴子已经被作者于2010-9-16 19:31:40编辑过]

伤疤好咯 发表于 2010-9-16 22:24:00

回复:(南虎)关于借汉词的声调

你的跟我的一样,应该都是对应“客话”和白话的六声调即阴阳之平上去。

伤疤好咯 发表于 2010-9-16 22:26:00

回复:(黄胜祥)可以用桂柳话的声调来标:“桂林Gvé...

你的声调符号的调值与越南文是否一样呢?感觉是。

doeng 发表于 2010-9-16 21:17:00

<p>用上林县城的借音系统,桂林 gijlum(lum近似) 邕宁 yungning 南宁 namzning</p><p>借是必然的事情,多少看我们自己的努力。上林县城的借都是在本地自己声母韵母的基础上转不懂话。这个就比较好。注意保留壮话的语法。</p>

黄胜祥 发表于 2010-9-16 23:45:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2010-9-16 22:26:23的发言:</b><br/>你的声调符号的调值与越南文是否一样呢?感觉是。</div><p>当然不是,声调的问题,比较难说。。。</p>

伤疤好咯 发表于 2010-9-17 00:07:00

回复:(黄胜祥)以下是引用伤疤好咯在2010-9-16 22:2...

<p>用这个标法法可以吧:</p><p><br/>Desmond建議如下標調:<br/><table class="t_table" cellspacing="0" style="WIDTH: 50%;"><tbody><tr><td><font color="#4169e1">陰平/陰入</font></td><td>陰上</td><td>陰去/中入</td><td>陽平 </td><td>陽上 </td><td>陽去/陽入</td></tr><tr><td><font size="6"><font color="#4169e1">Ā/ā</font></font></td><td><font size="6"><font face="Tahoma ">&Atilde;/&atilde;</font></font></td><td><font size="6"><font face="Tahoma ">Ả/ả</font></font></td><td><font size="6"><font face="Tahoma ">A/a</font></font></td><td><font size="6"><font face="Tahoma ">&Aacute;/á</font></font></td><td><font size="6"><font face="Tahoma ">&Agrave;/à</font></font></td></tr></tbody></table></p><p>对应标壮如下:<font size="6">a,aj,aq,az,ax,ah.</font></p><p><font size="6">只是,不知道怎么能实现快速输入。</font></p>

黄胜祥 发表于 2010-9-18 21:12:00

<p><font face="Comic Sans MS" size="3"><strong>Jarms kàrn sě beis norng ká gǒrn, màü hans gáu laái laái~! Kyos mbaais~!</strong></font></p><p><font face="Comic Sans MS" size="3"><strong>Mèi gèrn hòrng "gang ngaais hàt ya", mèi gèrn hòrng "rou ya hàt ngaais". Dǎo dai gá ránk cêü jǐng, ká loos rà paai mà nì, jǐu ndai ǒrk leu leu~ </strong></font></p><p><font face="Comic Sans MS" size="3"><strong>Gǎi fans dài Síng dǐu vas too nì gǎrk deis gǎrk lings, ya ndai toòng yis. Gas &lt;Fúng Ngǎrn Vas Too&nbsp;Toóng Yoǒng Pǐng Yám&gt; rà caos ǒrk nì, ndai gaài kes dànk herns fans dài cengs. Honk, "rou ya hàt ngaais", lerns ǒrk mà, gèrn láy&nbsp;mèi jàk dings tírn. Nèm lánk sóu jǐu gǎi séü rà áu &lt;Fúng Ngǎrn Vas Too&nbsp;Toóng Yoǒng Pǐng Yám&gt; si ǒrk mà nì, láy láy jǐu, jì rou loò.</strong></font></p><p>&nbsp;</p>
页: [1]
查看完整版本: 关于借汉词的声调